英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

「Copland on Musicを読む」第4回の4.ポール・ローゼンフェルドpp97-100

p.97 

The Critic:Paul Rosenfeld 

音楽評論家:ポール・ローゼンフェルド 

 

IT ISN'T OFTEN that a composer wants to talk to people about a man who wrote music criticism. Critics and composers are usually considered, by definition, to be incompatible. But Paul Rosenfeld was someone special.  Except for the start of his career he never had a job on a daily newspaper. Most of his writing about music appeared in books and magazines and was read during his lifetime by a restricted audience. He never wrote in a journalistic style. His prose was richly expressive, sometimes perhaps too richly expressive, with an occasional paragraph in a jargon all his own. But the thing that made him special was not so much what he said or how he said it, but the very attitude he took toward the whole art of music. 

作曲家は、音楽にケチをつける人間に話しかけたいとは、普通は思わない。批評家と作曲家は、一緒に仕事をするということも、普通はない。だがポール・ローゼンフェルドは特別だ。キャリアのスタート時点こそ違うが、彼は日刊紙の仕事に関わったことは決してなかった。書籍や雑誌への寄稿が大半で、限定的な読者層であったが彼が生きている間に読まれていた。彼は新聞記者のようなものの書き方を決してせず、その表現は豊穣、ままにヤリすぎ。そして彼独自の用語を時にちりばめた。だがポール・ローゼンフェルドが特別だ、というのは、彼の書く内容と手法ではなく、音楽芸術全般との向き合い方が、その所以だ。 

 

To me the exciting thing about Rosenfeld's criticism is the fact that for once a critic completely involved himself in the very music he was criticising. I'd like to explain that conception of “the involvement of the critic,”  as I call it. People often talk as if they imagine it is the duty of the critic to remain severely aloof in order to guarantee a balanced judgement. But that is not my idea. A critic, it must be said, is not just a detached bystander whose job may be considered finished when he has given the composer a casual hearing. No, a critic is just as much a member of our musical civilization as any composer is. He ought to be just as deeply involved, just as completely responsible, just as serious when he writes his criticism as a composer is when he writes his music. 

ローゼンフェルドの評論が私にとって大変興味深いのは、彼が論じる作品に、彼自身がしっかり関わっていたことにある。この「評論家の関わり」と私が呼ぶ概念について述べたいと思う。評論家は、バランスの取れた評価基準を確保するためには、厳格に一歩距離を置かねばならない、と言わんばかりに論じる人が、しばしば見受けられる。だが私の考えは違う。評論家とは、単なる公平な傍観者ではないし、自分が論じる作曲家の作品をちらっと聞いたら、仕事一丁上がり、とはならない。そうではなくて、評論家とは、すべての作曲家同様、音楽というコミュニティの一員なのだ。作曲家の曲作りと同様に、評論家の文章作りは、論じる作品と、深くかかわり、しっかり責任を負い、真剣でなければならない。 

 

Paul Rosenfeld understood all that. Whether he judged a work good or bad, he judged it as a part of himself, not something outside himself ー not something he could take or leave ー but something of immense significance to him, and therefore of significance to America, and through America to the world. It is always surprising to find how little our critics seem to want to involve themselves in that sense. They exist on the outer fringe of music ー looking on from the outside at what is being done, but seldom taking a really active part in it. If all this is true, then they are a shortsighted lot, for whether they like it or not, we are all in the same musical boat. 

ポール・ローゼンフェルドはそこをよく心得ていた。作品の良し悪しを論じるときは、その作品が自分の一部であるかのように論じた。自分は作品の部外者ではない、自分は作品を見捨てるようなことはしない、それどころか、作品は自分にとってとてつもなく重要であり、ということは作品はアメリカにとって重要であり、ひいては世界にとって重要だ、と考える人だった。その点、我が国の批評家達は、作品に殆ど関わろうとしない。私はそのことにいつも驚いている。彼らの立ち位置は、音楽の外側であり、何が起きているかを外から眺めている。そのため、積極的なかかわりはめったに持たない。私の考えが正しいなら、彼らは視野の狭い連中だということになる。なぜなら、彼らの意思とは関係なく、彼らも皆我々と同じ仲間なのだから。 

 

Rosenfeld demonstrated his own involvement most clearly in his approach to contemporary music. I very well remember the excitement of reading his first article about the young Stravinsky and the young Ernest Bloch. That must have been around 1919 or 1920. Later I first saw mention of the name of Roger Sessions in a Rosenfeld article in the Dial magazine. It is easy enought to appreciate who these men are now. But in those days their music was being vilified in the daily press by writers whose names today are best forgotten. 

