英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

英日対訳:ベルタ・ガイスマーTwo Worlds of Music (1946) 第2部(通し)ヒトラー政権下のドイツ(~1935)

Two Worlds of Music 

Date of first publication:_ 1946 

Author:_ Berta Geissmar (1892-1949) 

ナチスと戦争~2人の指揮者と共に 

フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー 

初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー 

NEW YORK 

Creative Age Press, Inc. 

COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR 

 

https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405 

本拙訳の原本はこちらからどうぞ 

 

PART TWO  

第2部  

  

_Hitler Germany, 1933-1935_  

ヒトラー政権下のドイツ  

  

CHAPTER NINE  

  

213  

On January 30, 1933, the Third Reich was proclaimed and Adolf Hitler became Reichskanzler. While a transformation, the extent of which few people realized at the time, took place in Germany, the Berlin Philharmonic Orchestra paid its annual visit to England, Holland and Belgium. We had played our last engagement abroad at the Hague on February 22, and were on the train to Bielefeld to give the first concert on German soil since Hitler’s coming to power.  

1933年1月30日、ついにドイツ第3帝国が、アドルフ・ヒトラーの首相就任により、その発足が世界に宣言されました。国内の変化が、当時殆どの人々が気づかなかった程度に、ドイツで起きていた間、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団は例年通り、イギリスからオランダ、そしてベルギーをめぐる演奏旅行中でした。国外での演奏を最後に終えたのがハーグで、2月22日のことでした。ここからビーレフェルト行の列車に乗って帰国し、ヒトラーが政権を取ってしまったドイツでの、最初の公演地へ降り立つことになりました。  

  

214  

One of the diners on the train was reserved for members of the orchestra. There were a few strangers present, but we hardly noticed them. A friend had joined us shortly after crossing the frontier, one of the many German music lovers who managed to arrange their business journeys to fit in with the orchestra’s schedule.  

食堂車の内の1両は、楽団員のために貸し切りとなっていました。それでも関係者以外の人達が数名居たのですが、私達はほとんど気にも掛けませんでした。国境を越えるとすぐに、私達の顔見知りが1人テーブルに加わります。ドイツの音楽ファンの1人で、オーケストラの移動日程に合わせて、出張の日程もそれに合わせてしまうくらい、熱烈なファンの方です。  

  

215  

Holland at that time was in the throes of a “Mengelberg crisis,” for Mengelberg had changed his residence to Switzerland, allegedly to evade the increasingly high taxation in Holland. The orchestra was in high spirits after a successful tour and chattered freely. I joined in the conversation and discussed the question of taxes with Furtwängler, who had owned a house in the Engadine since 1924, and I jokingly suggested that he should follow Mengelberg’s example.  

当時オランダは、面倒な国内状況にありました。「メンゲルベルク危機」と言って、指揮者のウィレム・メンゲルベルクが、オランダの高額になってゆく納税を避けようと、スイスに移住してしまうという事態が起きていたのです。この時オーケストラは、そこまでの公演が盛況で気持ちが高ぶっていて、好き勝手にお喋りをしていました。私が加わっていたのは、フルトヴェングラーの税金にかかわる話題で、彼は1924年以降エンガンディーンに家を持っていましたから、私は冗談半分に、メンゲルベルクみたいにしてみたら、などと勧めるようなことを言ってしまったのです。  

  

216  

No sooner had we arrived at Bielefeld than our music-loving friend came to us in consternation and excitement. One of the strangers in the dining-car had been a high S.S. leader who had sat and listened to every word we spoke. He regarded us as “anti-National” criminals, threatened to order the boycott of the Bielefeld concert, to report us to Berlin, and so on. Since I was the only woman traveling with the orchestra he had assumed that I was Frau Furtwängler, and was aghast to hear the wife of such a prominent man express the views that I had. Actually, the first Frau Furtwängler was Scandinavian and the prototype of Hitler’s “Aryan” ideal. Our friend was loath to let suspicion rest on an innocent lady, but at the same time thought it inadvisable to direct the Nazis’ attention to Furtwängler’s secretary, since—as I was to learn later—I had been regarded with displeasure by the Nazi Party and had been on their black list for some time. He therefore explained that the lady concerned was merely a friend of the orchestra.  

ビーレフェルトに到着するとすぐに、先程のファンの方が、驚いた様子で興奮しながら私達の方へやってきました。先程食堂車に居た「関係者以外の人達」の1人が、なんと、ナチス親衛隊「SS」の高官だったというのです。私達の会話を、一言一句、座って耳を傾けて聴いていたとのこと。その男は私達を「国家に反逆する」犯罪者達と見なし、ビーレフェルトでのコンサートはボイコットする命令を出すぞと脅迫めいたことを言い、私達のことをベルリンに報告するだの、そんなようなことを言っていたというのです。楽団員と同行していた女性が私一人であったことから、この男は私のことをフルトヴェングラーの妻だと思ったようで、国家にとって重要な人材の妻たるものが、こんな見識を持つとは、呆れて物が言えないと思ったのです。実際はフルトヴェングラーの最初の妻は、それこそヒトラーの言う「アーリア人種」の理想形である、北欧の人です。先程のファンの方は、何の罪もないご婦人に、疑いがかかっていることに、ただ指を指を咥えているのは嫌だが、同時に思うのは、ここでフルトヴェングラーの秘書にナチスが目をつけるのは、賢明ではない、なぜなら、後で私は知ることになるのですが、実は私は既に、政権発足以前から国家社会主義ドイツ労働者党から「好ましくない人物」と見なされていて、しばらくの間彼等のブラックリストに載っていたことがあったのです。なのでこのファンの方は、私のことを、オーケストラ側が認知しているお友達に過ぎない人だ、と説明してくれたのです。  

  

217  

Argument waxed hot over this incident and dragged on throughout the afternoon. Finally, the concert took place. The local Nazis apparently did not want to risk interfering with Germany’s famous orchestra.  

このことについて、団員達の会話が熱を帯びてしまい、午後中続きました。最終的には、ビーレフェルトでのコンサートは執り行われました。ナチスの党支部も、ドイツ国民皆が大好きなオーケストラの邪魔をするような、リスクは犯したくないというのが、ミエミエでした。  

  

218  

This was our return to Germany—now Hitler’s Germany. Our initiation into its new code of ideals had not been long delayed. The Nazis were already swollen with their new importance—their false ideology. What did it mean to them if the Berlin Philharmonic had won honor, success and fame all over the world? What did they know of real culture? They were far too taken up with what was or was not in accord with “national sentiment” to respect the traditions of art and science, let alone those of free speech or free opinion.  

ドイツへの凱旋、というかヒトラーが政権をとってしまったドイツへの凱旋は、こんな感じになってしまいました。国家にとって何が理想か、その新しい価値観の世界へ私達が飛び込んでゆくのは、そんなに時を置くことは出来ませんでした。既にナチスは、彼らにとって新たな重き価値観(誤ったイデオロギー)で、既に頭の中は一杯だったのです。ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団が、すでに世界中で、誇りと成功と名誉を恣にしていたとしても、彼らにとっては何の意味もありませんでした。文化とは本来なんであるかなど、彼らにとっては知る由もありませんでした。この国に受け継がれてきている、様々な芸術や科学技術、ましてや自由にものを言ったりすることや、自由に意見を持ったりすることについて、それを尊重するためには、彼らの言う「国民感情」と照らし合わせて、合うか、合わないか、それを吟味するのに、とてつもないくらい躍起になっていたのです。  

  

219  

After our return this incident had a long sequel, and crystallized finally into one of the customary “denunciations.” Hitler was handed a memorandum accusing Furtwängler, among other things, of depositing abroad the large fees from his foreign engagements, assisted, of course, by his “Jewish” secretary, while the orchestra was left without salary for months at a time. Actually, the exact opposite was true. Often during this unsettled period of political change, Furtwängler did not draw his own fees, in order not to jeopardize the salary of the orchestra. However, that report to Hitler gave us an inkling of things to come.  

この演奏旅行から戻った後、この時の一件が、その後長く尾を引きました。そして、そこから習慣的に何度も繰り返される「通告」の一つとして、具体化してしまったのです。ヒトラーが受け取ったメモには、フルトヴェングラーに対する糾弾が色々と記されていました。その中には、外国公演での巨額の収益を、国外の口座に預けている、それは当然「ユダヤ人」の秘書の後押しがあり、その一方で楽団員達は、もう何ヶ月も給与が支払われないまま放置されている、というものでした。実際には、これとは真逆のことが正しい情報でした。政情不安定なこの時期には、よく行われていたことですが、フルトヴェングラーは自分の給与を絶対に引き出しませんでした。楽団員の給与支払いが危うくなるのを、なんとしても阻止するためです。それなのに、ヒトラーへのこの報告では、まるで私達が、そうしかねないという内容だったのです。  

  

220  

I remember at that time a constant feeling of vague uneasiness. How could it have been other than vague? How could one foresee what was to come? My work had taken me across the world, but, with many others, I had made the mistake of not watching political events at home. I had never read Mein Kampfand had never taken the problem of Hitler seriously. Our activities were not connected with propaganda and politics, their object was music, music and nothing else. What could have been more in the interests of the real Germany than our work in the cause of music? How could one imagine that even matters of art and culture would henceforth be handled in a hypocritical and arbitrary way? Under the cover of national sentiment and the new concepts tragbaror untragbar(admissible or inadmissible) the lust for power of mediocre minds was given free rein. No achievement was to be recognized unless it originated from the Nazis themselves and was acknowledged by their own propaganda. “Art” and “values” had no objective significance for them, except as means to an end.  

当時私は、何かはハッキリとわからない不安な気持ちを、ずっと持っていたことを憶えています。「ハッキリとわからない」以外に、なり得ると思いますか?これから何が起きるかなど、分かる人なんていますか?私は自分の足元の、政情をしっかりと見るということを怠るという、間違えを犯してしまっていたのです。「我が闘争」を全然読まず、ヒトラーが台頭したらどんな問題が起きるか、真面目に考えていませんでした。私達が普段していることは、プロパガンタとも政治活動とも無縁であり、その目的は音楽であり、音楽以外のものはなにもないのです。本来の姿のドイツにとって、「音楽のため」とする私達の取り組みよりも、国益に叶うことなんて、そんなのあり得ますか?芸術活動や文化活動が、以後ずっと、偽善に満ちて恣意的なやり方で弄ばれることになるなど、想像できる人なんていますか?「国民感情」という金科玉条と、「容認可/容認不可」なる新しいコンセプトの下、権力に強欲な凡庸共が、好き勝手にやることをについて、お上のお墨付きを得てしまったのです。いかなる計画も、ナチス自体からの発案で、なおかつ、彼ら自身のプロパガンダの中に認知されていない限り、認められなくなってしまったのです。「芸術」とか「価値あるもの」というものは、ナチスにとっては、自分達の目的を達成するため、それ以外では、客観的な重要性など何もないというわけです。  

  

221  

Few realized then the ultimate aims of the Nazis. The new laws were not yet in existence, but coming events cast their shadows before. Rumor of “racial” discrimination spread, and it began to be whispered that the Jewish members of the orchestra would soon no longer be tragbar.  

この時点では、ナチスの究極の目的が何なのか、気づいている人は殆どいませんでした。この後次々と出てくる新たな法律は、この時点ではまだ存在していませんでした。でもポツポツと起こりだしていたことは、その影を事前に落とし始めていたのです。「人種」に基づく弾圧が起こる、そういう噂が広まっていました。それは、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団ユダヤ系の団員達が、まもなく「容認可」でなくなるだろう、というものだったのです。  

  

222  

Furtwängler had many interviews with various people. Yet he never thought for one moment that anybody would seriously interfere with his work or his responsibilities. He was an idealist, convinced that he need only explain things to put everything right. His faith in himself gave him courage to take a stand and to voice his demands again and again to the leaders of the Reich.  

