Two Worlds of Music
Date of first publication:_ 1946
Author:_ Berta Geissmar (1892-1949)
ナチスと戦争~2人の指揮者と共に
フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー
初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー
NEW YORK
Creative Age Press, Inc.
COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR
https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405
本拙訳の原本はこちらからどうぞ
CHAPTER SEVENTEEN
1934
406
The Berlin Philharmonic Orchestra had been legally taken over by the Reich on October 26, 1933, but it was only a decree, and carried no practical solution of the administrative problems of the orchestra. Towards the end of the year, the Reich had sent a state investigator to audit our books and go through our whole correspondence. We hardly expected great understanding from such an official, and while we were still abroad hints had reached us that the examination had been anything but unbiased. The investigator’s report was unfavorable to the orchestra. When Furtwängler read the bulky, grossly unfair document, he started to compile a counter-report, and attacked mercilessly all the people concerned, stressing the serious consequences of their threatened actions.
ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団は1933年10月26日、正式に国立移管となりました。公式にとは言っても、これは言葉だけの政令で、楽団が抱えていた様々な運営上の問題について、何一つ実質的な解決をもたらすものではありませんでした。その年の年末に向けて、国側の調査官が来て、全ての書面の監査と、全ての更新記録のチェックが行われました。こんな役人風情にしっかり理解してもらえるなど、ほとんど期待しませんでしたし、実際私達が国外に演奏旅行中に来た連絡によると、決して公正な検証が行われたとは言えないとのことでした。調査官が国に上げた報告は、楽団側にとって不利な内容だったのです。その膨大かつ粗暴で公正さのかけらもない書類に目を通したフルトヴェングラーは、早速反駁書作成の情報収集に取り掛かりました。関係人物全員を容赦なく攻撃し、こんな行為をするようならば、重大な結果を招くであろうということを、強調してしたためたのです。
407
Even had the government preferred to proceed carefully in the delicate matter of the Philharmonic, even had they wanted to leave Furtwängler his independence - at least for a while - the petty officials, their own Party, their own bureaucracy dictated to the contrary.
仮に政府が好き好んで、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団に関する繊細さを要する案件に踏み込もうとしても、フルトヴェングラーに独立性を持たせたままにしたいと思っても、木っ端役人どもにしろ、政府側の人間である党関係者にしろ、行政機関の人間にしろ、私達に対する管理の仕方は、真逆の態度だったのです。
408
The new orchestra company was a state company, and thus every state authority assumed the right to interfere. Hardly had the Reich taken over, when the Nazis ordered us to find a post for an additional manager in the orchestra office, and for a man who was unemployed at the time. Indeed they did reduce the apparent number of unemployed! It meant infinite complications in an organization which, apart from its work inside Germany, was designed to maintain continuous international contacts, and every member of which had hitherto been an expert in his particular sphere.
楽団の新たな組織は国営団体という形であり、そのため、あらゆる国の機関や部署が介入してくる権限があるということになりました。国立移管後すぐに、ナチスから、楽団事務所にマネージャーを一人ポストに付けるよう、それも、その時点で楽団関係者ではない外部の者を、という命令がきました。それは確かに、仕事にあふれている人の数は減りますわよね!これによって組織として延々混乱が続くことになる、そういう意味を、この命令がもたらすことになったのです。楽団事務所は、ドイツ国内での業務以外は、継続的に諸外国との連携を維持するよう体制が作られていて、それぞれが従前からずっと、個々の分野に長けているエキスパートが配置されていたのです。
409
However, since the Reich paid the piper, it considered itself entitled to call the tune. After the reorganization by the Nazis, with the additional staff they insisted upon, the actual cost of running the Berlin Philharmonic office proved to be higher even than our previous estimated budgets which had been rejected by the state investigator as too expensive.
ところがこの度国側は、出資者である以上、国が何かと決定権を持つと考えるようになったのです。ナチスによる組織改編により、彼らが配置せよと言ったスタッフが加わり、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団事務所の経費の規模は、以前調査官が内部監査で「高すぎる」と言って拒否した規模よりも、実際のところ高額になっていったのです。
410
Furtwängler wielded a certain power by virtue of his outstanding achievements. But it was of no avail. He was constantly attacked from all sides and difficulties grew. He could not always attain a solution by reaching a Minister’s ear. His prominent position, his far-reaching reputation -gained independently of the Nazis - his demands, contrary to all current usage, for maintaining unchanged his artistic organization and staff, all made him irritating to and disliked by minor officials, and gradually also by the higher ones. His outspoken remarks were discussed and distorted.