ローゼンフェルドが自らの音楽へのかかわりを最も明確に示したのが、現代音楽へのアプローチだ。今思い出してもワクワクするのが、駆け出しのころのストラヴィンスキーとエルネスト・ブロッホについて初めて書いた記事だ。1919年か20年頃だったと思う。その後、「ダイアル」誌のローゼンフェルドの寄稿の中で、ロジャー・セッションズの名前を初めて目にした。彼らの名声を論じることは、今は簡単だ。だが当時は、彼らの音楽は日刊紙で酷評された。もっともそれを書いた記者連中は、いまはどこでどうしているやら、である。 

 

The American scene in particular was a consuming interest of Rosenfeld. He believed passionately in the emergence of an important school of contemporary American composers. He was one of the very first to affirm the talents of men like Roy Harris and the Mexican Carlos Chaez. As for myself, I owe him a special debt. He not only went far out on a limb in relation to my music in its earliest stages but also saw to it that I had a patron to help me through those first difficult years. He didn't think the critic's role was done when he had written a good notice on a new composition. He was concerned about what the next work of the composer would be, and the one after that, and how the composer was going to live while writing these next works. 

現代音楽については、アメリカの状況にローゼンフェルドは大いに関心を寄せた。アメリカが、世界のこの楽壇において台頭してくることについては、彼は心を熱くして信じていた。彼はロイ・ハリスやメキシコ人作曲家であるカルロス・チャベスといった才能をいち早く見出したうちの一人である。私も彼には恩がある。私が駆け出しのころ、自分が孤立しようと私の音楽を認めてくれただけでなく、たたき上げの時期に資金援助を得ることになったのだ。評論家の役割は、新曲を誉めたら終わりではない、というのが彼の信念だった。その作曲家の次回作、その次の作品、そしてその後の作曲家生活にまで、思いを馳せていた。 

 

The unknown and unheralded composer remained an absorbing concern of Rosenfeld through all his writing years. Not everyone he championed has received public recognition. But that was part of the game as he saw it. He wasn't interested in always playing safe with his music judgements. He took chances when some years back he wrote enthusiastically about the neglected Charles Ives or the fifteen-year-old Lukas Foss. He took chances when he gave a preeminent place to the music of Leo Ornstein or Edgar Varese. He took chances when he endorsed the music of the little-known American composer Charles Mills. 

ローゼンフェルドは、その評論家としての生涯を通じて、未知・未開の才能への興味関心が尽きることはなかった。彼の推した作曲家のすべてが出世したわけではない。だかそれも彼の想定内である。音楽の良し悪しを判断することにおいて、彼は安全策など興味はなかった。彼は機会を作って、当時全く認められていなかったチャールズ・アイヴスや、15歳だったルーカス・フォスについて、熱烈な記事を書いた。レオ・オースタインやエドガー・ヴァレーズの作品についても顕著な紹介をした。ほとんど無名だったアメリカ人作曲家のチャールズ・ミルズにも光を当てるチャンスを作った。 

 

It is not the exactitude of his judgements that is impressive so much as the sharpness of his sensitivity to music. He felt himself at home in an amazing number of different styles and personalities. It was music as a whole that fascinated him rather than any one phase of it. His reactions to the music of masters like Bach or Palestrina were no less keen and perceptive than his reactions to modern music. 

彼のすごさは、その正確な見識力というよりも、音楽に対するセンスの鋭さにある。彼の音楽の好みは、形式も個性も驚くほど幅広い。結局、音楽の特定の局面が好きなのではなく、音楽そのもの丸ごと好きなのだ。バッハやパレストリーナといった巨匠達へも現代音楽へお同じ視線を向ける。 

 

In a sense Paul Rosenfeld was, I suppose, first a music-lover, and second a music critic. If so, I wish there were more such music-lovers among our music critics. 

いうなれば、彼はまず音楽が好きだ、ということがベースにあって、その上で評論家をしている、といえる。批評家連中のなかにもこういう音楽愛好家がいてほしいものである。