フルトヴェングラーは色々な事情を抱えた人々から、沢山相談を受けていました。彼の音楽家としての活動や、抱えている様々な仕事について、誰かが深刻な影響を与える形で邪魔してくるなど、彼は1秒も思っていませんでした。彼は物事を判断するのに、現状ではなく理想に引っ張られる人ですから、何でもかんでもキッチリさせるよう、物事を説明する必要がある、それだけなんだという、信念を持っていました。その信念が勇気となって、政府指導者達に対しても、自分の立場を明確にして、言いたいことは何度でも言うようにしていたのです。  

  

223  

Many posts in the new state were in the hands of unqualified and inexperienced people, Party members, quickly rewarded with high positions for their loyalty to Hitler. Knowing their incompetence, one expected, accordingly, to see them disappear again at an early date, and hoped that common sense would take the place of Party frenzy. It was obvious at first, that it was mainly the “small fry” clamoring for power and influence who caused such confusion. One was hopelessly at their mercy, for the so-called “leaders” were generally inaccessible.  

新しい国家体制では、多くの役職が、能力も経験もないような連中の手に落ちていました。ナチ党の党員達です。ヒトラーに忠誠を示せば、すぐさま高い地位をご褒美にもらえたのです。連中は無能だと知る人は、それ故に、早晩また消え去るだろうし、そうやって狂った政党を、常識人が取って代わるだろうと、期待していたのです。当初ハッキリしていたのは、いわゆる「雑魚ども」が、権力や影響力をよこせと喚いて、このような混乱を引き起こしたということでした。いわゆる「指導者達」と呼ばれる人達は、大概は連絡など付きませんから、喚く連中は、どうにもならないくらい、やりたい放題だったのです。  

  

224  

Furtwängler was determined not to submit to arbitrary encroachment upon his sphere of work—the sensitive, artistic organization of the Berlin Philharmonic Orchestra. He made no secret of his view, and the Nazi authorities soon heard of it. Perhaps they did not feel sure of themselves on this question, important as it was to foreign opinion. At any rate, for some reason, the respect Furtwängler enjoyed prevented, for the time being, a Nazi-engineered catastrophe overtaking the orchestra.  

フルトヴェングラーは意を決し、自分の仕事のテリトリーである、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団という、繊細な芸術集団について、勝手な邪魔は許しませんでした。彼は自分の言いたいことは、包み隠さず発信して、ナチス中枢の耳に、時を置かず入ってゆきました。おそらくナチスは、この件に関しては、いわゆる「異質/有害」な思想を持つ上で重要なのかどうか、確信が持てなかったのでしょう。いずれにせよ、何らかの理由で、フルトヴェングラーに対する世間の尊敬の念もあり、しばらくの間は、ナチが作り上げた破壊行為が、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団に及ぶことはありませんでした。  

  

225  

At that moment, as sometimes happened in those days of upheaval, a new personality suddenly appeared on the scene, an aristocratic landowner, a flying officer with Goering in the Great War and a passionate music lover. Although an early Party member with access to all authorities, he was apparently a man of understanding and of decent character. In the continual unauthorized interferences with individual liberties that now occurred, that type of person—of the Party and yet possessing a cultural background, able to make a stand where ordinary people could not−-proved to be a temporary salvation for many institutions. He was introduced to Furtwängler and, by agreement with the authorities, was appointed Kommissarto the Berlin Philharmonic Orchestra. Thus the orchestra gained a go-between without whom the growing mistrust of the Nazis would have made the continuation of work impossible.  

その頃、当時の激動の時代に時折起きていたことですが、新たな人物が現れます。上流階級の大地主の家に育ち、第1次世界大戦ではエース・パイロットだった、ヘルマン・ゲーリングです。彼は熱心な音楽ファンでもありました。早い段階からナチ党に入り、あらゆる方面に顔の効く人物ではありましたが、他人を理解する心と考えを持ち、立派で礼儀正しい人物であることは確かでした。個々に勝手に振る舞う連中が、執拗に、独断で妨害行為を続けることが、当時発生していました。そんな状況下にあって、彼のような、ナチ党の関係者でありながら文化的な背景を持つ人物は、並の人間には決して出来ないような、立場を明確にできました。つまり、多くの団体にとっては、一時的でも救いを求めることが出来る存在となったのです。彼はフルトヴェングラーに紹介され、政権中枢の各所の了解のもと、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団に国側の運営委員として加わることとなりました。かくして楽団は、国との仲介役を得たのです。彼が居なかったら、ここまでナチスに目をつけられてきたことの積み重ねにより、活動継続が不可能になっていたことでしょう。  

  

226  

In the meantime, I had grown more conscious of the strange times we were living in, but was still without the least realization what it might mean for me. I was of Jewish origin and Protestant upbringing. Most of the old, cultured Jewish families who had lived in Germany for centuries had assimilated themselves to the national life. “The Jewish problem,” as Hitler created it, simply did not exist.  

一方私の方は、当時の生活環境に異変が起きていた時代となっていたことには、以前よりは感づくようになってはいたものの、それが私自身にとって、どういう意味を持つのかを、依然として殆ど自覚できていませんでした。私はユダヤ系であり、プロテスタントの教義のもと育ちました。ドイツに何百年も住まう、ユダヤ系でも古くからの知識教養層の各家系は、変わりゆく世の中にこれまで適応してきました。「ユダヤ人問題」など、ヒトラーが勝手に産み出したものであり、存在などしませんでした。  

  

227  

From the beginning of the Nazi regime, Furtwängler had declared me to be indispensable to him and his work. Through my efforts the orchestra had in many respects had been made independent. Their frequent tours, mostly the result of my initiative, were financially and artistically highly successful, and had become an essential part of the orchestra’s life.  

ナチス政権発足当初から、フルトヴェングラーは「君が居なければ、僕も、僕の仕事もありえない」と、ハッキリ言ってくれてました。私も色々頑張ったせいか、この楽団は多くの面で、一本立ち出来るようになっていました。演奏旅行に行く回数も増えましたが、大半は私がイニシアチブを取ってきたからです。収益面も演奏面も大いに成功を収め、演奏旅行は、楽団の活動には無くてはならないものとなっていたのです。  

  

228  

One afternoon in March, Lorenz Höber, who had been a member of the Orchestra Committee for many years, the new Kommissar, and I were sitting in my office. After a few irrelevant remarks, Höber suddenly flourished a piece of paper.  

3月某日の午後、ビオラ奏者のローレンツ・へバーと、私の事務所で座って話をしていたときのことでした。彼は長年楽団の運営委員の一人で、この時新たに、国側の運営委員となっていました。なんだかちぐはぐなことを2つ3つ口走ったと思ったら、突然、飾った言い方で、紙を1枚読み上げだしたのです。  

  

229  

“I have here,” he said, “a letter from Professor Havemann [then head of the Fighting League for German Culture], concerning the orchestra. He writes that the Jewish members of the orchestra and, of course, Dr. Geissmar, are no longer tragbarin the New Germany.”  

「ここに、国立音楽院長グスタフ・ハーヴェマン教授(この時彼は、反ユダヤ主義のドイツ文化運動連盟のトップに在りました)よりの、楽団に関する文書を読み上げる。楽団員並びに、勿論、ドクター・ガイスマーにおいても、ユダヤ人である関係者は、ドイツ新政権下では、今後「容認可」とは見なされないものとする。」  

  

230  

At first I did not take him seriously. Höber was always full of fun, and I thought this was one of his usual jokes. Eventually, however, he reluctantly handed me the letter, and when I found his words confirmed I felt as if I had been struck by lightning. . . . I began to understand.  

最初、私は真に受けませんでした。ローレンツ・へバーは、いつも笑いと冗談を振りまく人で、この時も「あ、いつものだ」と思っていました。ところがです。なんと彼は、納得いかない様子ながらも、その読み上げた紙を、私に手渡しました。彼が先程言った一言一句は、冗談ではありませんでした。そのことを、正式に確認してしまった私は、雷にでも打たれたような気分でした…私はようやく、事態を理解し出したのです。  

  

231  

Untragbar, amazing word! Why should I be untragbar? I had always served the orchestra and its chief not only with integrity, but with the greatest fervor and passionate devotion. My position was such that the new Nazi legislation so far did not apply to me. But, of course, I could not fathom the depth of cunning to which the Nazis descended in cases beyond their legal grasp.  

「容認不可」だって、上等だよ、何で私なのよ、それが?!ずっと楽団とマエストロのために尽くしてきたのに、それも、単に真面目にやってきただけじゃない、身も心も打ち込んで、全身全霊で愛し抜いてきたのに!私の楽団での居場所と役目は、新参のナチス政権からすれば、私には充てがえないというの?でも、今更言うまでもなく、こんな狡猾なこと、ナチスが政権を盗った場合は、やるに決まっている、そこまで深読み出来なかったのは、私自身だったのです。  

  

232  

Professor Havemann, the author of the ominous letter, was a very doubtful character. Long before Hitler came to power he had secretly been a Party member. He was a drunkard, no girl student at the Hochschule für Musikwhere he taught was safe from him, and he was always in debt. His fellow Party members later discarded him and circulated among the authorities a bulky document enumerating all the accusations against him. That, however, was yet to come. For a long time, pompously officiating in Party uniform, he interfered unopposed and did a great deal of harm. Everyone was helpless against the methods of terrorism he applied under cover of Party authority. When anything annoyed him, Havemann was in the habit of catching his victim on the telephone and raving in an uncontrolled torrent of words. I did not know him personally but one day he rang me up. Without any preliminaries he shouted at me, “Dr. Geissmar, I have just seen the program for the Brahms Festival in Vienna. You can take it from me that this Festival will not take place as planned. Your Jewish influence is indubitably responsible for the choice of soloists.” (They were Huberman, Casals, and Schnabel—the engagement of the latter instead of Backhaus, then the great favorite of Hitler, was particularly galling to the Nazis.) “We shall soon get rid of you, you may be sure,” he roared. Before I could open my mouth he rang off.  

グスタフ・ハーヴェマン教授という、この縁起でもない文書を書いた人物は、とんでもなく信用できない人格の持ち主でした。ヒトラーが首相の座につくずっと前から、人知れず彼は党員として活動していました。酒癖が悪く、勤務先の国立音楽院の女子学生は、彼に捕まったら終わりでした。更に彼は、常に借金を抱えていたのです。彼が同胞とした党員達は、後に彼を除名に追い込み、党幹部に対し、彼の悪行三昧を洗いざらい書き切った、分厚い報告書を提出しました。ただ、この文書の一件の時は、まだ彼は党員でした。偉そうに党の制服を身に着けて、抵抗する者が居ないことをいいことに、干渉の限りを尽くし、人を傷つけるようなことを沢山行うことが、長い間続きました。気に障ることがあれば、その人を捕まえて生贄とし、電話口で喚き散らし、自制心のかけらもなく罵詈雑言を浴びせまくったのです。私は個人的には面識がありませんでした。ところがある日、彼が電話をかけてきて、前置きもなく、こう怒鳴ったのです「ドクター・ガイスマー、ウィーンで開催予定のブラームス音楽祭のプログラムを、たった今見た。君の理解力なら分かるだろう、この音楽祭は計画通りには実施されない。ソリスト達の人選を見れば、君がユダヤ人であることに原因があることは、明々白々だ。」(バイオリンでポーランドのブロンスラフ・クーベルマン、チェロでスペインのパブロ・カザルス、そして、ピアノでオーストリアのアルトゥル・シュナーベルです。シュナーベルについては、ヒトラーの大のお気に入りだったヴィルヘルム・バックハウスを選ばなかったのが、特にナチスの癇に障ったのでした。)「もう覚悟はできているだろうが、君は直ちにクビにする。」そう叫ぶと、私が一言も発しないうちに、一方的に電話を切ってしまいました。  

  

233  

The program for the Brahms Centenary Festival to be held in May 1933 had been fixed by the Vienna committee in agreement with Furtwängler and the Deutsche Brahms Gesellschaft. As usual, since Furtwängler was chairman of the Brahms Gesellschaft, I had assisted in the preparations. Vienna still had a free hand and the power of the Nazis came to an end at Germany’s frontiers. Needless to say, the Brahms Festival took place exactly as planned. Havemann’s threat was without effect for the moment. The question of my dismissal, so categorically demanded by his letter, was temporarily dropped. The personnel of the orchestra also remained unchanged.  

