英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

第11章(1)英日対訳・スーザ自叙伝「進め! Marching Along」

CHAPTER 11  

第11章 

 

BERLIN AND KAISER WILHELM 

“DER VASHINGTON BOSDT” 

THE TIPPING PROBLEM SOLVED 

THE LUGUBRIOUS CONSUL 

WE DRINK TO AMERICA 

SOUSA'S BAND GOES ASTRAY 

HEIDELBERG 

DRESDEN, MUNICH, AND AN ANCIENT LAW 

HOLLAND 

HOME AGAIN 

SINGING-WOMEN, NELLA BERGEN AND DEWOLF HOPPER 

ベルリンと皇帝ウィルヘルム2世 

「ヴァシントン・ボースドゥ」 

チップのお悩み解決します 

憐れな領事殿 

アメリカのために乾杯 

スーザ・バンド迷子になる 

ハイデルベルク 

ドレスデンミュンヘン、そして昔からの決まり 

オランダ 

お帰りふるさと 

歌う女性達、ネラ・ベルゲン、デウォルフ・ホッパー 

 

After Paris we went to Brussels and Liege and our receipts and criticisms were both very satisfactory. The Gaulois said, “The sonority of this remarkable phalanx is very agreeable, and the equilibrium between the various instruments is perfect.” 

パリで予定されていた公演をすべて終えると、私達はブリュッセルとリージェへ向かった。ここでの歓迎と批評は、どちらも私達にとっては満足の行くものだった。日刊紙「ル・ガウロワ」の記事「この注目すべき一団の歌い上げる響きは、ただただ納得いくばかり、そして様々な各楽器感のバランスのとり方も完璧だ。」 

 

La Gazette said, “America, which exports so many things, has now exported a band conducted by Mr. John Philip Sousa, a band very much above the ordinary. A single concert such as they gave here would suffice to place it above rivalry. The instrumentalists considered individually are persons who have nothing more to learn.” 

週刊誌「「ラ・ガゼット」の記事「輸出大国アメリカは、いまや吹奏楽団を海外に送り込むに至った。マエストロ、ジョン・フィリップ・スーザに率いられたこのバンドは、非凡極まりない。たった一度の公演で、当地のバンドの上を行くことを示すこととなった。各奏者とも、個々の実力が申し分ない。 

 

Le Mers said, “Sousa's Band gave its first concert at the Alhambra on Wednesday. Great power, a superb ensemble, with exquisite shadings. I have never heard pieces played with so much correctness, neatness and cohesion.” 

「ル・メール」の記事「スーザ・バンドの最初の公演が、アルハンブラで水曜日に開かれた。力強さ、至高のアンサンブル力、優れた陰影や彫りの深さ。各曲とも、これほどまでに、正確さ、無駄の無さ、まとまりの良さを聞かせた演奏を、聴いたことがない。」 

 

We went on from Liege to Berlin by special train, which was a nine day's wonder to the people who had never heard of a mere troupe of musicians travelling special all the way from Liege to Berlin. It was almost too much for their credulity. It was a bold stroke on the part of the management. Its publicity made every man, woman and child appreciate the fact that we would be in Berlin on the eighth. 

リージェから引き続き向かったのが、ベルリン。この間を、ただの音楽家集団が、はるばる特別列車で移動するなど、聞いたことのない現地の人々にとっては、この話はあまりにも途方もなくて、信じられなかったのである。私達のバンドのマネジメントサイドにとっては、思い切った一手だった。この宣伝により、ベルリンに8日私達が到着するとして、彼の地の老若男女全員を喜ばせた。 

 

At that concert we were honored by the presence of Mr. Andrew D. White, the Ambassador, and Mrs. White; Mr. John B. Jackson, Secretary of the Embassy, and Mrs. Jackson; U. S. Consul-General Mason and Mrs. Mason, and thousands of Germans, Americans, and men and women of other nationalities. 

