Two Worlds of Music
Date of first publication:_ 1946
Author:_ Berta Geissmar (1892-1949)
ナチスと戦争~2人の指揮者と共に
フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー
初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー
NEW YORK
Creative Age Press, Inc.
COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR
https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405
本拙訳の原本はこちらからどうぞ
CHAPTER TWENTY-THREE
1935
546
The battle for my passport, an absolute essential for my future life, was to last for almost a year. The Nazis realized, of course, that it was quite unnecessary to arrest me while they retained it. Without it I was paralyzed. They knew, too, that as long as I was not free to travel abroad, I was of no use to Furtwängler.
私のパスポート、これは将来の自分生命線です。これをめぐる闘争が、このあと1年近くかかることになったのです。勿論ナチスは、パスポートが自分達の手にある限り、わざわざ私を逮捕監禁などする必要のないことぐらい、分かった上でのことなのです。パスポートがなければ、私は手も足も出ません。同時に彼らは、私が国外に自由に出れない限り、フルトヴェングラーにとって私は、何の役にも立たない存在だ、ということも、分かっていたのです。
547
Furtwängler’s departure on Christmas Eve 1934 ended our business relationship and ended a chapter. Automatically, the old life was over. Although I still was not entirely cut off from my friends, my life was altogether abnormal. One day a foreign diplomat’s wife suddenly appeared in my flat; she had climbed the back stairs, and told me that she had left her car “round the corner.” If anyone noticed that she had visited me, both of us would have had to suffer. It became dangerous for people not entirely independent of the Party to be in touch with me. Many and mysterious are the methods of exerting pressure. An impenetrable barrier was erected around me. For almost twenty years my work had shaped my life, and everything I did had converged on that. After such activity, passivity seemed unbearable. It was like suddenly being an invalid. Between one moment and the next, my old world was closed to me, and I found it painful and difficult to adapt myself to the circumscribed new world in which I was forced to live.
フルトヴェングラーは1934年のクリスマスイブに、ベルリンを離れました。これにより、私とのビジネス上の関係が終ったのです。物語は一区切りとなってしまいました。これに伴い、今までの生活も終わりを告げたのです。別段、以前から付き合いのある人達と、完全に切り離されたわけではありませんでしたが、その後の私の生活は、何から何まで今までと変な風に変わってしまったのです。ある日のこと、私の住まいに突然来て下さった方が、ある外交官の奥様です。アパートの裏階段から登ってきて、「角を曲がったところに車を待たせてあるから」とのこと。ご自身が、私の家を訪問したことが、誰かに気づかれてしまうと、私にも危害が及びかねないというのです。ナチスの目を完全に気にせず行動できる人でもない限り、私と接触を持つことは、だんだん危険になってきました。「やたらと」そして「わけが分からない」は、今も昔も人にプレッシャーを与えるやり方です。普通の物事が透過できない衝立が、私の周りにはりめぐらされたのです。それまでのおよそ20年間、私の仕事が私の生活を形作ってきましたし、私の一挙手一投足をそこに集中したのです。そんな日々を送ってきた後で、何もかもが「待ちの状態」というのは、耐えられるとは思えませんでした。突然、全てが無に帰した、そんな感じです。刻一刻と、自分が今までいた世界が、次々と閉じられていく、そして新たに出現した世界はがんじがらめで、そこで生きていくことを強いられる、私には受け入れようにも、苦しさと困難を伴うことは、もう見えていました。
548
I had decided as far as possible to coach Furtwängler’s new secretary in her work. Probably it was foolish; it was, after all, a matter with which I was supposed to have nothing more to do. But my life had been so bound up with Furtwängler and the orchestra, my affections and loyalty so deeply implicated, that I thought at the time that it was my duty to help even under such unusual circumstances.
フルトヴェングラーの新しい秘書になった女性に対しては、私は出来る限りのことを伝え教えていこうと、既に決めていました。バカな考えだったかもしれません、そんなの、私がやるべきことだとは、これっぽっちも思われていなかったのですから。そんなことを言われても、私の生活も人生も、フルトヴェングラーと楽団にべったりだったのです。愛情と忠誠心を、うんと深くかけて関わってきました。だからこそ、こんなに異常な環境になったとしても、新しい秘書の彼女を助けるのは、自分の義務だと思ったのです。
549
All the authorities, the Ministry of Propaganda and the Reichsmusikkammer, continuously inquired when the “transfer of business” would be completed. They could hardly wait, so anxious were they to dispense with me.