このプログラムは、1933年3月に実施される予定の、ブラームス生誕100年を記念した音楽祭の為のものでした。組んだのはウィーンの実行委員会で、フルトヴェングラーとドイツ・ブラームス協会も承認済みでした。通常通り、フルトヴェングラーがドイツ・ブラームス協会の会合では、議長を務めることになっていたため、私はその準備を手伝いました。当時ウィーンは、まだナチの魔の手が及んでおらず、ドイツ国境まででした。当然、その時の音楽祭は、完璧に予定通り実施されました。この時は、グスタフ・ハーヴェマンの脅しは、功を奏さなかった形となりました。私のクビの件は、彼は絶対だと言っていたものの、取り敢えず実行されませんでした。楽団の人的布陣も、変えられずに済みました。  

  

234  

Meanwhile, continuous changes and interferences in every institution throughout Germany went on, illegally and arbitrarily. The slogan “The voice of the people” was invoked to justify everything: envy, lust for power, and robbery were rampant under the banner of the glorious “New Germany.” Yet many people, so far not directly involved, did not realize what was at stake, and I remember someone on intimate terms with the Mendelssohn family and a close friend of the late Joseph Joachim saying quite seriously to me, “We are approaching wonderful times.” Wonderful indeed 

そんな中、ドイツ全土で、あらゆる組織や団体が、非合法で且つ独善的に、有り様を変えさせられたり、活動を邪魔されたりということが、ずっと続いていました。「人々の声」というスローガンに焚き付けられて、何をやらかしても正当化されたのです。「栄えある新生ドイツ」というバナーの下、羨望、権力欲、強奪が激化しました。それなのに多くの人々が、直接関わっていないせいか、これによって何が失われようとしているのか、気づいていませんでした。今でも憶えていますが、メンデルスゾーン一族と親しい関係にあった人と、亡くなった指揮者でバイオリン奏者だったヨーゼフ・ヨアヒムの親しい友人とが、真顔で私にこう話していました「これから素晴らしい時代が来るよ。」ええ、ええ、本当に素晴らしい時代だこと!  

  

235  

March 21st was the official inauguration of the Third Reich. It was a great day for the Nazis, enhanced by a brilliant, clear sky. I went for a walk through the Tiergarten, budding in the early spring, swarming with S.A. men and couples of Hitler-Jugend who for the first time dared openly to display their uniform. I was depressed, but I still had no vision of the fateful course events were to take. On my solitary walk, my thoughts turned to the cause of the Berlin Philharmonic Orchestra to which Furtwängler and I had devoted so much love, energy, and care. Germany owed an immense debt to Furtwängler. Undisturbed work was a basic requirement for conserving his nervous energy, and I fervently hoped that he would be allowed to remain free from interference.  

3月21日、「ドイツ第3帝国」正式発足の日となりました。ナチスにとっては素晴らしき日、輝くばかりに雲ひとつ無い青空が、これに華を添えていました。私はこの日散歩にでかけました。ベルリンの中央公園「ティーガルテン」は、早春の芽吹きの中、人がごった返していました。ナチスの突撃隊SAの男達、それから、同じく青年組織「ヒトラー・ユーゲント」、皆これみよがしに、制服姿をお披露目しようと言わんばかりの様子でした。私は心が潰されてしまいました。それなのに、依然として、これからもっと酷いことが、次々と起こるその様子が、全く見えてきませんでした。一人寂しく歩いていると、フルトヴェングラーと私とで、愛情を注ぎ、気力と体力を尽くし、手塩にかけた、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の理想や目標に、私は思いを馳せていました。ドイツはフルトヴェングラーに、大きな大きな借りがあるのです。彼の気力を挫かないためには、邪魔が入らず仕事をできることが基本です。どうか彼には、何の邪魔も入らないでほしい、私は強くそう願いました。  

  

236  

A gala performance of Die Meistersingerat the State Opera, with Furtwängler conducting, had been arranged to celebrate the great day of the nation. A few days before, GeneralintendantTietjen, the head of the Prussian State Theaters, had inquired if Furtwängler would be available, for Hitler had expressed the wish that he conduct. Hindenburg would be present. Attendance was by invitation only. I was given a seat in my usual box. The fact that I went shows how little I realized how matters really stood.  

その「素晴らしき日」を国家が迎えたことを祝うべく、「ニュルンベルクのマイスタージンガー」のガラ公演が、フルトヴェングラーの指揮のもと、国立歌劇場で執り行われることになりました。この計画が決まる数日前のこと、プロイセン国立歌劇場総監督のハインツ・ティーチェンから、確認の問わせがあったのです。フルトヴェングラーの予定は大丈夫か、というのも、ヒトラーが彼の指揮を希望しているからだ、というのです。ヒンデンブルク大統領が出席し、当日は招待客のみとのことでした。私には、いつものボックス席を確保されました。私がのこのこ出ていくなんて、どういう状況なのか、私が全く分かっていない、良い証拠ですよね。  

  

237  

The Staatsoperwas filled with unfamiliar faces and uniforms. Furtwängler conducted, ill as he was with incipient influenza. During the first interval he was commanded to the presence of the Führer who sat in the middle of the circle. I was only a few yards away, and so was able to see an ecstatic Hitler grasp the hands of Furtwängler who was as pale as death. Before the last act all windows were thrown open, and the sounds of fanatical youth marching in a torchlight procession in honor of their Führer filled the Opera House.  

国立歌劇場の中は、いつもと違う顔ぶれの人々が、制服を着て埋め尽くしていました。指揮をするフルトヴェングラーは、インフルエンザにかかりばなでした。彼は最初の幕間で、党幹部が陣取っている席の真ん中にいた総統閣下のもとへ顔を出すよう、命じられていました。私の居たボックス席から、ほんの直ぐ側の距離でした。ですから、死人同然に顔色の悪いフルトヴェングラーを、ヒトラーが興奮して「イッちゃっている」様子で、両手を握りしめるのが、良く見えました。最終幕の前に、劇場の窓が全部開けられ、熱狂した若手党員達が、松明行列で総統閣下を讃える音が、国立歌劇場内に響き渡りました。  

  

238  

The rest of March 1933 was a hectic period of uncertainty and harassment. Events preceding the first of April 1933 in Germany were reminiscent of the Dark Ages. No atrocities reported in the foreign press could equal in horror those which actually occurred. The Nazis used the outcry abroad as an excuse for tightening the screw at home. To this day I do not know who was the originator of the idea of the unrestricted boycott of the Jews. Like a nightmare, it was suddenly there. If only the world had realized from the very beginning what great gamblers the Nazis were! They seemed to know quite well that many of the protests “by foreign powers” were only nominal, and the rest meant merely condemnation without action.  

この1933年3月は、その後も、不透明感と頭を悩ますことが続く、騒々しい日々となりました。1933年4月1日がくるまで、色々と行われた出来事は、暗黒の時代がこれから来ることを、示唆していました。諸外国で、ドイツ国内で起きていた残虐行為が新聞紙面に載っていましたが、実際に起きていたことは、紙面に書かれていることよりも酷いことでした。ナチスは、国内の締め付けを強化する口実として、諸外国への抗議活動を利用しました。ユダヤ人排斥運動を、ここまでやりたい放題やるなんて、一体誰が考え出したのだろうと、今でもわかりません。悪夢を見るがごとく、それは突如発生しました。どうして世界は、もっと初っ端から、ナチスが酷い博打に打って出たことに気づいてくれなかったんだろう?!どうやら奴らは、「外国の力」を借りた抵抗など、大半が有名無実で、残りはせいぜい、ギャーギャー騒ぐけれど行動は起こさない、それをしっかり見極めていたようなのです。  

  

239  

By the end of March a crisis was approaching. One day without warning, a notice prohibiting Jewish employees from working appeared on the front pages of the newspapers in heavy type. It was not the “Civil Servants’ Law,” later to be promulgated; in fact, it was no law at all. It caused an enormous panic because neither employers nor employees knew what to make of it. An indescribable insecurity pervaded, and rumors of the impending boycott hung heavily over the people. They were torn by anguish and uncertainty.  

3月の終わりにかけて、一つの危機が起きようとしていました。ある日突如、新聞各紙の一面見出しに、「ユダヤ人被雇用者の就業禁止」と、太文字で掲載されたのです。後に公布されることとなった「公務員復権法」のことではありませんでした。実際、「就業禁止」を謳った法律など、まだ存在しませんでした。雇用側も被雇用者も、これをどう捉えて良いか分からず、とんでもない混乱が起きてしまったのです。この時世間に広まった不安感は、言葉で説明するのは中々難しいです。そして、いずれ排斥運動が起きるだろうという噂が、人々の間に重苦しく広がっていました。人々は心身に苦痛を憶え、先が見通せないことに不安を感じ、身も心も、そして互いの関係も、引き裂かれてゆきました。  

  

240  

There were whispers of American intervention, of continuous government meetings, and then of a “deterioration of the situation” due to (invented) incidents abroad. It was said that the leaders were not in agreement about the boycott, that until the last minute Party officials were in conference with Goering, who was alleged to be against it. Influential voices tried to advise a moderate course. Nobody really knew what would happen; I believe the government itself did not know until the last moment. Finally, on March 31st, it was announced that Goebbels was to speak on the subject on all radio stations at nine o’clock at night. Everybody listened with apprehension to his cunning mixture of sadism, slyness, and empty rhetoric. After a climax, which led everybody to expect the worst, Goebbels announced that the boycott was to come into force on April 1st, and was to last until six P.M. on the same day. At the same time he uttered a threat—obviously intended for foreign consumption—to resume the boycott in the case of “bad behavior”—presumably of the foreign press.  

当時囁かれていたのは、アメリカの介入、政府の各会議の継続、それと(でっちあげの)外国情勢に起因する「世情の悪化」でした。政界の要人達の間では、排斥運動については賛同する状態にはなく、党幹部達の会合では、ヘルマン・ゲーリングが排斥運動については反対している、そのようなことも、まことしやかに囁かれていました。各界で影響力のあるところからは、穏健路線を取るべきだとの助言が、試みられました。誰にも予測がつかない状況でした。政府自体も、その場になってみないと分からないと思っていたのではないか、私はそう見ています。結局、3月31日、ヨーゼフ・ゲッベルスから、午後9時に国内の全ラジオ局を通して、声明が発せられる事になりました。彼の美辞麗句には、弾圧を楽しむような、小賢しさが溢れるような、そんなものが入り乱れた狡猾さが感じられ、皆が不安な気持ちでラジオに耳を傾けていました。声明の山場で、誰もが最悪の事態を予想しました。ゲッペルスは、排斥運動が4月1日に実施され、同日午後6時まで継続的に行うことになる、こう宣言しました。同時に彼は、警告牽制として、明らかに外国での情報開示を念頭に置いたものですが、もしも外国メディアが「悪い行動」に出たならば、排斥運動を再度行う、こう発言しました。  

  

241  

I had been advised to remove myself on the boycott day, because Furtwängler’s attitude toward the dismissal of the Jewish members of the orchestra and of myself made it appear likely that our office would be an object of the “people’s fury,” staged, of course, by Goebbels. Accordingly, in the early morning of April 1st, I went to the Grunewald, outside Berlin, accompanied by the leader of the orchestra, Goldberg, the first violinist, Back, and the two principal cellists, Schuster and Graudan and their wives. We picnicked there, strolled about, and returned late in the evening.  

私は、排斥運動の日は、どこか別のところに居たほうが良いと、助言をもらっていました。というのも、フルトヴェングラーは、ユダヤ系楽団員と私を排除すべしとの考えに、断固拒否の態度を取り続けていて、こうなると楽団の事務所は、ゲッペルスによってお膳立てされてしまった「人々の怒り」の標的となるかもしれなかったからです。なので、4月1日の早朝、私はベルリン郊外の森林緑地グルーネヴァルトへ向かいました。付き添ってくれたのが、コンサートマスターのシモン・ゴールドベルク、第1バイオリン奏者のギルバート・バック、チェロの首席奏者のヨーゼフ・シュスターとニコライ・グラウダン、そして彼等の奥様達でした。私達はピクニックをし、散策して、夕方遅い時間にベルリンに戻りました。  

  

242  

What had been going on in Berlin in the meantime?  

この間、ベルリン市内ではどのようなことが起きていたか、ですが…  

  

243  

Every artifice of demagogy had been used to whip up public opinion. It seemed unbelievable that such infamy was possible in a civilized age. Old and established Jewish-owned firms were assailed by groups of young Storm Troopers, wild with Party frenzy. The nameplates of physicians and lawyers whose ancestors had long been citizens of Germany were covered with mud-colored placards, notices with “Jude,” “Jüdisches Geschäft,” or the Star of David were daubed on the walls of houses inhabited by Jews. Jewish-owned shops were guarded by Storm Troopers who prevented the shoppers from entering.  