この公演では、アンドリュー・D・ホワイト在ベルリン米大使夫妻、ジョン・B・ジャクソン大使館付書記官夫妻、メイソン総領事夫妻の臨席を賜り、会場には数千人もの現地ドイツの人々、アメリカからの人々、その他様々な国の人々が男女問わず集まってくれた。 

 

The Morning Post wrote: “Sousa is the Johann Strauss of the New World. When in his elegant nonchalance he indicates the beats of the kettledrum or at a pianissimo his white-gloved hand moves only to rise again to a veritable thunderstorm, he seizes his audience and carries it with him. Hit after hit followed each other. While the programme called for only nine numbers, Mr. Sousa was compelled to play thirty. He may well be satisfied with his success.” 

「モーニング・ポスト」紙の記事「新世界・アメリカのヨハン・シュトラウス。それはスーザ。彼は優雅でさえあるその淡々とした指揮ぶりから、ティンパニにビートを示し、あるいは、その純白の手袋をした手の動きにより、ピアニッシモから嵐の如き轟音までひきだして、聴衆を鷲掴みにし、彼とともに進みゆく。心を打つサウンドが、続けざまに発信される。当日予定のプログラムは9曲しか無いのに、マエストロ・スーザは30曲も演奏することになってしまう。この成功には、マエストロもご満悦のことだったろう。」 

 

Occasionally, in our travels through Germany, we met critics who said things that were funny, rather than truthful, in order to satisfy their reader's appetite for the satirical, but, viewing German criticism in general, the treatment of the band as an artistic organization was entirely satisfactory. 

ドイツをツアー中に時々出くわした批評家達の中には、本当のことと言うよりは、面白おかしく書いている輩がいて、読者の中には皮肉っぽい方達もいるのか、その欲求を満たそうとしているように思えた。だが、ドイツでの批評を全体的に見てみれば、音楽集団としての私達のバンドの扱いは、総じて満足の行くものだった。 

 

While we were in Berlin, Count Hochberg, the intendant at the Royal Opera House, interviewed me about a command performance of the Kaiser at the Schloss. My experience in Washington had taught me that it was not considered good manners to inform the public that “the President is coming.” It was however, both good business and good manners to spread the news afterwards! So, assured that the Kaiser would with the same form observed, I resolved that, so far as I was concerned, no one except Count Hochberg, my manager and myself should know that we were to play the following Friday for the Emperor. 

ベルリン滞在中、ロイヤル・オペラ・ハウスの劇場支配人であるホッホベルク伯爵と私とで、その時城内に滞在していた皇帝へ御前演奏を行うことについて話をした。ワシントン時代の経験から、国のトップが出てくるとの趣旨を前もって報道することは、お行儀の良いこととはみなされない。とは言え、巧みなビジネスの持ってゆき方をしても、お行儀の良さを保っても、どちらも後にニュースを広めることにはなるのだ。なので、同じ状況が確認されれば、国王は御前演奏を中止するだろうと確信し、私の思う限り、ホッホベルク伯爵、私のマネージャー、そして私以外は、次の金曜日の御前演奏を誰にも知られてはならない、ということになった。 

 

On Thursday morning a notice appeared in one of the Berlin papers saying that I had received a royal command to play for the Emperor. Before I was out of bed, a reporter called and asked to see me on an important matter. I told him to come up to my room and there he displayed the article underscored with blue pencil and asked me what I knew about it. I said that I knew absolutely nothing about that article and that it must have appeared by mistake, which was of course begging the question, but which also seemed necessary.  