啓蒙宣伝省、帝国音楽院、あらゆる公権力が「業務移行」がいつ完了するのかと、ひっきりなしに問い合わせてきました。とにかく私を排除して、物事を進めてゆきたい、それを彼らは待てなかったのです。
550
Meanwhile, Furtwängler had, after making several detours, arrived in Bavaria. He had taken a room with a piano in it in a suburb of Munich and had settled there for the moment, just a few yards from the estate of Rudolph Hess. Formerly, Hess and his wife could not do enough for Furtwängler. The fanatical Party leader had even gone so far as to say that he was so devoted to him that he would stop at absolutely nothing to deliver Germany’s great conductor from his “Jewish” secretary! Now, Hess was inaccessible. So were the other members of the Government whom Furtwängler had persistently tried to contact. The fortnight which ostensibly was to elapse before he could travel abroad had passed without any move from them.
一方フルトヴェングラーは、あちこちへ寄り道を済ませた後、バイエルンへ到着しました。ミュンヘン郊外にピアノ付きの部屋を取って、しばしそこに落ち着くことになったのです。そこから本の眼鼻の先、数メートルのところに、ルドルフ・ヘスの住まいがありました。公的な立場からは、ヘスも夫人も、フルトヴェングラーに十分力添えをすることは出来なかったのです。ドイツの偉大な指揮者を、彼の「ユダヤ人」秘書から救うためなら、文字通り何でもする、そのくらい彼に身も心も捧げる、そんなことまで言うのです、この狂気の政党を率いる男は!そんなわけで、ヘスには近づくことはできませんでした。フルトヴェングラーが意地でも連絡を取ろうとした、他の政府関係者も、皆同じでした。2週間、表立った動きは、彼らからは何も起きないまま過ぎてゆき、ようやくフルトヴェングラーは、自由に身動きが取れるようになったのです。
551
Furtwängler was always extremely sensitive, and was, moreover, accustomed to having everything run on oiled wheels. He had devoted himself to his music, and had become accustomed to my looking after everything else. He was also accustomed to all the facilities accorded to famous men. Now he was ignored and slighted. He not only had to cancel his trip to Egypt, but was uncertain whether he would be able to keep his foreign engagements next spring.
フルトヴェングラーは、常にものすごく神経質で、その上、何でも支障なく物事が進んでいくという、そんな環境に慣れ切っていたのです。彼はとにかく、音楽に自分自身集中していて、他のあらゆることは、全部私が面倒を見る、それが当たり前になっていました。人脈にしろ施設にしろ、全て知名度や信頼性の高い人々の「つて」が確保されている、それが当たり前になっていたのです。そんな彼が、ここへ来て無視と軽視にさらされていました。エジプトへの渡航中止を余儀なくされたのみならず、翌年春の外国での契約履行を、果たせなくなるかもしれなかったのです。
552
He wrote and telephoned the authorities constantly, but without result. The Nazis knew all too well how to handle people! For them nothing was wiser than to ignore Furtwängler; for him nothing more unwise than his constant petitions. He should, of course, have remained completely passive and taken no notice of them. Even if it had meant temporarily not honoring his foreign commitments, he should have left all responsibility to the Nazis. The balance of moral strength would have been on his side, and his would have been the stronger position. But he lacked the necessary nervous stability and thus played into their hands, augmenting their power over him.