世情を煽るために、ありとあらゆる手段の扇動が用いられていました。原始時代じゃあるまいし、こんな酷いことが、この文明化の時代に可能なのかと、信じられない思いでした。ユダヤ系がオーナーの、老舗各社は、ナチス党の凶暴さに感化されたSAの若者達の集団によって、襲撃されてしまいました。先祖代々長きに亘りドイツ国民である、医師や法律関係者の家の表札には、泥色のプラカードが上から貼り付けられ、そこには「このユダヤ人め!!」だの「ユダヤ人お断り!!」だのと書かれていました。あるいは、ユダヤ系の住民の家に壁には、次々と、「ダビデの星」と呼ばれる星印が、落書きされてゆきました。ユダヤ系がオーナーの店舗には、SAが群がって、店員達が入れないように妨害していました。  

  

244  

Nothing happened to the Philharmonic office. The Nazi ventriloquist knew exactly when to produce the “voice of the people.” Our day had not yet arrived!  

ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団事務所は、何事もなく済みました。ナチスは、いわば「腹話術師」、人形の口から発せられるのは「人々の声」、いつ「声」を発するか、そのタイミングは彼等のみぞ知る処でした。私達に向けての声は、まだだったようです!  

  

245  

All this organized hooliganism was infinitely upsetting, and almost as upsetting was the sympathy one met. Many people were ashamed and said so. If only they had had the strength of mind to persist!  

この一連の極道行為は、人心を騒がすことこの上なく、あまりにもやりすぎたため、同じくらい同情する声が上がりました。多くの人々が「恥ずべき行為だ」と考え、またそう口にも出しました。だったら、それをやらない勇気はなかったの?!  

  

246  

A few other incidents of these days are still in my mind. The French Ambassador in Berlin, M. François-Poncet, was both fond of music, and exceedingly hospitable, and regularly arranged concerts at the Embassy. Since I sometimes advised on the programs, I was a frequent guest at the Embassy, and on friendly terms with some of the secretaries, and with the First Counsellor, M. Arnal, and his wife, who came from Alsace-Lorraine, and who themselves were charming hosts.  

当時のことで、今でも憶えていることが幾つかあります。当時、アンドレ・フランソワ・ポンセ駐独フランス大使は、音楽好きで、大変寛容な方で、大使館で定期的に音楽会を開いてくださいました。プログラムを何にするか、大使に時々提案していた関係上、私は大使館では常連客で、秘書官達の一部や、アルナル首席参事官とその奥様(アルザス・ロレーヌ出身)とは、友人のようにお付き合い頂いていて、大使同様、とてもいい感じで私をもてなしてくれました。  

  

247  

One day M. François-Poncet gave a luncheon party at the French Embassy in honor of Cortot, who was the soloist at a Philharmonic Concert. The day had not yet come when great international artists were to refuse to play in Berlin. The Philharmonic question was in the limelight, and there was wide speculation whether Furtwängler would be able to retain his Jewish musicians and myself as his secretary. At the luncheon, I was placed at the Ambassador’s right, with Cortot as my other neighbor. Opposite sat the newly appointed musical critic of the Völkische Beobachter, the official Nazi organ. Since Hitler’s seizure of power this gentleman had revealed himself as a Party member and was never seen out of his S.A. uniform. Being a good Nazi, he had, of course, ignored me since Hitler’s advent, though we constantly met. And now on his first visit to an Embassy he was confronted by me occupying the place of honor at the table.  

ある日、ポンセ大使が昼食会を大使館で開いたときのことでした。この時はスイスのピアノ奏者アルフレッド・コルトーの歓迎会でした。彼は「ベルリン・フィルハーモニー・コンサート」に独奏者として出演していました。この時はまだ、世界の主だった音楽家達が、ベルリンでの演奏活動を拒否する以前の段階でした。楽団に突きつけられた問題は、当時注目の的でした。ユダヤ系楽団員と彼の秘書である私を、フルトヴェングラーは守り切れるか、様々な憶測が飛び交っていました。昼食会では、私は大使の右隣に座り、私の横にコルトーが座りました。向かい側の席に座ったのが、ナチスの中央機関紙「フィルキッシャー・ベオバハター」で、音楽評論を新規に担当することとなった人物でした。ヒトラーが政権を奪って以来、この男は自らをナチス党員であるとひけらかし、人と会う時は必ずSAの制服を着ていました。忠良なるナチス党員として、当然彼は、ヒトラー政権発足時から、私に関心を向けることを拒否し続けていました。といっても、私達はしょっちゅう顔を合わせていたのです。この時彼は、大使館というところに招かれるのは初めてでした。彼の真向かいには、私という人物が、来賓としての位置に座っていたということです。  

  

248  

Though they resented us, the Nazis still had to take people like me into account as long as we were invited to official functions, and compromise when they met us on the neutral ground of an Embassy. At this luncheon, the Ambassador, Cortot and I naturally conversed in French. The Nazi critic displayed an overwhelming charm and tried his best to join our conversation. When we left, he and I parted “the best of friends” and he actually took to greeting me again when nobody else was about!  

ナチスは、私達のことを苦々しく思っていました。それでも公的機関の招きにより、大使館という中立を保たねばならない場での面会となると、いかにナチスとて、私のような人物には、当時はまだ配慮せざるを得ませんでした。この昼食会では、大使もコルトーも私も、普通にフランス語で会話をしました。このナチスの音楽評論担当者は、こちらも圧倒されそうになるくらい愛想を振りまき、一生懸命会話に加わろうとしていました。昼食会後の帰り、その男と私は「仲良しこよし」のフリを解消したわけですが、実際は彼の方から、周りに誰もいなくなったところを見計らって、もう一度ちゃんと私に、挨拶の言葉を掛けてきてくれたのです!  

  

https://www.youtube.com/watch?v=I0ANIlI_wnk  

Furtwängler - Götterdämmerung - "Siegfrieds Trauermarsch" (Wagner) -1933  Berliner Philharmonic Orch.  

  

 CHAPTER TEN  

  

1933  

  

249  

That spring, as usual, the Berlin Philharmonic had an extensive foreign tour in prospect, the first during the Nazi régime. It was to take us through several German towns, then to France, and finally to Switzerland, and was to begin on April 22, 1933.  

その年の春に予定されていた、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の外国演奏旅行は、実施の運びとなりました。ナチスが政権を取ってしまってからは、初の実施となりました。1933年4月22日出発で、ドイツ国内各都市を回った後、フランス、そして最後はスイスへと向かう行程でした。  

  

250  

At the outset of the Hitler régime all foreign travel had been banned and a special exit permit had to be secured before the Nazis allowed anyone out of the country. When it was agreed, in principle, that the seven Jewish members would remain in the orchestra, and that I was to retain my post, I assumed that there would be no obstacle to getting my passport validated.  

ヒトラー政権発足時より、海外渡航は原則禁止され、何人も、ナチスの許可を得るためには、特別出国許可を取らないといけなくなりました。楽団もこの許可を得ており、この時点で原則、7名のユダヤ系団員の同行は確保され、私も職責を維持されることとなる予定でした。これで、パスポートについても取得になんの支障もない、そう判断しました。  

  

251  

In Berlin the Ministry of the Interior handled such matters. I gave Furtwängler’s passport and my own to an “intermediary,” one of those indispensable persons recognized by the Nazis but not beyond helping non-Nazis. I asked him to attend to the permits because I knew he was friendly with the Minister’s aide de camp, who with his wife was propriety personified. The only thing incompatible with their virtuous attitude was their constant demand for free tickets for the opera, and the Philharmonic concerts. Hitler had allegedly prohibited these requests for complimentary seats by ministerial officials and their friends, but the practice continued worse than ever.  

ベルリンでこういった諸案件を扱うのは、内務省でした。フルトヴェングラーと私のパスポートを、「仲介人」と私達が呼んでいました人物へ渡しました。この人物はナチスにも認められている、この手の手続きには欠かせない存在なのですが、ナチス関係者について助けてくれるような存在ではありませんでした。私は申請許可に力を貸してほしいとお願いしました。とうのもこの人物は、諸葛大臣の副官と懇意にしていたのを知っていたのです。奥様ともども、この副官は、礼儀正しさを絵にかいたような方でした。ただ、このご夫妻には困ったところがあって、立派な立ち居振る舞いではあるものの、歌劇場やベルリン・フィルハーモニー管弦楽団のコンサートのチケットを、ただでよこせと毎回求めてくるのです。たしかヒトラーは、政府関係者やその友人が、行為でこうした座席の確保を求めることを、禁止していたと思うのですが、実際にはこういう要求行為は、以前にもまして酷く横行していました。  

  

252  

To this authority my man turned. He came back quickly, very embarrassed. “What’s the matter?” I asked him. “Any new trouble?” He would not say at first, but finally, with great reluctance, he came out with: “I do not know how to put it, but the Nazis want to know whether you and Furtwängler . . .” He was embarrassed, but I was not. With a good conscience I could reassure the Nazis. My friend disappeared again, and soon returned with the passports validated. My exit permit was granted on his guarantee that I was not the conductor’s mistress. The knowledge that work and friendship, and these alone, were the link between Furtwängler and myself frequently upheld me during this humiliating period.  

この人物は、副官に問い合わせました。そそくさと戻ってくると、困ったような顔をしていました。「どうしました?何かまた問題でも?」私がそう訊ねると、彼は最初黙っていましたが、大いにがっかりした顔をしてこう言いました「何と申し上げたらよいか…ただ党側があなたとフルトヴェングラーさんに訊きたいことがあるとですね…」彼は困ったような顔をしていましたが、私は何も困っていませんでした。後ろめたさもやましさも、全く感じることなく、私はその党関係者を納得させることができると伝えました。この人物はその場を去ると、程なく戻ってきて、承認済みのパスポートを2人分持ってきました。私が指揮者の妻ではないという保証の元、私の出国は認められました。こんなに辛く苦しい時代の真っただ中にあっても、フルトヴェングラーと私のつながりを、常に守ってくれたのは、こういった仕事とコネ、そしてそれぞれが別々でもモノをいうことを、知っていたからこそだったのです。  

  

253  

The spirit of unrest brooding over the capital in those days was reflected and even exaggerated in the provinces. Every day reports came in of interference in every sphere of life by the new Party officials. Second-rate people, under some pretext or other, managed to insinuate themselves into every institution, and former chiefs were simply dismissed by the Nazi “cell” which after a long underground existence now came into the open. What happened in the field of municipal government, banks, universities, and hospitals is common knowledge; absolute chaos reigned in the musical world. The field of music where, even in normal times, competition and exaggerated egotism played a big part, became a network of intrigues.  

当時の首都ベルリンを覆っていた、不安で陰鬱な雰囲気が、地方各都市でも、反映どころかさらに増幅されて漂っていました。新たにやってきた党の役人どもが、市民生活のあらゆる場面に介入してきているという、そんな知らせが毎日のようにやってきました。こういった実力もない者達が、何らか口実だったり色々用いて、ありとあらゆる会社や組織、役所に入り込んでは、自分に逆らったら云々と当てつけがましくほのめかしていました。そして以前からいた担当者や責任者達を、あっけなく追い払ってしまったのは、長年日の目を見ずにくすぶっていて、ようやく表舞台に躍り出たナチという「小集団」なのです。自治体で、金融機関で、大学で、病院で、そういった場面で何が起きていたか、誰もが知っています。音楽業界でも、混沌の極みがはびこっていました。  

  

254  

Germany and Austria had always been alive with musical controversies, but how different the nature of the disputes in the old days! There was the Wagner-Brahms controversy in which even the famous surgeon, Billroth, fulminated against Wagner and strongly supported Brahms. How bitter was the Wagner-Verdi controversy, how passionate the battles about composers like Bruckner, Reger, Mahler, or Strauss. How devotedly did the Bach and Handel Societies work! With how much enthusiasm was chamber music cultivated by amateurs! How really profound and earnest was the interest in music then! But that side of things did not matter to the Nazis. Under cover of the “race-theory,” objective discussion of differences of opinion vanished.  