木曜日の朝、ベルリン市内で発行されている各新聞紙面の見出しに、私が御前演奏を承ったとの文字が踊った。この日の朝、私は起床前に、ある新聞記者が、大事な話があると言って面会を求めてきた。私は彼に部屋まで上がってくるよう伝えた。彼は当該の記事に青鉛筆で下線を引いたものを示し、私がこの件で何か知っているか訊ねてきた。わたしが答えたのは、全く何も知らないし、何かの間違えではないか、そして勿論このことについての質問ははぐらかしたし、同時にそうすることが必要なこととも思えた。 

 

When we reached the Royal Opera House for rehearsal, Count Hochberg courteously informed me that, to his exceeding regret, the Kaiser had been called out of town and there would be no concert. I believed that the advertising fever had taken possession of the German theatre-manager, and he had noised abroad the news of the Kaiser's command, in the hope of filling his house to overflowing for that night; I also believe that the Kaiser considered it a breach of good manners, and so called it off. 

ロイヤル・オペラ・ハウスでのリハーサルのために、現地入りした私達だったが、ホッホベルク伯爵は渋い顔をして、私に、大変残念ながら皇帝陛下はベルリンをお出ましになられて、御前演奏は無くなった、と伝えてきた。きっと、このことを宣伝したいという欲が、この劇場支配人の頭にはびこったのだろう。御前演奏のことを言いふらしたのだ。そうすることで今夜、伯爵の劇場は満席になるからである。同時に、皇帝の方も、お行儀が悪いと判断なさって、中止にしたのだ。 

 

The Washington Post was probably the most popular piece of music in the world at that time. It had repopularized the twostep in America, a dance which, I was told by a famous dancing-master, had languished for years until The Washington Post proved a reviving influence. As I have previously remarked, in England and Germany they not only called the dance a “Washington Post,” but European composers writing compositions for the dance called their numbers, “Washington Posts.” For instance, Herr Diffendorfer wrote such a composition and gave to it the title: “Vorwaerts ―” A Washington Post.  

当時、私の「ワシントン・ポスト」は、おそらく世界で最もよく知られた楽曲だった。この曲で人気が再燃したのが、アメリカの2ステップダンスだ。これは、ある有名なダンスの名人によると、長い間下火だったが、「ワシントン・ポスト」がその復活に影響をもたらしてくれたという。前にも書いたが、イギリスとアメリカでは、このダンスを「ワシントン・ポスト」と呼ぶだけでなく、ヨーロッパの作曲家の中で、このダンスに曲を書く時も、その楽曲形式を「ワシントン・ポスト」と呼んでいる。例えば、ディッフェンドルファー氏は、「ワシントン・ポスト『渦』」という曲を書いている。 

 

Throughout Germany I was never allowed to forget that march! I usually played it as an encore to the third number on the programme. Every member of the audience expected me to do so, faithfully. If I chanced to deviate from the custom, some gentleman with a guttural Teutonic voice would shout, “Der Vashingtun Pust! Der Vashingtun Pust!” followed by a unanimous, “Ja! Ja!” and deafening applause. About the sixth number, another Teuton would cry out, “Der Vashington Pust! Der Vashington Pust!” and the scene would repeat itself. On more than one occasion I had to play that march six times. 

ドイツでの公演中は、いつもこの曲を気にしていなければならなかった。私は通常、この曲はプログラム3曲目のアンコールに演奏している。聴衆も全員、それを期待している。仮にこのお決まりを逸脱しようものなら、客席のオジサンかなんかが嗄声のドイツ語で「ヴァシントン・ボースドゥ!ヴァシントン・ボースドゥ!」なんて叫んだりする。するとそれに皆が続いて「そうだ、そうだ!」そして割れんばかりの拍手喝采が起きる。6曲目の頃になると、別の方向から、ドイツ語で叫び声が上がる「ヴァシントン・ボースドゥ!ヴァシントン・ボースドゥ!」また先程の光景の繰り返しになる。この行進曲を、1回の公演で6回演奏する、などということが、少なくとも1回以上はあった。 

 

We left Berlin to tour Germany and the manager of the German Musical Bureau who had previously conducted our affairs was superseded by Mr. Solomon Liebling, a fine musician and court pianist to the King of Saxony. The night we closed in Berlin, Liebling turned to me and said, 

