英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

バレンボイム:イスラエルとパレスチナを音楽の力で(2004年)

現在来日中の、ダニエル・バレンボイムが、2004年5月9日ウルフ賞受賞に際しておこなったコメントからの一節です式日本語訳がなさそうですので、拙訳つけま。これを「夢物語」と片付けず、両「国」のトップには頑張っていただきたいと思います。 

Despite the fact that as an art, music cannot compromise its principles, and politics, on the other hand, is the art of compromise, when politics transcends the limits of the present existence and ascents to the higher sphere of the possible, it can be joined there by music. Music is the art of the imaginary par excellence, an art free of all limits imposed by words, an art that touches the depth of human existence, and art of sounds that crosses all borders. As such, music can take the feelings and imagination of Israelis and Palestinians to new unimaginable spheres. 

芸術活動の一つとしてみると、音楽は原理原則を変に曲げることは出来ません。これに対し政治というものは、原理原則をいかに曲げるかが、腕の見せ所です。とまあ、現実はそうなんですが、もし政治が現実の限界を乗り越え、できるだけ可能性を高いところに設定して何事にも取り組む時、そこで初めて音楽の出番が訪れるのです。音楽とは、人が心に抱く想像を音にするというスグレモノの芸術活動であり、どんな言葉で制約を受けようがそれに縛られない芸術活動であり、人がこの世に存在する意味の深いところを突いてくる芸術活動であり、どんな壁や境界線があろうがそれを飛び越えてしまう芸術活動であります。そんな音楽だからこそ、もし政治が先程のような状態であれば、イスラエルの人々とパレスチナの人々の思いを、全く新しい、これまで誰も想像し得なかったところへと、導くことができるはずです。