ドイツとオーストリアでは、ずっと以前から人々は音楽に関して、お互いの意見をたたかわせることが盛んに行われてきました。ですが、この頃のは、お互いに意見が対立して嫌悪感を覚えると言っても、その性格がまるで違いました!ワーグナーか、それともブラームスか、という意見のぶつかり合いがありました。常に公平なコメントで有名だった、外科医のテオドール・ビルロードでさえも、相当熱を入れてワーグナーをこきおろし、ブラームスを熱心に支援したりもしました。ワーグナーか、ヴェルディか、という意見のぶつかり合いも、かなり厳しいものでした。ブルックナーやマックス・レーガー、マーラーリヒャルト・シュトラウスのような作曲家についても、熱のこもった意見がたたかわされました。バッハやヘンデルの音楽の愛好団体も、熱心に活動したものです。小規模なアンサンブル活動も、アマチュア楽家達によって熱心に繰り広げられました。当時は音楽に対する興味関心が、人々に深く根ざし、心底惚れ込んで花開いていたのです。ですがこう言った側面は、ナチスの連中にとっては、どれもこれも何の意味もなかったのです。「人種に関する諸理論」の名の下に、全てが隠れてしまい、客観的な考え方に基づいて、意見の違いを語り合うことが、消え失せてしまったのです。  

  

255  

The innumerable concert societies, some, like the Leipzig Gewandhaus, with a century-old tradition, suddenly found their work threatened. Their committees generally consisted of highly educated idealists who gave their services to the good cause. Now each committee member was scrutinized as to his ancestry—nothing else mattered.  

膨大な数の演奏団体が、それこそ、ライプツィヒ・ゲヴァントハウスのような100年の歴史を誇るような団体までもが、突如として自分達の活動が脅かされるように、気づいたらなっていたのです。こういった団体の運営委員会を構成する人々は、大概は高い教育レベルと理想を持ち、自分達の活動を良心的な動機に基づいて行うのが常でした。それがこの時から、一人一人が残らず、先祖は何民族かということを、徹底的に調べ上げられるようになってしまったのです。それ以外のことは、何も見向きもされなくなりました。  

  

256  

Concert agencies, too, were menaced unless they chose to forestall the compulsory “Gleichschaltung” by voluntarily liquidating themselves!  

演奏会のエージェント各社も、自主的に「民族同一化」の名のもとに、自分達で自分達を粛清しないのなら、強制的にそうされるぞと、脅しをかけられていました。  

  

257  

The authorities deemed it advisable to announce that conditions would be “legalized,” that there was no intention of throttling free competition, and that the free work of concert agencies would be regulated and protected. That, however, was obviously only to gain time. As a matter of fact, the new intermediary controlling bodies resulted in such over-organization that every concert program and every anticipated engagement had to be submitted to the authorities. Free activity was stifled.  

状況はいずれ「法に基づいた」ものになってゆくだろうとか、自由競争を規制する意図など無いとか、演奏会のエージェント各社は法が定められて保護されるとか、この時点では各行政諸機関は、人々に伝え広めることが宜しかろうと考えていました。しかしそれは、単に時間稼ぎでしかなかったのです。実際、新たに次々と出てきた「国のトップとの間を取り持つ管理集団」が、各音楽系団体の上に立つ組織となってゆきました。そして、コンサートのプログラム1つ1つが、予定・見込みの行事1つ1つが、所轄行政機関に提出を義務付けられることになりました。自由な活動が、抑圧されたのです。  

  

258  

The position of artists was naturally also unsettled. The status of those who were in state employment was soon to be defined through the new Civil Servants’ Law. But what would happen to the prominent soloists, the conductors, the chamber music associations, the composers, and foreign artists? Who would be permitted to perform? Who could be engaged? Most artists living in Germany were so deeply rooted that they did not contemplate emigration, they preferred to wait for things to clarify.  

楽家や演奏団体の立場も、不安定なものになりました。公営の音楽団体に雇用されている音楽家達は、新たに制定されてしまった「公務員復権法」によって、ほどなく精査される運命をたどりました。ですが不透明だったのが、人気も実力も優れていた、ソロ演奏家、指揮者、室内楽団体、作曲家、そして外国人音楽家達です。演奏活動は許可されるのか、契約は取れるのか、不透明でした。ドイツに生活の拠点を置いていた音楽家達の大半は、この地にしっかりと根づいていて、今更外国へ移るなど、良く考えてみろと言われても無理な話でした。彼等は混濁した状況が収まるのを、待つことを選びました。  

  

259  

Schnabel, for instance, an Austrian and therefore out of reach of the law, stayed on at first; Adolf Busch, the great, exceedingly popular German violinist, immediately cancelled all his engagements in Germany, because the Fighting League for German Culture had exhaustively scrutinized the ancestry of his second violinist, and had declared untragbarhis collaborator of many years, Rudolf Serkin, the famous pianist. Lotte Lehmann refused to sing in Germany any more. Bruno Walter had canceled his last Berlin concert, and Richard Strauss had taken his place. Storm Troopers, it was rumored, had threatened to create a disturbance in the Philharmonieif Walter conducted. He well knew that the Nazis were capable of manufacturing public opinion, if it suited them, and when a request for protection for his concert was flatly refused, he naturally preferred to cancel it. Subsequent events proved him right. In Leipzig, where he was director of the Gewandhaus, nothing happened at first, but shortly after the inauguration of the Third Reich in March 1933 he arrived for his rehearsal one day to find the Gewandhausclosed to him—the Gewandhaus Direktionhad been defeated in their fight against the authorities in Saxony, who were  

especially ferocious.  

例えばピアノ奏者のアルトゥル・シュナーベルですが、オーストリア人ですから、法の規制対象外ですので、当初はドイツにとどまりました。バイオリン奏者のアドルフ・ブッシュは、実力も人気も大変なドイツ人音楽家でしたが、すぐさま自国内での演奏契約をキャンセルしてしまいました。原因は、反ユダヤ主義のドイツ文化闘争団です。彼が主催する演奏団体の、ある第2バイオリン奏者の先祖を徹底的に調査したり、長年彼に協力している名ピアノ奏者のルドルフ・ゼルキンを「容認不可」と断じたりしたのです。ソプラノ歌手のロッテ(シャルロッテ)・レーマンは、以降ドイツ国内での演奏活動を拒否しました。指揮者のブルーノ・ワルターは、予定されていたベルリンでの最終公演をキャンセルし、代わりにリヒャルト・シュトラウスがこれに臨みました。実は事前に、SAから脅迫があり、もしブルーノ・ワルターが指揮をするなら、会場で暴動を起こすぞと言われていたのです。ナチスにとって世論操作など造作ないことは、ワルターはよく分かっていました。暴動の脅迫を受けて、警護を行政に依頼したところ、これをキッパリと拒否されてしまったため、公演キャンセルに踏み切ったのです。当然ですよね。彼の判断が正しかったことは、その後に起こった数々の出来事を見れば分かります。彼が音楽監督を務めていたゲヴァントハウスのあるライプツィヒでは、当初は何事も起きていませんでした。ところが、1933年にドイツ第3帝国が発足すると間もなくのことでした。ある日彼が事前練習のためゲヴァントハウスにやってくると、立ち入りを拒否されたのです。運営サイドが、当時凶暴極まりないことで知られていた、ザクセン州当局との折衝に屈服させられてしまっていたからでした。  

  

260  

Germany, with her deeply rooted, traditional musical life, was suddenly no longer in a position to protect this precious part of her culture. Musical life, like so much else in Nazi Germany, was annexed by the Party, to serve political ends and propaganda, and was rife with nepotism. Music, for its own sake, seemed at an end. In spite of the many great German artists and the big funds allocated to orchestras and opera houses, artistic life had ceased to be untrammeled and spontaneous. Hitler himself admitted in a private conversation that for him art was never “art for art’s sake” but always had to serve a purpose.  

ドイツには、国に深く根ざした歴史と伝統を誇る音楽活動が存在しました。それが今や、国家の文化にとってかけがえのない側面を、突如守れなくなってしまったのです。ナチス政権下のドイツでは、音楽活動も他の大半のことと同様に、党の活動として併合され、政治目的や洗脳活動のために奉仕するものとされ、内実は縁故主義に満ち溢れてしまいました。「音楽のための音楽」は終わってしまったのです。優れたドイツ人音楽家達がせっかく存在し、オーケストラも歌劇場も巨額の資金が充てがわれていたにも関わらず、音楽家達の活動は、既に以前のような、成約のない自発的なものでは無くなってしまっていたのです。ヒトラー自身が、側近達との会話の中で認めていたとおり、芸術活動は「芸術そのもののため」でなど有り得ず、常に「他の目的のために奉仕すべし」だったのです。  

  

261  

Furtwängler watched the developments with consternation and dismay, but he was firmly convinced that it could not last. He was on good terms with the Government; he represented one of their few assets abroad. Although he was criticized by the Nazis for not immediately “aryanizing” his orchestra, he was treated with consideration and respect, and so was confirmed in his feeling of security. He risked opposition, was frank, and was no diplomat. He believed then that it would be easy for him to persuade those in power to mend their ways. He was in a strong position, and had innumerable adherents in the Reich. Many hopes were concentrated in him.  

こういった一連の物事の進展を、フルトヴェングラーは驚きと落胆を持って見続けていました。でも彼は、こんな状況は永く続くことなどありえない、そう固く信じていました。彼は政府側とは良好な関係を保っていました。政府側にとっては、彼は外国に向けて発信できる、数少ない「持ち駒」だったのです。彼もナチスから批判を受けていました。なぜ早々にオーケストラを「アーリア人化」しないのかと。ですが政府にとっては、彼は気を遣って尊重して扱われるべき存在でしたし、彼も心のなかで、そこは確保されていると自信がありました。彼は敢えて反対意見を表明し、歯に衣を着せず、「丸く収めよう」など毛頭考えませんでした。当時彼は、政府に考え方を改めさせることは、造作ないだろうと、信じていました。立場も強く、無数の支持者が政府内に居たのです。多くの期待の目が彼に集まりました。  

  

262  

As soon as the interferences with and encroachments on musical institutions began, he received masses of reports and desperate appeals for help. And to everyone who wrote to him about their troubles, he promised the help he thought was his to give. Heads of concert associations arrived, artists begged for interviews and advice. Dismissed opera directors and broadcasting officials appeared to implore his aid. The files dealing with these cases were a moving document of the early days of Nazi tyranny.  

音楽系団体に対する干渉や侵害が、色々と始まるとすぐに、彼の下には、膨大な数の報告と、なんとしても助けてほしいとの悲痛な声が、どんどん押し寄せました。そして彼は、苦境を書き綴った手紙を寄せた1人1人に対し、彼が考える範囲で与えられる援助は与えると、約束したのです。各演奏団体のトップが彼の下を訪れ、音楽家達はそれぞれ、彼に相談と助言を求めてきました。職を追放された歌劇場の監督達や、放送関係の管理運営サイドにあった人たちは、彼に協力を求めてきました。ナチスによる圧政の初期に、こうした相談事を扱ったことを記録した数々のファイルは、今も読んでいて、心を動かされる書類です。  

  

263  

Furtwängler began to submit to the authorities individual cases that he deemed important. His requests were always most civilly received, but were passed from one person to another. Though he spoke to high government officials and was always promised an immediate settlement, the fulfillment of the promises was either cynically ignored or sabotaged by some underling. It did not take long to learn that even the Minister was helpless if the subordinate bodies disagreed. Nevertheless, Furtwängler was untiring in his efforts. He passed day after day in attempts to contact officials and their staffs. All this was nerve racking to a sensitive artist. Once, when a minister who had asked him to telephone at a certain hour was still unavailable at the fourth attempt, Furtwängler angrily banged his fist through a window and hurt his hand.  

フルトヴェングラーは各行政機関に対し、重要と判断した案件については、それぞれ意見を提出しました。彼の要求はどれもこれも、常に最も礼節を持って丁重に受理されたものの、その後はたらい回しに遭いました。彼は直接、政府高官達と言葉を交わし、即時の事態収集の約束を取り付けたものの、それが完遂されるかというと、実際には、皮肉にも黙殺されるか、あるいは高官の部下によって放置忘却されるかの、どちらかでした。担当国務大臣でさえ、配下の官庁自体が納得しないとなると、当てにならないことが、程なく判明しました。にも関わらず、フルトヴェングラーは努力を辞めませんでした。彼は来る日も来る日も、高官達とその配下の者達との接触を、試みるのを辞めませんでした。こんなことは、普通に繊細な神経を持つ音楽家にとっては、心をハラハラさせ、イラつかせるだけです。こんなことがありました。ある担当国務大臣が、フルトヴェングラーに架電時刻を指定して、その時刻に電話を掛けると、繋がらないのです。しばらく間をおいて、また掛け直すこと4回目で、フルトヴェングラーは怒りに任せて窓ガラスにパンチして、手を怪我してしまったのです。  

  

264  

The distress of everybody affected by these conditions grew, and chaos and disruption became widespread. Furtwängler was tormented. He saw that something had to be done to stem the current. He knew, too, that the whole of intellectual Germany was behind him in his endeavors. For several days he shut himself up and wrote a statement on the neutrality of art and the freedom of achievement, which he issued in the form of an open letter to Dr. Goebbels (April 12, 1933). He took up the case of his Jewish colleagues and urged the right to choose artists with absolute freedom. He declared that the function of art and the artist was to unite and not to sever, and that there was only one ultimate line of demarcation, that between good art and bad. He added that “the contemporary world of music, already weakened by the world depression and the radio, can stand up to no more experiments.”  

