英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

英日対訳:ベルタ・ガイスマーTwo Worlds of Music (1946) 第26章(1935) パスポートは手に入るも…

Two Worlds of Music 

Date of first publication:_ 1946 

Author:_ Berta Geissmar (1892-1949) 

ナチスと戦争~2人の指揮者と共に 

フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー 

初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー 

NEW YORK 

Creative Age Press, Inc. 

COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR 

 

https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405 

本拙訳の原本はこちらからどうぞ 

 

CHAPTER TWENTY-SIX 

 

1935 

 

613 

As time went on my personal affairs took a turn for the better. From various sides, influential friends tried to regain my freedom for me. After the Nazis had been persuaded that there would really be no danger of my doing any “harm” to Furtwängler from abroad—one of their pretexts for detaining me—a new inquiry had to be made to find out where the passport actually was. Finally I was informed that if I applied to Gestapo headquarters, enclosing documents to prove that I had an offer for work abroad, there was a chance that it would be released. 

月日が流れ、私個人に関する様々な案件が、良い方向へ向かいました。色々な側面から、力になってくれる友人達が、私が再び自由に行動できるよう、力を尽くしてくれたのです。ナチスには、私が国外にいる限り、フルトヴェングラーに対して私が「害になる行動」に出ることは、実際にはあり得ないとの進言が続きました。「害になる行動」は、奴らにとっては私を拘束する口実の一つです。そこで改めて、私のパスポートが、実際にどこでどうなっているのかを確認するべく、問い合わせる必要が出てきました。最終的に私の下へ届いた通知によると、ゲシュタポの本部へ文書で問い合わせること、そこには、私が国外での職務のオファーを得ていることを証明するものを添えること、これによって、パスポートの保留が解除される機会を得られるだろうとのことでした。 

 

614 

Meanwhile, my second successor had started her work with Furtwängler. These changes after twenty years of continuous work with me were most disturbing for him. He had yielded to political pressure, but he had neither time nor inclination to deal continuously with the reorganization of his affairs, which had previously run so smoothly. He therefore declared that if I were not allowed to put things straight for him again, he could not promise to devote the necessary time to his musical duties. 

一方、フルトヴェングラーには、私が辞めた後、2人目の後任が仕事を始めていました。20年間私と一緒に仕事をしてきて、その後の様々変化は、フルトヴェングラーにとっては、迷惑この上ないことだったのです。彼は政治的圧力に屈しました。でも彼には、自分の身の回りのことについて、私抜きの体制を整える作業を継続的に行うなど、時間も無ければ、その気もありませんでした。そんなものは、以前なら何の支障もなく事が運んでいたことだったのです。そこで彼は、私が戻ってきて事態の収拾をすることが許されないなら、演奏面でやるべきことに、必要な時間を割ける保証が持てないと、キッパリ宣言したのです。 

 

615 

To do this, I had to get the permission of Herr Hans Hinkel of the Prussian “Ministry of Culture” who controlled the “cultural activities of ‘non-Aryans’ in the Reich.” Who was Hinkel? Nobody had ever heard of him. Yet in Nazi Germany people like Furtwängler were often dependent on 

nonentities such as he. Hinkel issued a pompous permission for me to clear up Furtwängler’s affairs on the condition that it was done during his absence from Berlin. And, if possible, that I remain “invisible!” 

そんなことを言われても、私もこれには、許可を得なければなりませんでした。ハンス・ヒンケルという文化省の国務委員が、「国内での非アーリア人による文化活動の統制担当者」だとのこと。ハンス・ヒンケルなんて、誰?誰も知らないよ、という話です。そんな状況なのに、ナチス政権下のドイツでは、フルトヴェングラーのような人々が、ハンス・ヒンケルのような「どうでもいいような人間」に頼らざるを得ないことが、度々ありました。ハンス・ヒンケルは偉そうな「許可」を私に出し、フルトヴェングラーがベルリン不在中に限り、彼の身の回りの整理をするようにとのこと。更には、可能な限り「目につかない状態を保て」とのことでした! 

 

616 

I arranged to do the job while in Berlin on the passport affair, and immediately started to work my way through the muddle. It was a fantastic state of affairs. To what had Furtwängler yielded? A crazy phobia on the part of the Nazis had drawn our unique organization into the power of unqualified and inept busybodies. Furtwängler’s great art, naturally, could not be touched, but the strain on his nerves due to all the complications was increased and became more and more noticeable. With great distress I saw how completely he had fallen a victim to the war of nerves. However, I concealed my feelings and concentrated on my job. 