私達はベルリンをあとにし、ドイツ国内のツアーを開始した。ここまで私達の切り盛りをしてくれた、ドイツ音楽協会のマネージャーは、ここでソロモン・リーブリング氏と交代する。彼は優れた音楽家であり、ザクセン国王付のピアノ奏者でもある。ベルリンでの公演を終えた夜、リーブリング氏は私のところへ現れて、こう言った。 

 

“Mr. Sousa, I have noticed that, when tipping waiters and others, you use very little discrimination. If you are pleased with them you tip too liberally, and if you are displeased you show your displeasure too markedly. I should like the privilege of doing your tipping for you on your tour. I have toured this country and know it thoroughly. I will take charge and give you a faithful account every week of the amount I spend.” I was delighted to be rid of a disagreeable task. Cassel was the first town we touched, after Berlin. Liebling and I entered a hotel; I approached the desk and stood there like a poor boy at a huskin'. Mr. Liebling registered boldly for both of us and then, looking about at the assembled porters, bellboys, waiters and other employees of the hotel, observed seriously, “My good men, look at him!” nodding towards me. “Look at him well. He is so great that he never carries money. You must look to me for that part of it. Only see that he gets the best of service. Mind you, the best of service,” and he strode pompously away. Although I knew some German, no muscle of my face betrayed the fact, and so the trick worked marvellously. If ever a man received perfect service, and obsequious attention in a hotel, I did. 

「スーザさん、ちょっと気になったのですが、あなたはウェイター達や他のスタッフ達にチップを渡す時に、かなり差をつけていますよね。気に入ったら大盤振る舞い、気に入らなかったらあからさまにケチっています。このツアー中、チップのことは私がお引き受けしたく存じます。私は国中を回ったことがありますし、チップのことは完全に心得ています。私がこの役目を引き受けますし、週毎に支払額について、誠実正確な請求書をお渡しします。」チップの受け渡しなどという、そもそも双方合意の行くはずもない厄介事から、解放されるのなら、と嬉しくなった。ベルリン出発後、最初の公演地はカッセルだった。リーブリング氏と私は、滞在先のホテルに入った。私は受付デスクへ近づいてゆくと、収穫野菜の皮むきをする少年のように、「僕は関係ありません」と言わんばかりに、そこに立ち尽くしてしまった。リーブリング氏は宿泊者名簿に私達の名前を堂々と記入すると、その場に集っていたホテルのポーター、ベルボーイ、ウェイター等の従業員達を見回して、厳しい表情で彼らを眺めると、こう言った「諸君、この方に注目!」そういうと、私の方を見て頷いた。「この方をよく見て欲しい。この方の身分は非常に高く、現金を持ち歩くことはない。だからチップに関しては、私のところへ来るように。この方に最高のおもてなしをすることのみに集中して欲しい。いいかね、「最高の」だぞ。」そう言うと、ツカツカと去っていった。私も多少はドイツ語を知っていたが、何を言っているのか正確には分からず、よって表情が変わることはまったくなかった。おかげで、この作戦は大成功だった。こんなにも完璧なおもてなしと、下にも置かない気遣いを受けたのは、この世で私くらいなものだろう。 

 

When the time came to depart, Mr. Liebling and I went to the office, and he became paymaster. A line of those who had served me was waiting with outstretched palms. Liebling searched diligently in his pocketbook for coins of a certain value, and handed them judiciously to the waiting line. I do not believe that he ever gave a pfennig more than the coldest custom had established. But, strangely enough, whatever the prevailing opinion of his parsimony, the waiters, bellboys and chambermaids never showed the slightest feeling of resentment towards me or sought any redress for his stinginess. I was an important stranger in the land, and I had nothing to do with the prosaic matter of tips! I was too great to carry money! 