彼は関係各所へ手紙と電話を発信し続けるも、何の結果も得られていませんでした。まったくナチスとは、人を手玉に取る方法を知り尽くしている連中です!彼らにとっては、フルトヴェングラーを無視するのが、賢明この上ない策でした。ひたすら請願し続けることは、愚の極みだったのです。本来は当然ながら、彼は完璧に待ちの姿勢を崩さず、彼らのことなど気にしなければ良かったのです。仮に外国での契約履行が、一時的に遵守できなくなったとしても、全部ナチスの責任にしてしまえば良かったのです。普通に考えて、どちらに義があるかと言えば、彼の側に決まっています。それに彼の義の方が、外国では強い立場にあったのです。なのに彼は、肝心な時に「待ち」ができる神経が欠けていて、結局彼らの手のひらで踊らされて、そうやって彼らがフルトヴェングラーに及ぼす力を、増幅させていってしまったのです。
553
It is no wonder that this state of affairs was unbearable for Furtwängler in his isolation. One day I was informed surreptitiously that he wanted to see me, and I traveled to Bavaria stealthily, like a criminal. It had been constantly impressed upon me—in an obvious attempt to intimidate me—that I was being closely shadowed, and so I saw ghosts everywhere. My visit may have been necessary to Furtwängler, but it was painful to us both. Meeting under such circumstances, we both felt, more than ever, the strength of old ties which did not make things any easier for either of us. That first meeting, after the parting of our ways, only increased Furtwängler’s depression. I did my utmost to conceal my own feelings. As we walked through the snow-covered woods he said to me, “We are just like two dogs with our tails between their legs.” I replied, “It won’t be two for long. You will soon be back in harness, but I, never. Anyway, not in Germany.” Two days later I returned to Berlin.
当然、そんな状況は、孤立無援となったフルトヴェングラーにとって、耐えがたいものでした。ある日私の下へ、彼が私に会いたいと言っているとの情報が、秘かに届けられました。私は人目を忍んで、バイエルンへと向かいました。これではまるで、私の方が犯罪者みたいです。私を脅迫しようとする行為は、明白に日頃から行われていました。なので、プレッシャーは常に感じていました。すぐ近くを尾行されていて、私にしてみれば、見えない敵を、あちこちに感じていたのです。フルトヴェングラーにしてみれば、私が来ないとどうしようもなかったのでしょうが、どちらにとっても面会は心身ともに痛手を負うものでした。そんな状況が様々にひしめく中で、私達は会って、これまで長年培ってきた絆の数々が、いかに強いものかを、今まで以上に強く感じていました。それも事ここに及んでは、様々な状況を好転させることは、出来なくなってしまったのです。あのクリスマスの夜、私達は別々の道を行くことになり、その後の久しぶりの再会は、かえってフルトヴェングラーにとっては、絶望感を増すだけとなってしまいました。雪の積もる森の中を、2人で歩きながら、彼は私に言いました「これじゃ僕達、負け犬にしか見えない。」私は応えました「『僕達』じゃないわ。あなたはすぐに元に戻るから、大丈夫よ。でも私は戻れない、少なくともドイツではね。」2日後、私はベルリンへ戻ってゆきました。
554
Furtwängler had kept his address strictly secret, but since he was well known in Bavaria and did not bother to hide himself, his residence was soon discovered. Gradually members of the Berlin Philharmonic, delegates of the Vienna Philharmonic, the Vienna State Opera, and even of American orchestras found their way to him. Meanwhile, I continued to train his new secretary, and anxiously awaited the return of my passport.
フルトヴェングラーは自分の住まいがどこにあるかを、ひた隠しにしていました。ところがバイエルンでは彼は有名人で、自分も外出を控えるようなことを、敢えてしませんでした。彼の所在は程なく知られることになったのです。ベルリン・フィルのメンバー達や、ウィーン・フィルの代理人達、ウィーン国立歌劇場の関係者、果てにはアメリカ各地のオーケストラからも、彼の下を訪れる数が、徐々に増えてゆきました。一方私は、フルトヴェングラーの新しい秘書に対して、トレーニングを続けていました。そして、自分のパスポートが変換されるのを、不安な気持ちで待っていたのです。
555
In February Furtwängler reappeared in Berlin. He could no longer bear the suspense and the isolation, and felt he had to be on the spot. He went to his Potsdam home, the Fasanerie, in the Sans-Souci park. We met on the evening of his arrival; but we both realized that with things as they were, with both of us entirely dependent upon the whim of the Nazis, we could not possibly stay in the same town at the same time. Since he was in Potsdam, I had to leave Berlin.