パスポート関連のことについて、私はベルリン滞在中にやることを済ませてしまおうと、予定を組みました。そして直ちに、なかなかままならな状況ではありましたが、これを切り抜けつつ、やるべきことに着手したのです。ビックリ箱をひっくり返したような、そんな状況でした。フルトヴェングラーが屈したのは、何に対してだったのか?ナチスには、ある種狂気じみた病的嫌悪をもつ傾向がありました。そのお陰で、世界に2つとない私達ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団という組織は、資格も器量もないおせっかい共の軍門に下ってしまったのです。フルトヴェングラーの卓越した音楽性が手を付けられることなど、あろうはずはないものの、彼に対しては、「おせっかい共」がもたらした混乱と面倒事のせいで、精神的負荷が増加の一途をたどり、その影響がだんだん酷くなっていくのが、見て取れました。心の面での闘争に敗れたフルトヴェングラーの、その打ちひしがれようを知った私は、大いに心が痛みました。でも私は、その様々な思いを封印し、やるべきことに集中したのです。 

 

617 

Soon my old cronies knew that I was back. Many people came to see me; they grumbled at the régime, and I was well on the way to being drawn into the whirlpool again. That I was determined to avoid, and as soon as I had taken all necessary steps in connection with my passport and put 

the new office in working order, I took off for Bavaria again. 

私が戻ってきたことは、すぐに昔の仲間や周辺各位に伝わりました。多くの人達が、私に会いに来てくれたのです。皆、現政権への不満を漏らしていました。私は久しぶりにまた、渦中に飛び込んでいった、そんな感じです。それでも、私はキッパリとそこは線を引き、パスポート関連の必要な段取りを取り切って、更には楽団の新しい事務体制を整えると、すぐにまたバイエルンへと戻ってゆきました。 

 

618 

On November 2nd I received my passport, only to find that it had already expired! More agony! New applications! But now I had the firm support of the Dutch Legation, and finally I was informed that if I went to my local police station in Berlin, a new passport would be handed to me. 

11月2日、パスポートを受け取りました。でも期限切れです、とっくの昔に!また苦しませる気かしら!また「申請しろ」かしら!でも今度は状況が違います。私にはオランダ公使館という、強力な援軍がついていました。最終的に私の下に連絡が来て、ベルリンの最寄りの警察署へ出頭の上、新しいパスポートを受領するように、とのことでした。 

 

619 

This time it seemed as if they really meant it. I left Bavaria for good and went to Berlin. On November 22, 1935, I received a passport valid for five years. I was free at last! I could think of resuming a normal life. 

今度こそは、大丈夫そうでした。これでバイエルンともお別れです。私はベルリンへと発ちました。1935年11月22日、私はパスポートを受け取りました。有効期間は5年間です。ようやく自由の身になれました!これで普通の生活が取り戻せるのです。 

 

620 

But my relief was shortlived. The next morning, an official of the Gestapo appeared, and my passport was confiscated again. 

ところが、そんな安心感も束の間、次の日の午前中、ゲシュタポの一人がやってきて、再度パスポートが没収されてしまったのです。 

 

621 

Only by great caution could I inform my friends of this new incident, lest I jeopardize their ability to help me. 

今度ばかりは、私も相当慎重に、友人達にこの新たな局面のことを伝えました。でないと助けたくても、そうはいかなくなってしまうからです。 

 

622 

By a strange coincidence, just at that time, Tietjen and Furtwängler had a conference on opera matters with Goering, who had received Furtwängler with the words, “Well, are you satisfied now? Dr. Geissmar has got her passport again!” “She did have it, but only for twenty-four hours,” said Furtwängler. 

ここで信じられないような偶然の出来事が、この件に重なりました。歌劇の公演に関して打ち合わせをしようと、集まっていたのが、ハインツ・ティーチェンとフルトヴェングラー、それにゲーリング。そのゲーリングフルトヴェングラーを出迎えた時に、こう言ったのです「ところで、良かったですね、ガイスマー女史はようやく、パスポートを取り戻せてね。」これに対してフルトヴェングラーが「受け取ったのは知っています。でも24時間後に没収されたじゃないですか。」 

 

623 

Goering was furious. He knew nothing of the withdrawal of the passport and swore that he would settle the matter immediately. 

これにはゲーリングは怒り心頭です。パスポート没収の件は、何も知らされていなかったのですから。彼は即刻解決すると、断言しました。 

 

624 

After an interminable fortnight, the door bell rang—it was the only too familiar Gestapo agent. Silently he handed me the passport. Two hours later I left Germany. 

永遠とも思えるような2週間目、家のドアベルが鳴りました。また、あのゲシュタポの係官です。もう顔馴染みになってしまいました。彼は無言でパスポートを手渡したのです。その2時間後、私はドイツを発ちました。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=TTqbb2fPm5U 

 

Bavarian Dancing (1934) 

Upper Bavarian dancers, wearing national costumes, dancing on a stage at one of Berlin's squares. Crowds around the stage enjoying the dance. Various close up shots of faces of the people watching the show. Some nice shots of the 'slapping dance'. The crowd starts moving in the rhythm.