こういった状況の数々のせいで、1人1人の心のなかに極度の不安が増幅してゆき、混乱が広がり、色々なものが壊れてゆきました。フルトヴェングラーは悩み苦しみました。この流れを食い止めるために、何か手を打たねばならない、同時に、自分にはドイツの知識層全体が、彼が努力すれ場味方してくれる状態にある、彼はそのことは自覚していました。彼は数日間籠もって、芸術活動の中立性と自由な状態の達成に関する声明文を書き上げました。そしてそれを、公開質問状という形に仕上げて、宛先を、文学博士号保持者で当時啓蒙宣伝大臣であった、ヨーゼフ・ゲッベルスとしたのです(1933年4月12日付)。この質問状の中で、彼はベルリン・フィルハーモニー管弦楽団ユダヤ系団員達のケースを採り上げ、一切の公的規制を排除した演奏家の人選を行う、その権利を確保するよう促しました。芸術活動とそれに携わる者達は、共に手を取り合うべきで、無理矢理関係を引き裂かれるようなことがあってはならない、芸術活動を区別する境界線は、ただ一つ、「良い」か「悪いか」しかない、と訴えました。更に彼は付け加えて、「今の音楽界は、経済不況と一方的な宣伝を行うラジオ放送によって、既に弱体化し、これ以上こうした様々な仕打ちには耐えることが出来ない」としました。  

  

265  

“When this fight is directed against the real artist, it is against the interests of culture as a whole,” he wrote. “It must, therefore, be said plainly that men like Walter, Klemperer, and Reinhardt must be enabled to have their say in Germany in the future. I say again: Let our fight be against the reckless, disintegrating, shallow, destructive spirit, but not against the real artist, who in his own way, however his art may be appraised, is always creative and thus constructive.  

彼は更に「こうした攻撃が、本来的な姿を維持して芸術活動に携わる人に対して、向けられるのなら、それは文化活動全体の利益に対して、攻撃を向けることになる。それ故、ブルーノ・ワルターオットー・クレンペラー、それに舞台演出家のマックス・ラインハルトのような人物達は、やがてドイツ国内では、何もモノが言えなくなってしまうことは、明々白々だ。改めて申し上げる。攻撃を向けるなら、無謀で、分断を図り、浅はかで、破壊的な輩共に向けようではないか。我道を進み、自身の芸術活動がいかなる評価を受けようとも、つねに創造的かつ建設的に精進している、本来的な姿を維持して芸術活動に携わる人に対して、攻撃を向けるのは止めようではないか。」  

  

266  

“In this spirit I appeal to you in the name of German art lest things happen that can never be righted.”  

「この精神的基盤に基づき、これ以上事態収集が効かなくなる前に、『ドイツ芸術界』の名において、貴殿に申し上げる次第である。」  

  

267  

The press was already muzzled by Goebbels. Without his consent nothing could be published. It was one of the little Propaganda Minister’s cleverest maneuvers to accept this letter of Furtwängler’s as being of topical interest. I think that he purposely published it to gain credit for a tolerance which would give him time for future action. Goebbels himself wrote a reply, and published it on the same page as  

Furtwängler’s letter.  

これを掲載予定の新聞社は、すでにゲッペルスの軍門に降っていました。彼の承認がなければ、何も掲載できませんでした。このフルトヴェングラーからの質問状を、「時節柄興味深い」として、受け入れるよう動いたのは、この小賢しい啓蒙宣伝大臣の、狡猾すぎるやり口の一つだったのです。「フルトヴェングラーのその後の音楽活動のために、時間を与えてやった」程度のことを、人々に信じ込ませるために、彼は敢えてこの質問状を掲載したのです。ゲッペルス自身も、フルトヴェングラーの質問状と同じページに掲載すべく、「返事の手紙」をしたためました。  

  

268  

On careful reading, that reply proved thoroughly dishonest. Beyond the rash assertion that “politics, too, is an art, and what is more, the highest and most comprehensive art of all” and that, accordingly, those who took part in modern politics felt themselves to be artists — beyond that — he set up the thesis that only art which was rooted in the people could be good. What he really meant by “rooted in the people” he wisely left unsaid. His theories that art had to be responsible, “potent,” and militant, were equally senseless.  

この「返事」をよく読んでみると、完全に人をバカにしたような内容であることが良く解りました。「政治もまた芸術活動であり、もっと言えば、あらゆる芸術活動の中でも、最高位に位置し、そして最も包括的なものである。」ゆえに、現代社会においては、政治に参加する人々は、自らを芸術家であると感じる事だろうなどと、軽々しい主張の他にも、人々に根付いている芸術だけが、良いものであると言えるだろうという、そんな理屈までぶち上げたのです。「人々に根付いている」の本当の意味は、狡猾にも触れていませんでした。「芸術とは、責任遂行能力があり、説得力を強く持ち、闘争心にあふれその力があるものでないといけない」という彼の論理も、同じように意味が分かりませんでした。  

  

269  

“Real artists are rare,” he continued, “and they have to be encouraged, but,” he argued circuitously, “they have to be real artists.” He promised that they would be heard in Germany, in the future, too, and that every real artist would have a field of “unhampered activity.” It was all nonsense, of course. Goebbels knew all too well that since the valuation of an artist depended on his race there could be no question of “unhampered activity.”  

彼は更に続けました「真の芸術家というものは、まれだ。そして彼らは常に動機づけを絶やさぬようにせねばならない。彼らは真の芸術家であらねばならない。」などと遠回しに続けました。そういう芸術家達は、人々にその存在や活動を、ドイツ国内では認知されるし、真の芸術家は、各々が何ものにも妨害されない活動の場を、与えられることになるだろう、そのことを私は約束する」などと、訳の分からないことを続けました。「妨害されない活動の」などと言っていましたが、その評価は彼の土俵で行われることを、彼自身百も承知でほざいていたのです。  

  

270  

In spite of the artificiality of Goebbels’ reply, the atmosphere was somewhat eased by the exchange of letters.  

こんなにわざとらしいゲッペルスの「返事」なのに、世情はこの手紙の「やり取り」によって、何だか和らいだ感じになりました。  

  

271  

The effect of Furtwängler’s article was enormous. It was printed in papers all over the world and Furtwängler was inundated by congratulations, telegrams, and letters.  

フルトヴェングラーに関するこの記事は、とてつもない効果を発揮しました。世界中に印刷配布され、祝意の電報や手紙が殺到しました。  

  

272  

Furtwängler was relieved to have been able to say what he wished; he had given expression to the opinion of the majority, and supported a principle that was of vital necessity both to himself and to the whole German nation. He hoped that things would gradually revert to normal and sound instincts prevail before too much had been destroyed.  

フルトヴェングラーは自分の言いたいことを言えて、まずはホッとしました。世間の大多数の考えを言葉にして現したのです。そして、彼自身にとっても、またドイツの言う国全体にとっても、欠かすことのできない大原則を支え切って見せたのです。彼は、事態が徐々にでも正常化し、健全かつ健常なる才能が、破壊されて過ぎてしまう前に、その破壊行為に打ち克ってくれることを、心から願いました。  

  

https://www.youtube.com/watch?v=PpO8kxNS3SI  

LUDWIG VAN BEETHOVEN (1770-1827)  

Violin Sonata N°5 in F major, Op.24 "Spring"  

Adolf Busch, violin  

Rudolf Serkin, piano   

Recorded on May 17, 1933 at Abbey Road Studio N°3 in London.  

  

CHAPTER ELEVEN  

  

1933 

  

273  

Furtwängler’s first tour with the Berlin Philharmonic Orchestra after the ascendance of the Nazi régime illustrated the turn musical life in Germany had taken and the problems it involved.  

ナチスが政権の座についてしまった後、最初のフルトヴェングラーにとってのベルリン・フィルハーモニー管弦楽団を率いてのツアーは、ドイツ国内の音楽事情がいかに変わってしまったか、そして、いかに様々な問題を孕んでしまったか、それをまざまざと示す形になりました。  

  

274  

From the very beginning, Furtwängler in his frequent interviews with the Nazis had pointed out that achievement was the only principle applicable to cultural matters, and had emphatically declared that racial discrimination would paralyze German musical life. Quite apart from the great soloists and conductors, there were first-rate people of Jewish extraction among the orchestra musicians, especially among the string players. Furthermore, a large section of the music-loving public in Germany consisted of Jews, many of whom—lawyers, physicians, scholars and bankers—were amateur performers and frequent supporters of music and musicians.  

フルトヴェングラーは、ナチスと頻繁に折衝を行いましたが、その一番最初の初っ端からずっと彼が指摘していたのが、文化活動そのものの原理原則にしか当てはまらないようなことしか、話が進まない、というkとでした。そして、人種差別はドイツの音楽事情を麻痺させると、語気を荒げて言い切って来ました。優れたソリスト達や指揮者達を別にしても、国内の各オーケストラの団員達の中には、第1級の腕前を持つユダヤ系が、特に弦楽器に存在しました。更には、ドイツの音楽愛好家達の多くが、ユダヤ系だったのです。法律家や医師、学者や銀行家など、彼等の多くは、アマチュアとしても演奏に携わり、音楽活動やそれに関わる演奏家達を、ちょくちょく支援してくれる存在だったのです。  

  

275  

By the middle of April 1933, at the beginning of our first tour through Hitler Germany, Nazi politics had had a most devastating effect on concert audiences. The Jews did not attend the concerts; they were intimidated and perplexed, and their pride barred them from coming even though the law still conceded them the privilege. The Nazis for the most part did not come; since the orchestra had not been “Aryanized” and did not conform to the “ethics” of the New Germany, they were afraid to endanger their own reputations by attending. All that was left was a thin stratum of those inspired by Furtwängler’s courage, and those enthusiasts whom nothing could daunt. But they could not fill the concert halls, and this, the first Philharmonic tour since Hitler’s advent, was the first played to half-empty houses in Germany.  

1933年4月中旬頃までには、ヒトラーが牛耳るようになってしまった後、最初の国内演奏旅行の、その初っ端から、演奏会に来てくださる観客への破壊的な影響が、最悪の形で出ていました。ユダヤ系の人々は、コンサートには関わらなくなってしまったのです。彼等は恐れ慄き、当惑し、法律上は依然として権利特権は守られていたにも関わらず、プライドがそれを許さなかったのです。ナチス党員達は、大半が会場には来ませんでした。ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団は、依然として「アーリア人種に純化されていない」故に、新しいドイツの「倫理観」に従っていないから、というのです。そうなると、彼等自身の評判が、演奏会に来ることによって傷がつくのではないか、と考えたのでした。そんな中で、数は少ないながらも詰めかけて下さったのは、フルトヴェングラーの勇気ある行動に触発された方達や、元から「何があっても関係ない」という熱心なファンの方達でした。といっても会場が満席になるには至らず、ヒトラー政権下最初の演奏旅行は、国内の会場では楽団史上初の、半分しか観客が入らずに終わりました。  

  

276  

I had not accompanied the orchestra on the first part of the journey, but met them in Mannheim en route to Paris. Long before the Hitler régime, a joint concert of the Berlin Philharmonic and the Mannheim Orchestra had been arranged for that spring of 1933. It was the last concert within the regular Mannheim subscription series, and the profits were to be for the benefit of the Mannheim Orchestra.  

