英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

「ジャズミュージシャン」と「ジャズメン」の違いは大きい

英語の「ジャズミュージシャン」と「ジャズメン」の違いについて、私に素晴らしいアドバイスをくださった方がいます。現役の、音楽ビジネスに携わっている方なのですが、以下、ご参考になさって下さい。

 

A "Jazz Musician" is a very factual term. It simply means what it says "A Jazz Musician". However a "Jazz Man" in English can take on another connotation. It's like a title, a mark of respect from one's fellow musicians. The phase could be expanded to say "that guy is a Real Jazz Man". It would mean that the musician was steeped in Jazz, a true ambassador of the music. A man who has dedicated his whole life to the music. A man who is an authority on the music.

Dominic Reilly

「ジャズミュージシャン」とは、単に「ジャズの分野のミュージシャン」と、事実を述べるための言葉。でも英語で「ジャズメン」というと、別の含みを持つことになる。それは、称号とか、その人を「ジャズメン」と呼ぶ仲間のミュージシャン達から、一目置かれている、ということを示している。更にここから「あいつはホンモノのジャズメンだ」と言うこともある。こうなると、そのミュージシャンはジャズが、心身に染み込んでいて、音楽とは何かを世の人に伝えるに相応しい人物だ、という意味にもなる。音楽のオーソリティだ、という意味にもなる。

 

 

尚、英語には他にも、「football player」と「football man」のようなものもあり、同じように使われます。

 

 

ドミニクさん、ありがとうございました!