2月になって、フルトヴェングラーがベルリンに戻ってきました。もうこれ以上、待たされて、孤立無援状態に耐えられなくなったのです。こうなったら火中の栗を拾いに行かねば、そう感じたのです。彼はサン=スーシー宮殿のある公園内にある、ポツダムの自宅、通称「雉子の館」へ向かいました。彼が自宅に着いた日の夜、私達は会いました。でも私達2人は気づいたのです。世間の事情、ナチスのいいようにされざるを得ない私達の現状、それを考えると、私達は多分これ以上は、同じ町で、同じ時を過ごすことは、もう叶わない、てことを。彼がポツダムにいる以上、私の方がベルリンを出てゆかねばなりませんでした。
556
With great sadness I said good-bye, and went to Munich for a second time. Our friends there were at least free from the Berlin “psychosis” and I could speak freely to them. Nevertheless, I did not know how to overcome the emptiness of my life. The constant pressure under which I had lived since 1933 began to take effect. I grew ill, and began to suffer from insomnia. I was completely worn out, mentally, physically, and spiritually. Everything dear to me had been taken from me. Everything I had stood for was threatened and overshadowed. I had no home, no work, no hope. I was at my lowest ebb.
「さようなら…」、大きな悲しみを心に抱いて、私は言いました。そしてミュンヘンへと向かったのです。これが2度目。ミュンヘンでは、私達仲間は少なくとも、ベルリンの「精神異常」とは無縁で、何でも自由に話ができました。私の人生にぽっかりと空いた穴を、どうやって塞いで乗り越えていこうか、分かりませんでした。1933年にナチスが台頭して以降、私にずっとのしかかっていた重圧が、その影響を及ぼし始めたのです。頭も、体も、心も、私は完璧にボロボロでした。私が大切にしていたものが、何もかも、私から奪われてしまったのです。私が、頑張って支え続けてきた、「私と言えばこれ」は、何もかも、脅かされ、影を落とされました。帰る場所がない、心身を打ち込む仕事がない、夢や希望がない、気持ちは最悪に落ち込んでいたのです。
557
Some days after my arrival in Munich, my mother telephoned me from Berlin in a state of great excitement to say that my passport had been returned. She was usually very careful, but having lived for so many months in this witch’s cauldron, she lost her caution for the moment. She knew what this meant for me, and since the official who had brought it back had asked for me personally, she thought it best to ring me up in his presence to prove that I was within reach. Jubilantly, she told me the good news.
ミュンヘンに到着して、数日経ったある日のこと、ベルリンに居る母が興奮した口調で電話をしてきました。私のパスポートが返却されたというのです。普段は慎重極まりない母なのに、ここ何カ月もの間、魔女の大釜の如き激しい変化がずっと起きていた中で、いつもの慎重さを失ってしまったようです。この連絡の内容がどういう意味を持つか、母はよく承知していたのと、これを戻しに来た役人が、私に特にと言ってきたこともあり、この役人の目の前で、私が連絡の取れる範囲内にいるということを証明するためにも、電話口に呼び出すのが最善の策だと考えたようです。母は喜び勇んで、これを良い知らせだと、言ってきたのでした。
558
I felt uneasy, for I would have much preferred that she accept the passport silently, without any comment.
私は嫌な予感がしました。できれば何も言わずに、黙ってそのパスポートを受け取って欲しかったからです。そちらの方がうんとマシですから。
559
I decided not to return to Berlin immediately, but went to the Starnberg Lake to stay with the Lerchenfelds. The count had been the popular Ambassador to Vienna, and later Belgium, where Furtwängler and I had been his guests. A deeply religious man whose faith pervaded his whole life, he was well read, fond of playing chamber music and, with his charming American wife and lovely house full of handsome old furniture, magnificent paintings and rare books, provided a peaceful haven for me in the midst of turmoil.