チェックアウトの時間になり、リーブリング氏と私はホテルの事務所へ行き、彼が支払いを仕切った。私をもてなしてくれたスタッフ達が、一列に並んで、物欲しそうにしている。リーブリング氏は自分の手帳に記載してある金額の段階を入念に確認し、居並ぶスタッフ達に心を込めてチップを渡した。リーブリング氏が、当時の最高に厳しいチップのしきたりで、最低支払うであろう額を、少しでも上回る額を1マルクでも払ったとは思えない。だが奇妙なことに、予め準備してあった彼のケチな考え方がどうであれ、ウェイターも、ベルボーイも、メイドも、私を怒りで睨みつけたり、彼のケチなチップについてなんとかしてよと申し出る者もいなかった。ここでは私は大事なお客様。チップを渡すなどという、面白くもないことに関わる必要はない。なにしろ身分が非常に高くて、自分ではお金を持ち歩かないのだから! 

 

Of course I wished to show Liebling some appreciation of this service for me. From the time of the cholera in Hamburg in the eighties, Liebling had never touched a drop of water, but had substituted Moselle. Six times a week I invited Liebling to dine with me. I would ask the waiter for the wine card. My eye falling on the Moselles, I would ask Liebling if he were fond of Moselle? His answer was always, “I drink no other.” Seeing a Moselle at twenty marks, I would ask solicitously, “Do you consider Fleckenburg a fit wine to drink?” “Oh, Mr. Sousa!” he would rapturously exclaim, “that is a very rare wine, drunk only by emperors on state occasions.” 

当然の話だが、リーブリング氏に対しては、今回私にしてくれたことについて、是非とも謝意を表したかった。ハンブルクではコレラ感染時以来、リーブリング氏は、水は一滴も、指で触れさえしなかった。そのかわり、モーゼルという白ワインを飲んでいた。私はお礼に週に6日間、リーブリング氏を夕食に招待した。ウェイターにワインカードを持ってきてもらう。モーゼルのワインが各種あって、それに目が留まると、私はリーブリング氏に、モーゼルはお好きですか?と訊ねる。彼はいつも「私は他のは飲みません」と応える。値段が20マルクとあったので、気を遣いつつ訊いてみる「フレッケンベルクの方がいい感じですかね?」彼はビックリしたかのように大きな声で「いやいや、スーザさん、それは本当に希少なワインでしてね、皇帝陛下が国家行事の際にお召し上がりになるくらいしかないものですよ。 

 

“I do not ask you, Mr. Liebling, if this wine is used by emperors on state occasions. I desire only to know if you consider it a fit wine for gentlemen to drink?” 

“Oh, Mr. Sousa,” here his eyes would grow large and his face assume an expression of utter felicity, “it is a delicious wine.” 

“You endorse it then?” 

“Oh, Mr. Sousa, yes!” 

“Very well. Waiter, bring us a bottle of Fleckeburg.” 

This dialogue was repeated daily, the only change being the name of the wine and the price. 

「そんな、これを頼もうなんて言いませんよ、リーブリングさん。このワインを、皇帝陛下が国家行事でお召し上がりになる、というのならなおさらです。私はただ、その辺の普通の男性に相応しいワインを選ぶとしたら、どれがいいか知りたいだけです。」 

彼は両目を見開き、至福の表情で「なら、スーザさん、このワインはとても美味しいです。」 

「なら、オススメ、てことですね。」 

「勿論です、スーザさん。」 

「いいですね、ウェイター、フレッケンベルクを一本持ってきてくれたまえ。」こんな会話が毎日繰り返される。変わるのは、ワインの銘柄と値段の部分だけ。 

 

In June, after my tour of Belgium, I received the following message: 

“In recognition of the success of the concerts given in Belgium, the Academy of Arts, Science and Literature of Hainault has conferred on you the grand diploma of honor and decorates you with the Cross of Artistic Merit of the first class.” I am still proudly wearing that decoration. 

6月に入り、ベルギーでの公演の後、私は次のようなメッセージを受けた。 

「エノー市科学/芸術/文学アカデミーより、貴殿に、名誉最高学位号を授与し、芸術功労勲章第1等を贈ります。」私は今でも、この勲章を身につけるのが誇りだ。