フルトヴェングラーは、自身のとてつもない業績がもたらしてきたある程度の力を行使してはいたものの、空振りしていました。彼はあらゆる方面から攻撃を受けるようになっていて、色々抱えていた困難な状況は、更にその度合いを増していったのです。大臣クラスの人間の耳に話を入れたとしても、解決の手立てをいつも得られるとは、限りませんでした。彼の超一流の音楽家としての立場や、幅広い層の間での高名ぶりは、ナチスとは無関係の所で得たものであり、彼が起こす様々な要求は、当座のあらゆる流れに逆らうものであり、彼の芸術活動の拠点たるベルリン・フィルハーモニー管弦楽団とそのスタッフを、変わらぬ姿に維持するためだったのですが、何もかもが下端役人どもにとっては「イラつく奴」「嫌な奴」と見なす原因となり、それは徐々に高官達にとってもそうなってゆきました。彼の歯に衣を着せぬ物言いは、彼らの間で物議をかもし、曲解されていったのです。
411
The suspension of all normal standards was sinister.
今までだったら普通に「標準」とされていたことが、ことごとく利用できなくなりました。こういった行為は、悪意に基づくものだったのです。
412
One day, an old friend of Furtwängler’s came to see me. Like so many Germans he was always a bit pompous, and on that day he appeared with an extra important air saying he had something to tell me. After many preliminaries he finally advised me to avoid the Philharmonie in the future, as my presence was harmful to Furtwängler. Though he knew better than anyone else how Furtwängler relied on me, and how I saved him time and nervous energy, he now had the effrontery to assert that I, who for twenty years had assisted Furtwängler, could suddenly harm him by attending his concerts! Of course I was popular in the Philharmonie, which was a thorn in the side of the Nazis. If I walked about during the intermission of a concert, they said that I was too conspicuous. If I remained seated, they complained that people gathered round to talk to me. Now it was hinted that I had better not go at all! At the next Philharmonic Concert, accordingly, I stayed at home. As soon as the concert was over, Furtwängler rang me up to ask if I was ill. “No,” I said, “but I have been told my going to the Philharmonie is doing you harm.” Furtwängler was furious. “Who had the insolence to interfere?” he asked. “Please pay no attention to such nonsense!” “All right,” I replied, with a lump in my throat, “just as you say.”
ある日、フルトヴェングラーの古くからの友人の一人が私を訪ねてきました。ドイツ人によくあるタイプの、常に仰々しさを多少にじませる人物で、この日は私に話があると言って、更に「大事な用事だぞ」と言わんばかりの空気感でした。さんざん前説を述べた挙句に私への助言として、ベルリン・フィルハーモニー・ホールへの出入りを止めるように、とのこと。理由は、私が客席にいると、フルトヴェングラーの迷惑になるから、ということでした。フルトヴェングラーがどれ程私を頼っているか、彼の時間と神経のすり減らしを私がどれ程肩代わりしてきたか、この「古くからの友人の一人」は、誰よりもよく知っているはずでした。それなのに、今になって横柄な暴言を、20年間フルトヴェングラーを支えてきたこの私に対してぶつけて、彼のコンサートに顔を出せば害になるというのです!今更ですが、私はベルリン・フィルハーモニー・ホールという、ナチスのすぐ隣にある殿堂の中では、皆様にご愛顧いただける存在でした。ナチスに言わせれば、コンサートの幕間にロビーをうろつけば目立ちすぎるし、席にいれば、私に話しかけようと人が群がってくる、苦情の対象だとのこと。完全に出入りするな、とほのめかされているようなものでした!この話があった次のベルリン・フィルハーモニー・コンサートの日、「友人の一人」の言う通り、私は家にいました。終演直後に、フルトヴェングラーが私に電話をかけてきました。「具合でも悪いの?」「いいえ、でもあなたに迷惑だから、ベルリン・フィルハーモニー・ホールに行くな、と言われているのよ。」フルトヴェングラーはブチ切れました。「そんな傲慢な横槍、一体誰が?そんなバカな話、絶対耳を貸さないでくれ!」「わかった、お言葉に甘えて」私は胸がいっぱいで泣きそうになりました。
413
Life was growing more and more difficult. The Nazis groped their way forward, and experimented to see how far they could go before meeting with resistance. They used the same procedure in the reorganization of the orchestra. One day it seemed as if Furtwängler, in spite of all promises, would not be able to keep any of his collaborators, let alone myself. He thereupon informed Dr. Funk, Undersecretary of State in Goebbels’ Ministry, later Minister of Economics and successor to Schacht, that if the Government had so little understanding of his merits as to allow these interferences to continue he would resign his positions, deeming it impossible to work under such circumstances.