私はこの演奏旅行は、始めの行程には同行しなかったのですが、その後、パリ経由でマンハイムから合流しました。ヒトラーが牛耳るようになるずっと前からの企画で、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団マンハイムのオーケストラとの、合同演奏会が、1933年春に設定されていました。マンハイムのオーケストラが春に定期的に実施している、事前申し込み方式によるコンサートシリーズの、最後を飾るもので、収益は全額マンハイムのオーケストラのものとなります。  

  

277  

In the course of his correspondence about the concert, Furtwängler had informed the executive of the Mannheim Orchestra that the Berlin Philharmonic would come with its usual personnel, including the Jewish members. Since the Government had consented to the retention of the Jews in the Orchestra, the provincial authorities had to accept the fact, although they were then more fanatical than the capital. The Mannheim Orchestra committee wrote, however, that they could not agree that the Jew, Simon Goldberg, the Berlin concertmaster, should be the leader of the joint orchestras. Goldberg had been engaged by Furtwängler when nineteen years of age; he was universally considered one of the best concertmasters in the world. But the Mannheimers demanded that their own leader should occupy Goldberg’s place. Furtwängler replied that if the placing of the musicians was not to remain as he had arranged it, or that if any of his artists did not suit them, he would have to cancel the concert.  

このコンサートの事前連絡対応の中で、フルトヴェングラーは既にマンハイムのオーケストラの最高責任者に対し、ベルリン・フィルハーモニー側は通常通りの人員で、当然ユダヤ系の団員達も入って参加する旨を、伝えてありました。政府は、ベルリン・フィルハーモニーのユダヤ系楽団員維持については、既に了承済みでしたので、マンハイムのある地域の各関係所轄官庁は、こちらの通知を受け入れるしかありませんでした。といっても当時は、当該各官庁は首都ベルリンよりも、手がつけられないほど狂信的な状態にあったのです。政府が承認しているにも関わらず、マンハイムのオーケストラの運営員会が文書で通告してきたのは、ベルリン・フィルハーモニーのコンサートマスターであるシモン・ゴールドベルクが、ユダヤ人であるという理由で、合同演奏のコンサートマスターを務めることには、合意できないとのことでした。19歳からフルトヴェングラーの下で腕をふるった彼は、世界のコンサートマスターの第一人者と評された人物です。ところがマンハイムのオーケストラ側は、自分達のコンサートマスターを据えて、シモン・ゴールドベルクは降ろせと言ってきたのです。これに対しフルトヴェングラーの回答は、言うとおりにしないなら、あるいは、ベルリンの奏者を受けれないなら、このコンサートは御破算だ、というものでした。  

  

278  

The Berlin Orchestra duly arrived in Mannheim. Furtwängler stayed with my mother, as he usually did when he visited Mannheim. During the first rehearsal another attempt was made to remove the Berlin concertmaster from his legitimate place, but Furtwängler was adamant. Here, as elsewhere, when the Nazis pretended to be concerned over national sentiment, or disagreements with their Weltanschauung, the real issue was petty jealousy and personal ambition. The Mannheim leader was an inferior player; but he was a Nazi, and had immediately donned the swastika. Now he felt his moment had come. What did it matter if his Berlin colleague was a superior artist? That did not count. What did count was political power. Few people in Germany at that time would have dared to resist the Nazis in such an apparently trivial matter. Personal courage such as Furtwängler had displayed since Hitler’s advent was rare then, and only the future was to reveal how dearly the Germans would have to pay for this devastating national lack of character.  

ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団マンハイムに到着しました。フルトヴェングラーマンハイムを訪れると、決まって母の家に滞在するのです。合同演奏の最初の練習時に、既に決まっていたベルリン側のコンサートマスターを、引きずり下ろす企てが行われました。しかしフルトヴェングラーは、頑として受け付けませんでした。当時は他でもそうでしたが、ここでもナチス党員達は、「国民感情に鑑みて」とか、自分達の世界観に合わないとか、そういうことを口では言うのですが、実際にはセコい嫉妬であり、個人の野望でしかなかったのです。マンハイム側のコンサートマスターは、実力でベルリン側には及ばなかったのです。ところが彼はナチス党員で、早々に鉤十字を身に着けてひけらかすほどでした。彼にしてみれば「ついに俺の時代が来た!」というところ。ベルリン側の方が優秀な音楽家だからといって、それがどうした?そんなの関係ねぇ、関係あるのは政治力だ、というのでした。当時ドイツ国内では、こんなどうでもいいことについては、敢えてナチスの言うことに楯突こうとする人など、殆どいませんでした。ヒトラーが牛耳るようになってしまってからというもの、フルトヴェングラーのように、孤軍奮闘する人など稀でした。こんな絶望的な形で、国としての心や姿の有り様を失ってしまったことに対して、その後ドイツ国民達は、とことんツケを払わされることになったことは、周知の通りです。  

  

279  

At that Mannheim concert, Nazi uniforms were to be seen in the front rows for the first time. Civic dignitaries, harmless and honest enough in their past administration, sat there in their brown shirts, decorated with the swastika. The concert was sold out. After the performance a banquet was to take place for both orchestras, with the mayor and officials present; only men were to attend.  

マンハイムでのコンサート当日がやってきました。ナチスの制服を着た人達が今回始めて姿を表しました。最前列に陣取って座っています。街の主だった面々は、かつてはそれぞれの要職にあって、人に嫌な思いをさせず、真心を尽くす人々でした。彼等は今、茶色の制服を身にまとい、鉤十字を着けていました。コンサートは大入り満員でした。本番が終わり、両オーケストラのために祝宴が執り行われました。視聴や当局の管理責任者達も臨席しています。出席者は男性限定でした。  

  

280  

After the concert, my mother and I were sitting quietly at dinner when the door opened and Furtwängler, whom we thought was upstairs changing for the banquet, appeared in his traveling clothes. “Good heavens,” I said, “what’s the matter? You can’t go to the banquet like that!” “I’m not going, I shall stay here,” he replied, white as a sheet. He was greatly overwrought, and in a state of intense agitation. Only gradually could we find out what had happened: after the performance which, incidentally, had financed their whole series, the executive members of the Mannheim Orchestra had gone to see Furtwängler in the artists’ room and had reproached him for his lack of national sentiment. At this, Furtwängler, without replying, threw his score at their feet and left them. Throughout the whole evening they sent messages and telephoned him, imploring him to attend the banquet, but he was inflexible. He declared that, notwithstanding his honorary membership in the Orchestra conferred upon him at its 150th anniversary in 1929, and the freedom of the city which he held, he would never conduct the Mannheim Orchestra again or return. He backed up his word by an official letter to the Mannheim Orchestra.  

母と私は、終演後静かに夕食をとっていました。その時です、ドアがあいたかと思うと、フルトヴェングラーがそこに居るではありませんか。祝宴に出席するのに、上にパーティー服に着替えに行ったのではないの?なに、移動中の服なんか着ているのよ。私は「ちょっと、何やってるのよ?そんな格好で祝宴に出ないでよ!」「行かないよ、ここに居る。」彼は真っ青な血の気の引いた顔で、返事をしました。ものすごく気持ちが高ぶって、相当動揺して、興奮している様子でした。何があったのか、ポツリポツリと分かり始めました。因みにこのコンサート1回で、コンサートシリーズ全体の資金が、融通される形となりました。演奏終了後、マンハイムのオーケストラの主だった団員達が、フルトヴェングラーの楽屋に面会に訪れました。そして「国民感情への配慮に欠けている」と非難したのです。これにはフルトヴェングラーは、言葉を返さず、手に持っていた総譜を、彼らの足元に叩きつけて、彼らを置いて部屋を出ていってしまったのです。その晩ずっと、この団員達は彼に対し、書付を送ったり電話をしたりして、祝宴に顔を出すよう求めて来ましたが、彼は頑としてこれをはねつけました。フルトヴェングラーはこのオーケストラから、1929年の創立150周年に際して、名誉団員の称号を授与され、行政当局からは、名誉市民に推せられていたのです。にも関わらず、彼はキッパリと、二度とマンハイムのオーケストラの指揮台には上がらないし、楽団のもとにも戻ってこないと言い切ったのでした。しかもそれを、正式文書にしたためて、送りつける念の入れようでした。  

  

281  

I describe this Mannheim incident of 1933 in detail, because it is almost unbelievable that a political upheaval could have such extraordinary repercussions. People whom one would never have suspected of lack of balance seemed to have lost all reason. National sentiment was used as a cover for the basest envy and paltry ambition. Every provincial town was crowded with managing Kommissarsand other Nazi Party officials. The Mannheim incident was, of course, a matter of tremendous importance to those new dignitaries. Furtwängler, Germany’s great conductor, the alleged favorite of the Führer, had proved to be of doubtful allegiance to the Party. He had not only refused to adapt his orchestra to the demands of the New Germany, but had been tactless enough to stay with his Jewish friends in Mannheim! Reports were sent to Berlin, and Mannheim Nazi officials immediately went to Karlsruhe, where a concert of the Berlin Philharmonic Orchestra with Furtwängler was due to take place two days later, to inform the provincial Nazi Government of this scandal. Accordingly, the Government seats were conspicuously empty at the Karlsruhe concert, as they were at Baden-Baden two days later—a symbol of the spirit of the New Germany.  

1933年に起きた、このマンハイムの一件について、いくら政治体制が大きく変わったからと言って、こんなにも凄まじい影響が出るのかと思うと、信じられない思いなもので、細かく書かせて頂きます。今まででしたら「この人バランス感覚無くない?」と、絶対に疑われるようなことのなかった人々が、理性のかけらも無くなってしまったように見えました。本当はただの、卑劣な嫉妬心やセコい欲望なのに、それを偽り隠すために、「国民感情への配慮」という謳い文句を使っていたのです。どこの地方の町も、国選委員だの、他にも様々な形でナチスに関連する役職をふりかざす輩で、溢れかえっていました。このマンハイムの一件は、当然のことながら、新たにこの街の要職に就いた連中には、とんでもない重大事件でした。フルトヴェングラーといえば、ドイツの大指揮者であり、総統閣下のお気に入りとされている人物です。それが党に対して忠誠心が無いのではと、疑われるような事態になったのです。新しいドイツが求めるものを、彼は自分の手兵にねじ込まれるのを拒絶しました。それだけでなく、機転が利かないことに、マンハイムにいた彼のユダヤ系の友人達と、席を同じくしたのです。ベルリンに報告が上げられ、マンハイムナチス党幹部達が、直ちにバーデン・ビュルテンベルク州カールスルーエへ向かいました。2日後に、フルトヴェングラーベルリン・フィルハーモニー管弦楽団が公演を行う街でした。地元のナチス行政担当者に、今回の騒動を知らせるためでした。カールスルーエのコンサートでは、これに呼応するかのように、行政関係者の座席はあからさまに空席でした。この現象は、その2日後のバーデン・バーデン(新体制のドイツの精神的シンボルの街)でも同じことが起きました。  

  

282  

Meanwhile I had gone straight on to Paris from Mannheim. Here, for the first time after many weeks of tension, sleeplessness, humiliation, and despair, I could breathe freely again. With all the energy left to me I concentrated on the preparations for the two concerts at the Opéra. A Strasbourg concert preceding the Paris performances was canceled because the management declared that they could give no guarantee of safety to an orchestra from a country where artists were barred from appearance for other than artistic reasons. There was also strong opposition in Paris; nevertheless the concerts were sold out. By then it was known all over the world that Furtwängler could not be considered a Nazi, and that the Berlin Philharmonic Orchestra had not been “aryanized,” but there were many people who blamed him for remaining in Germany under the changed conditions. In fact, from the very beginning of the Hitler régime Furtwängler had to defend himself against two attacks: within Germany, against the Nazis who reproached him for his lack of national sentiment—in the outside world, against those who resented his remaining in Nazi Germany.  