私はベルリンには、すぐには戻らないことにしました。その代わりにシュタンベルク湖へと向かいました。レイヒェルフェルト伯爵家の所へご厄介になるためです。フーゴ・マックス・グラーフ伯爵は高名で人々に慕われた大使として、ウィーンと、後にベルギーに駐在した方です。フルトヴェングラーと私は、御厄介になったことがありました。宗教に関しては障害信仰心が厚く、また、博識で、室内楽の演奏がお好きでした。アメリカ人の奥様は大変可愛らしく魅力的で、ご自宅は年季の入った見事な家具調度品、絵画、それに珍しい書籍があふれ、私にとってはこの貪婪のさなかに、心安らかに身を寄せることのできる場所でした。
560
But I was not allowed to enjoy that serene atmosphere undisturbed. No sooner had I arrived than I received a message from Berlin informing me that my passport had been confiscated again. Its return had been a “mistake.” Until Furtwängler had been abroad on his own, until the orchestra, too, had traveled to foreign countries without me, until the myth of my indispensability had been destroyed I was not to be set free. Perhaps, too, my successor, afraid of losing her chance of accompanying Furtwängler abroad, suggested to the Gestapo that it was inadvisable to release my passport at this juncture.
ところが、この穏やかで静かな空気を、誰にも邪魔ざれず満喫することは、私には叶わなかったのです。伯爵家に到着すると間もなく、ベルリンから知らせが届き、私のパスポートが再度没収されたとのことでした。返却自体が「手違い」と言ってきたのです。フルトヴェングラーが自分ひとりで外国渡航をするようになるまで、楽団も私抜きで外国演奏旅行をするようになるまで、あたかも私の存在が絶対必要であるという神話が崩れるまで、私は自由になれなかったのです。もしかしたら、私の後任の方が、フルトヴェングラーに同行して外国渡航ができないのでは?と不安になって、ゲシュタポに通報して「この重大な時期に、パスポートを返却するなんて、お勧めできない」とでも言ったのかもしれません。
561
More troubles were to come. When I returned to Munich, a letter from the Gestapo that was pure “blackmail” was awaiting me.
更なるトラブルが、色々とこの後もやってくることになります。私がミュンヘンに戻ると、どう考えても「ブラックメール」である、ゲシュタポからの手紙が、私の帰りを待っていました。
562 March 9, 1935
Dear Fräulein Doctor,
As you have already learned from your mother, I returned your passport to you through one of my agents. We regret that we had to withdraw it again after the lapse of three days because your mother, in the presence of the official, first by telephone, and later in your own home in Berlin, made public the fact that you were again in possession of your passport. The official reported this incident, and thus I was forced to withdraw the document. The happiness evinced by your mother on receipt of your passport gave cause for suspicion that you planned something definite when you had it in your possession.
1935年3月9日
博士女史殿
御母堂様よりお聞き及びかと存じますが、貴女のパスポートを、当方の代理組織を通して一旦お戻ししました。遺憾ながら、3日後にこちらを再度お戻し頂かざるを得なくなりました。理由ですが、御母堂様が担当官の目の前で、最初は電話口で、次に貴女のベルリンのご自宅で、パスポートをお返ししたことを、周りに言いふらしたことによります。担当官より本件の報告があり、当方と致しましても、当該パスポート返却の取消やむなきに至りました。貴女のパスポートを受け取られた御母堂様におかれましては、嬉しさを表現したのでしょうが、当方はそれを、貴女がこのパスポートを入手した際に、何か計略があったことは明らかだという疑念を、当方が抱く原因となったとご理解ください。
563
As a result of this incident you will not be in a position to obtain it without my help. I therefore request you (if you want to receive your passport) to remit the negligible sum of 1200 Reichsmarks, in cash and ordinary notes of 100 Marks, and in such a way that the outside of the letter does not reveal anything of its contents. It is to be addressed to E. Helferich, Berlin-Spandau, poste restante, and to be received by Thursday, 14th March, at the latest.
本件発生の結果、貴女がパスポートを入手するためには、当方の介添えを要することになりました。(もしパスポート入手をご希望でしたら)当方から、多くは申しません、1200マルク程、100マルク紙幣により、封書には内容物についての記載を一切せず、送ってくださいますよう要請します。宛先は、ベルリン州シュパンダウ郵便局留・E.フェルリッヒ、受け取り期限を、3月14日木曜日までと指定してください。
564
I require this sum as hush-money for various officials who are acquainted with your case.