日々の暮らしの様子は、更に面倒くささを増してゆきます。ナチスは探り探り自分達のやりたいように物事を進め、人々から抵抗にあう前に、「ここまでならやれるだろう」というものを、確かめていったのです。彼らは私達の楽団に対しても、同じ手順を取りました。ある日のこと、フルトヴェングラーが、これまでのあらゆる約束事があったにもかかわらず、私はもとより、彼の協力者全員を守り切れなくなりそうなことがありました。フルトヴェングラーは直ちにファンク博士に連絡を取りました。博士はゲッペルスの啓蒙宣伝省の次官であり、後にヒャルマル・シャハトの後任として経済産業大臣を務めた人物です。フルトヴェングラーは、こんな妨害行為ばかりが続くなら、フルトヴェングラーが楽団にいるメリットをほとんど理解していないとして、こんな状況下では務めを果たせないということで、全ての任を辞すると言い出したのです。
414
That helped—at least for the moment. After endless negotiations an agreement was reached. The final formalities for the change-over from the Berlin Philharmonic Orchestra Co. Ltd. to the Reich Company had to be effected by April 1, 1934. The whole staff was, for the time being, retained. A business manager, chosen by the Ministry of Propaganda, was added to it as well as the unemployed man.
これは功を奏しました。延々続いた交渉の末、ある合意がなされたのです。民間営利団体としてのベルリン・フィルハーモニー管弦楽団から、国営団体としての完全移管は、1934年4月まで、その発効を待たねばならないこととなりました。その間、現状スタッフ全員を、維持することとなったのです。営業管理担当マネージャーが1名、啓蒙宣伝省から選出され、先ほど書きました「楽団関係者ではない外部の人」に加えられました。
415
Our joint office was left untouched. In Furtwängler’s agreement a special grant was made for myself and my own secretary. The part of the office dealing with Furtwängler’s concerts, foreign tours, and foreign negotiations was formed into a separate Furtwängler Sekretariat. A lump sum was allocated to finance it. My name was no longer allowed to appear in transactions with the Reich, nor was I permitted to have anything to do with the newly formed Reich Company, either in financial or other matters. I was not allowed to sign letters except those concerning my own department. I had my own letterhead different from the orchestra’s. I moved from my room in the middle of the offices to another at the farthest end. Although from that time I strictly refrained from setting foot in the rest of the office, all members of the orchestra management met me in my room as before to discuss necessary matters.
私達の事務所は、手つかずの状態が守られました。フルトヴェングラーも合意のもと、ある特別な合意が、私と私自身の秘書のために形成されたのです。事務所全体のうち、フルトヴェングラーが関わるコンサートや外国への演奏旅行、それに外国との交渉を扱う箇所は、「フルトヴェングラー秘書担当」として分離構築されました。そしてかなり大きな予算が付けられたのです。国との正式な各種手続きに関しては、私の名前を使うことは、その後禁止され、併せて、新たに国営団体となったところについては、資金繰りの面でもその他の案件についてお、私が関わることは一切許されなくなりました。私の所属部署以外の案件に関するもの以外で、私が文書に署名することは禁じられたのです。私には、楽団のレターヘッドとは異なるものが当てがわれました。私の部屋は、事務所の真ん中から、一番端に移りました。それ以降、私は他の事務室へ立ち入ることを、自ら厳に控えました。それでも楽団員全員が、私の部屋へ会いに来てくれて、従来通り、必要な事柄について、話し合うようにしてくれたのです。
416
I accepted this “solution,” fully realizing what it implied. Furtwängler had exerted all his energy to keep the situation somewhat in control and he needed support. He was the only one who ceaselessly tried to stem the current; to oppose from within and to carry on took far more courage than outside critics could realize.
私がこの「解決策」を受け入れたのには、私はもう完全に気づいていたからです…これがどういうことを意味するのかを。フルトヴェングラーはそれまでもずっと、気力体力のすべてを使い尽くして、自分のコントロールが効く状態を保とうとしてくれました。そして彼は私の支えを必要としてくれたのです。彼だけが、今までの流れを止めないよう、努力し続けてくれました。そうすることによって、内部からの反対に抗い、行動し続けてくれたのです。歴史や音楽などの批評家達など、外野にいては到底気づかないほど、彼はとてつもない勇気を振るってくれました。
https://www.youtube.com/watch?v=DTuV5J3hqhE
Erich Kleiber and the Berlin Philharmonic play the Waltz from 'Der Rosenkavalier,' recorded in Berlin on 20 September 1934.