貴女のこの度の案件に関し、関係担当官達に黙殺を依頼する上で、必要な総額であるとご理解ください。
565
Should your letter fail to arrive, I regret that I shall not be able to do anything further for you, because I have to report to my chief on the 15th of March at the latest, on the matter of your passport, and your activities in connection with Councillor of State Dr. Furtwängler. If the letter arrives I shall draft my report in such a way that you will receive your passport towards the end of the month.
貴女からの回答文書が届かない場合、遺憾ながらこれ以上の対応が不可能となります。当方は上層部より、貴殿の今回のパスポートの件、並びにプロイセン州議会上院顧問官フルトヴェングラー氏に関わる貴殿の様々な行動について、3月15日迄の報告の指示を受けているからです。貴殿からの回答文書が届いた場合、今月末までに貴女がパスポートを受領できるよう、当方で報告書を作成することとします。
566
I further want to inform you that you are under constant surveillance by our secret police, irrespective of whether you are staying in Berlin or Munich. You are also advised to beware of the secretary who occupies your place with Dr. Furtwängler. I have heard much from her that incriminates you.
更に、貴女がベルリン/ミュンヘンいずれの滞在も問わず、当方の秘密警察音監視下にあることを、この際お伝えしたいと思います。併せて、貴女の後任にフルトヴェングラー氏の担当となった秘書について、気を遣われるようお勧めします。彼女からは、貴女が犯罪行為を行っている旨、当方は聞き及んでおります。
567
I would beg you not to inform anybody of this letter since this would result in the retention of your passport. If you will follow my instructions, you will receive your passport.
(signed) RAUCH
(Inspector, the Secret Police)
本状に関する一切の秘匿を、貴女にはお願いするものです。公になれば、貴女のパスポートを保留することになります。当方の指示に従う限り、パスポート入手につながるとご理解ください。
署名:ラオホ
秘密警察 警部
568
It seems unbelievable that so crude and blatant a piece of blackmail could go out over the signature of an official of the Nazi Reich, however minor his position. The gentleman evidently thought that I was so helpless, so forsaken, that he could indulge with impunity in this clumsy move in his game of cat-and-mouse.
こんな見え透いた太々しいブラックメールの紙切れが、ナチス政権の、いかに下っ端とは言え、官僚の一人の署名付きで、平気で出回るとは、信じられません。送り主の御仁は、私が誰からも助けを得られず、見捨てられていて、こんなにも下手な、人をなぶりものにする行為を、罰せられずにやり遂げられると、信じ切っていたのは、間違いないでしょう。
569
Of course the letter was sheer bluff; I had nothing to conceal and I realized that the principal thing was not to lose my head.
当然この手紙は、完全なハッタリだったのです。私は隠すことなど何一つなく、そして、一番大事なことは、判断を誤らないことだと、しっかり認識していました。
570
Many people succumbed to such tactics to attain their purpose, but I was no such easy prey. I immediately went to an attorney who advised the strictest secrecy. He took the ominous letter by hand to Berlin, and he there gave it to a Nazi connection of his who allegedly delivered it to Himmler. I have never understood why the poste restante where the money was to be sent was not watched in order to apprehend the culprit, especially since the careful investigation later staged by the Gestapo indicated that the stirring up of the affair was most unwelcome to them.
多くの人々が、このような策に屈し、策士達の術中に嵌められました。ですが私は、そうやすやすと奴らの餌食にはなりません。私はある弁護士のところへ、すぐさま出向きました。彼は私に、ガッチリ秘密を守るよう、助言してくれました。彼はこの忌々しい手紙を、自ら手にしてベルリンへ行き、彼の持つナチスとの人脈である、ハインリヒ・ヒムラーへ直接手渡したと聞いています。なぜ現金の送付方法を「郵便局留」などとしたのか、犯人逮捕のために監視されないとでも、思ったのか、何故そう思ったのか、特に私がそう思ったのは、その後のゲシュタポによる徹底調査を見たからです。この件が大事になれば、一番歓迎しないのは、ゲシュタポ自身だからです。
571
I remained absolutely passive and hoped that after the revelation of this criminal attempt, the Gestapo would immediately return my passport to hush the matter up. However, nothing happened.
とにかく私達は、待ちの姿勢に徹底し、この犯罪行為が発覚した後に、事態収拾を急ぐべく、ゲシュタポが私に即刻パスポートを返却することを、期待したからです。ところが、何事も起きなかったのです。
572
Some months later I was suddenly informed that the Bavarian Police had received instructions to interview me, and one day the fat and honest village constable called on me. I was nervous at the very thought of contact with officialdom, but the peaceful, rural atmosphere of this interview would have inspired confidence even in the most frightened person. It had nothing of Prussian Gestapo methods. On the wooden bench before the little house, under a blooming chestnut tree, sat the rotund and placid representative of village authority. He was an enormous man with a frank, ruddy face. It took me some time to make him understand the circumstances, but when he did, he was intrigued, and instead of interviewing me, we both, like Sherlock Holmes and Watson, tried to figure the whole thing out.
数か月後、私のもとに突然知らせが来て、バイエルンの警察が、私に聞き取りを行うよう指示を受けたというのです。ある日、恰幅の良い正直そうな村の駐在さんが、私を呼び出しました。役人風を吹かせるのではないかと、私は気が気ではありませんでしたが、聞き取り調査は、平穏で、いかにも田舎丸出しの雰囲気のもと、私のように最悪にビビっている人間にとっても、これはキチンとやってくれるかなと、そんな気にさせてくれそうでした。政権のゲシュタポのやり口とは無縁なもので、小さな家屋の前にある、木のベンチに腰を掛けて、折しもトチの花がほころぶその下で、村役場の代表である恰幅の良い穏やかな人物と共に、席に着いたのです。彼は気さくそうで、健康的な赤みを帯びた顔つきの、大きく見える人物でした。これまでの状況を分かってもらうのに、少々時間が掛かりましたが、彼は理解してくれると、大いに興味関心を示してくれたのです。彼は聞き取りする立場にありながら、2人で協力して、まるでシャーロックホームズとワトソン博士のように、事件の全容を解明しようと頭を突き合わせました。
573
Later on I was interviewed twice more in Berlin; once by a very decent police official who immediately told me not to worry, they had no charge against me, but hoped I would help them find the blackmailer. Although one letter of his typewriter was faulty, they had not been able to trace the culprit—or so they said. The last interview I had in this connection took place when I first visited Berlin with Sir Thomas Beecham. Needless to say, it was a model of civility and politeness.
この後、私はベルリンで二度聞き取り調査を受けました。そのうちの一つは、キチンとした警察官が担当で、真っ先に「心配せぬよう、貴女を責めたりしない、ただこのブラックメールの送り主を割り出すのに、協力してほしい」と言ってくれました。犯人のタイプライターが打った文字の一つが、間違えていましたが、それを手掛かりに犯人を割り出すには至らなかった、とのことです。これに繋がる聞き取り調査の最後が行われたのは、私がサー・トーマス・ビーチャムの下で仕事を始めた後、最初に彼と共にベルリンを訪れたときでした。これぞ丁寧さと礼儀正しさのお手本、ともいうべきものでした。
574
That was the last I ever heard of the matter. Whether it was instigated in good faith or as a blind was never cleared up.
この件について、情報が私の耳に入ってきたのは、それが最後でした。誠意をもって始められたことか、はたまた衝動的なことか、明らかにはなりませんでした。
575
But this is jumping far ahead. Let us go back to the beginning of March, 1935. Furtwängler was still waiting in Berlin for an interview with Hitler or Goebbels to define his position. I was still living in exile in the Bavarian mountains. Yet once again Furtwängler suddenly sent word that he urgently wanted to see me. Could I leave that same evening for Potsdam? I left by a train which arrived at dawn and walked alone through the snow-covered Sans-Souci park where Furtwängler’s home stood, like a castle in a fairy tale. I looked about anxiously, lest anybody should detect me, worn out and harassed.
ところで大分途中を端折ってしまいましたので、話を1935年3月頭に戻しましょう。フルトヴェングラーが依然、ヒトラーだとかゲッベルスだとかとの面会をして、自分の立ち位置をハッキリさせる、これを待たされてていた時点です。私は依然として、バイエルンの山間に、避難する形で暮らしていました。フルトヴェングラーはここでも再度、私にすぐにでも会いたいと、ふいにメッセージを送ってきたのです。あの同じ宵に、私はポツダムに向けて出発できたのか?列車を使った私は、明け方到着しました。一面雪が降り積もっているサン=スーシー宮殿のある公園を、独り歩き続け、フルトヴェングラーの屋敷が建っているところへたどり着きました。ここはまるで、おとぎ話に出てくるお城のようです。辺りを不安な気持ちで見まわして、誰も私の後を尾行していないことを確認した私は、身は疲れ果て、心は傷つけられていたのです。
576
Furtwängler had sent for me out of a kind of spiritual claustrophobia. He was, in a way, trapped. He was used to absolute freedom of movement, to being entirely his own master. Now, cut off from his contact with the outer world, with no idea how his problem was to be solved, he was in a bad state of nerves. He had always discussed his troubles with me, and it seemed natural that he should do so now.
フルトヴェングラーが私を招いてくれたことで、私はなんだか「心の閉所恐怖症」から解放された気分でした。彼はある意味、罠に嵌められていたのです。彼は自分が、完全に自由に行動できる状態に、慣れ切っていましたし、自分の上に立つ者など、誰もいなかったのです。それがこの時、外国との連絡を断たれ、自分を取り巻く問題の解決方法が見いだせず、精神的に病んでいました。彼は問題を色々抱えると、いつも私と話し合ってきました。そうしたいと、この時彼が思ったのも、当たり前ですよね。
577
Although in 1935 there was no external barrier between Germany and the outside world, and normal people were free to move in and out of the country, in actual fact he and I were anything but free. People from the outside world were aware of the conditions in the Reich, and there were many “men of good will” ready to run risks to help people out of an intolerable situation. That day, Furtwängler and I discussed a proposition which would have involved getting me out of Germany without my passport. It was tempting, for it looked as if the Nazis wanted to keep me prisoner forever — yet how impossible it was. Should I slip out of the country, nobody under German jurisdiction could ever risk getting in touch with me without suffering the severest repercussions. I had to “stick it out.” I could only leave Germany “legally” — by the tedious and tortuous procedure which was still left open to people like me.
1935年時点で、ドイツと諸外国との間には、まだ壁は生じておらず、特別な事情でもない限りは、誰もが国境を自由に行き来できる状態でした。なのに彼と私は、「事情でもない限り」とは、決して行かなかったのです。外国からドイツにやってくる人々は、ドイツ国内の状況を察し、中には「良心」を以て、耐えがたい状況から人々を救う、そのためには多少の危険は冒す覚悟を固めた人達も、数多くいました。あの日、フルトヴェングラーと私は、とある提案について話し合いました。受ければ、私をパスポートなしでドイツから助け出すことが出来るかもしれない、というものです。心が揺れました。ナチスは私のことを、終身囚われの身のままに従っている、当時はそんな風に思えたからです。といっても、その時点では、そんなことは無理な話でしょうが。どうしよう、ドイツを抜け出すなら、政府の眼が光る人々は誰も、私との接触を図ろうとすれば、とてつもない危険を被ることになるでしょう。それは何としても、耐えて避けねばなりません。私がドイツを抜け出すには、「合法的な方法」これしかありません。それも、うんざりするような、まわりくどい方法、私と同じ境遇の人々に、まだ残されている方法で、です。
578
As we discussed the matter from all angles, I felt that there was a world stronger than the Nazi terror which threatened to crush us — a world of principles, a world of faith. We parted in a mood of serenity and harmony: towards evening I stole along in the shadows to the train which was to take me back to Bavaria.
全ての側面から、この案件について話し合った中で、私が感じたことは、私達2人を潰さんと脅かすヒトラーの魔の手よりも、強力な世界がある、ということです。そこは常識的な原理原則、良心的な信念、それが通用する世界だということを。話し合いを終えた私達は、穏やかで、和やかな気持ちに包まれていました。外はすでに日は落ちて、私は夜陰に紛れる形でそっと屋敷を後にしました。駅へと向かい、バイエルンへ帰る列車に乗り込むためです。
https://www.youtube.com/watch?v=C4gZusuJsMA
Furtwängler - Rossini : Barber of Seville - Overture
Berlin Phiharmonic Orchestra
transferred from Jpn Polydor 78s /65008 (526)
recorded June 1935