一方私は、マンハイムでのコンサートの後、パリへ向かっていました。ようやくここで初めて、何週間も心が張り詰めて、眠れず、打ちひしがれて、希望を失っていた後に、心が解きほぐれたように、深呼吸ができました。まだ残っていた気力体力を振り絞り、私はパリ・オペラ座での2回のコンサートの準備に集中しました。パリでのコンサートの後に予定されていたストラスブールでのコンサートは、取り止められました。運営側がキッパリと通告してきたことによりますと、音楽家が音楽面での理由以外で、人前での演奏を阻まれるような国のオーケストラなど、暴動や抗議活動でも起きたら、コンサートを開けるか保証できない、というのです。パリでも強力な反対活動が見られました。にも関わらず、どのコンサートも、前売りチケットは完売だったのです。結局その頃には、フルトヴェングラーナチス側の人間ではないし、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団は「アーリア人種だけに浄化された」わけでもなかったし、ということが世界中に知られていたのです。それでも、フルトヴェングラーを非難する人が多くいたのは、彼らに言わせれば、ドイツは状況が変わったのに、まだそこに居続けるのかよ、というわけです。現実問題として、ヒトラーが牛耳るようになってしまって以降、一番最初の取っ掛かりから、フルトヴェングラーは2つの攻撃勢力から、身を守る羽目になっていたのです。ドイツ国内ではナチス。「国民感情に対する配慮が足りない」というもの。外国では「ナチスが牛耳るドイツに居座るなよ」と怒れる人々。  

  

283  

Our local agent in Paris received all sorts of threatening letters. There was one group especially, very active and energetic, which informed him that they were planning disturbances at the concerts. They called themselves “The Union for Combating Anti-Semitism.” In vain we explained that actually their activities in our case were rather misplaced; that Jews were still in the orchestra and nothing was changed. We tried to convince them that we were altogether the wrong target for their propaganda; but all arguments proved useless. They declared that although Furtwängler and the Berlin Philharmonic Orchestra were not practicing anti-Semitism, their Union was dedicated to the principle of opposing any visitor from anti-Semitic Nazi Germany and, therefore, the demonstration would have to take place.  

パリの私達のエージェントのもとには、あらゆる類の脅迫文書が舞い込んでいました。その中で1つ、ひときわ活動が激アツなグループがありました。彼らはフルトヴェングラーに対し、フランス国内でのコンサート全部で暴動を起こしてやる、そう通告してきました。自称「反ユダヤと戦う同盟」。あなた達の活動は、私達にはお門違いだよと、ユダヤ系の団員はまだ居るし、今までと何一つ変わっていないよと、いくら説明しても分かってくれませんでした。私達のことを、彼等のプロパガンダの標的とするのは、完全に間違えていると、一生懸命納得してもらおうと、私達は頑張りました。でもいくら意見をたたかわせても、無駄でした。彼らが頑として譲らなかったのは、「フルトヴェングラーベルリン・フィルハーモニー管弦楽団も、反ユダヤ運動に対抗すべく、行動を起こしていない」、「彼ら同盟側は、反ユダヤのナチが牛耳るドイツからやって来る人間は、ひとり残らず受け付けないという原理原則に、命をかけている」、「それ故に、示威活動は発生せざるを得ない」、ということだったのです。  

  

284  

In the end, a rather peculiar deal was made. They agreed to confine themselves to a silent dropping of leaflets, provided they were granted free admission to the concert. That was arranged, and at the beginning of the intermission, in the presence of the whole French Government, and amid the thunderous applause of a capacity house, thousands of their leaflets dropped from the gallery.  

最後は、何だかヘンテコな落とし所が設けられました。同盟側は、コンサートへの無料入場が認められるなら、ということで、会場内で抗議の意思を示すリーフレットを、無言で撒き散らすことで、事を収めるというのです。段取りが成され、幕間休憩の頭で、フランス政府の全閣僚が参列する中、会場を埋め尽くす観客の大拍手が鳴り響き、無数のリーフレットが、天井桟敷からバラバラと撒かれたのでした。  

  

285  

The concerts of the Berlin Philharmonic Orchestra in Paris had been gala performances full of splendor and enthusiasm ever since 1928, and were the highlights of our tours. In 1933, with conditions at home so radically changed, we had become ultra-sensitive and especially appreciated everything—at any rate so far as our public and our friends were concerned—that was still as it had been in pre-Hitler times.  

1928年以来、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団が外国に演奏旅行を行うと、パリではいつもガラ・コンサートを実施していました。会場はいつも満員で大盛りあがりで、私達にとっても、ここがいつも山場でした。この1933年は、本国の情勢はまるで変わってしまい、ものすごく気持ちが張り詰めていました。そして、何もかもに特別な感謝の気持を覚えました。なにはともあれ、お客様達や、公演に関わってくれた友人達に関しては、ヒトラーが牛耳るようになる前と、まだ変わらずに居てくれたのです。  

  

286  

During the years of our journeys, we had formed friendships in all the towns we visited, and we were always glad to see those friends again. In Paris we had our own community, in no small measure due to the efforts of the German Ambassador, von Hoesch.  

私達ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団は、これまでの長い歴史を歩んできた中で、訪れた街全てで友情を育んできました。その再会が、どんなときでも嬉しかったのです。パリには、レオポルド・フォン・ヘシュ在仏ドイツ大使が、大変なお骨折りを下さって築き上げた、私達の仲間がありました。  

  

287  

M. Jacques Rouché, the director and patron of the Paris Opéra, who then dominated opera and concert activities in France to a great extent, had been devoted to Furtwängler since his first visit to Paris, and he and his family formed a center of friendly support.  

フルトヴェングラーが初めてパリを訪れて以来、ずっと力を尽くして下さっていたのが、パリ・オペラ座ジャック・ルーシェ支配人でした。彼はパリ・オペラ座パトロンでもあり、当時は、フランス国内のオペラや音楽演奏会の公演事業の面倒を見ていた方です。彼とその家族は、フルトヴェングラーを友人のように支える核となったのです。  

  

288  

Things worked fairly smoothly throughout the French tour, as the successful concerts indicated. Furtwängler’s upright attitude in standing up for his orchestra and his secretary was known to the world. In France, as elsewhere, his letter to Goebbels had been reprinted. A theory gained currency that he only wrote it in view of the impending foreign tour, but I can vouch for the integrity and profound conviction which urged him to raise his voice.  

この歳のフランス演奏旅行は、どのコンサートも大盛況であったことを見ても、全体的には非常にスムーズに事が進みました。フルトヴェングラーは、手兵と秘書を守るべく、公正公平な態度を取り続けたことが、世界中に知れ渡りました。彼がヨーゼフ・ゲッベルス啓蒙宣伝大臣に宛てた公開書簡は、フランス全土で再発行され流布していました。彼は単に、この時実施が迫っていた外国演奏旅行を見据えて、この書簡を書いたという論調が、広まっていました。でも私は今でも保証します。彼が声を上げる後押しとなったのは、首尾一貫とした気概と、決して揺るがぬ確信であったことを。  

  

289  

Deputies appeared in every French town we passed, to honor Furtwängler for his attitude. In the newspaper Le Marseillais, a very fine headline entitled “Une voix” appeared emphasizing the one humane voice of Furtwängler amidst all the distressful clamor caused by Hitler. The concert in Marseilles was received with terrific applause, and a truly southern demonstration of enthusiasm. The concert in Lyons was almost canceled owing to a threatened boycott by the populace, but after those reassuring events, it took place, and was very successful.  

フランスでは、私達が立ち寄ったどの街でも、代議士の方達が顔を出してくださいました。フルトヴェングラーの姿勢を褒めてくださったのです。地元紙「ラ・マルセイエーズ」には、「ひとつの声」というとても素敵な見出しの元、フルトヴェングラーによる、たった1つの人道的な「声」は、ヒトラーが引き起こした、悲惨としか言いようのない非難轟々の嵐のド真ん中であったにもかかわらず、これが上げられたことを、強調して書いてくださいました。マルセイユでのコンサートは大喝采を頂き、これぞ南仏の熱き情熱と感じ入るものでした。リヨンでのコンサートは、全住民による排斥運動によって、危うく取り止めになるところを、当日までの様々な出来事によって、全住民の理解が得られ、コンサートは実施の運びとなり、大盛況に終わりました。  

  

290  

After France, we visited Geneva, Zurich, and Basle. There, for the first time, German refugees were at the concerts. I avoid the word “emigrant” to which Hitler had imparted a sinister flavor.  

フランスでの演奏を終えた私達は、ジュネーブからチューリッヒ、そしてバーゼルへと向かいました。ここで初めて、コンサート会場を訪れて下った方達の中に、ドイツの現状を鑑みて国を後にした方達と出会いました。ヒトラーはこういう人達のことを、悪意を持って「移民」とレッテルを貼りましたが、私はそんな言い方は、絶対にしません。  

  

291  

While the orchestra, with Furtwängler, filled a few more engagements in Germany, I left for Vienna to be present at the final preparations for the Brahms Festival (May 16-21, 1933).  

楽団とフルトヴェングラーが、ドイツ国内での公演を幾つかこなしている間に、私はウィーンへ向かいました。ブラームス・フェスティバル(1933年5月16日~21日)の最終準備に立ち会うためでした。  

  

https://www.youtube.com/watch?v=tQiTP6_eKUE&list=RDMM&start_radio=1 

巴里の幻影97  

習志野ウィンド・オーケストラ  

指揮:海野修  

  

CHAPTER THIRTEEN  

  

1933  

  

304  

Even in the early days of Nazidom the falsification of values wasalready evident. “Right” and “wrong,” “good” and “bad” had lost theirmeaning.  

ナチスイデオロギーが国内に広がり始めたばかりの頃でさえ、物事の価値基準である「正誤」「善悪」が、曲解されたりウソにまみれたりと、本来の意味を失っていました。  

  

305  

If only the outside world had taken a firmer attitude from thebeginning, things might not have come to such a pass, and thesurprisingly few courageous men in Germany who openly disagreed with theNazis might have been better supported in their effort to stem the tide.Germany was still very dependent on foreign opinion, and everythingconnected with foreign countries was at first handled gingerly by theGovernment, not because of timidity, but as part of the whole politicalmaneuver, a tactful camouflage for relentlessness.  

もし初っ端から、国外からの毅然とした姿勢が示されていたならば、こんな運命をドイツが辿ることはなかったでしょう。そして、ナチスに面と向かって異を唱える勇気のある人々は、驚くほど数が少なかったのですが、時流にあらがう努力の、より良き支えとなるはずでした。当時のドイツは、依然として国外の意見に左右される状態でした。そして諸外国と絡む関係のことは、どれもこれも、政府はまずは極めて用心深く扱いました。それは怖気づいてしまうからではなく、政治的な持って行き方全般の中での対応であり、実はその後容赦のない対応となるところを、巧みにカモフラージュすることができていたのです。  

  

306  

Though Furtwängler was desperately disturbed by the course things weretaking, he still did not think it irreparable. Furtwängler sometimesreturned quite hopeful from his numerous interviews with Goebbels,Hitler, and lesser authorities, in which he tried to explain the fatal consequences of racial and party policies on Germany’s cultural life. Heunderrated the tenacity and ruthlessness of the Nazis. He did notrealize that they only pretended to agree with him to keep him quiet,and that they put him off with empty promises while in fact they didonly what they wanted. Because he was treated and listened to withrespect, he imagined that he had authority, and continued to adhere tohis belief that all could be righted and that musical life would, afterall, be able to function free from the “Aryan clause.”  

様々な事の成り行きが、フルトヴェングラーにとっては絶望的に踏みにじられた状態でありました。それでも彼は依然として、修正回復できないことは思っていませんでした。フルトヴェングラーは、ゲッペルスヒトラー、それにその下の官吏や幹部らと、数えきれないほど面会しては、ドイツの人種政策やナチスの政治方針が、ドイツの文化の有り様に致命的な結果をもたらすことを、必死に説明してきました。時には「かなり期待が持てるぞ」という気持ちで、戻ってくることもありました。でも彼は、彼らは絶対に折れないことと、冷酷極まりない連中であったことについて、甘く見ていたのです。彼の言い分に賛同の意を示すのも、ただ黙らせるためだと気付きませんでした。中身のない約束をして追い返した結果、彼らは引き続きやりたい放題やるだけ、そんなことにも気付かなかったのです。それもこれも、丁重にもてなされ、敬意を以て話を聞いてもらえれば、彼も「自分には権限が認められている」と思い込みます。そうやって彼はずっと、全部うまくいって、「アーリア人化」などというものから解放されて音楽界は機能するようになる、そう信じ続ける羽目になったのでした。  

  

307  

Many prominent musicians had fallen prey to the first “purifying” wavesset in motion by the Nazis. No “law” in this connection had yet beenpassed, but there was hardly a concert institute or opera house that hadnot given “indefinite leave” to a conductor, director, or manager.Others had simply retired of their own accord. The same thing applied tothe universities and all similar institutions. While a great number ofpeople disappeared from public life, others profited by the vacancies.Corruption flourished, and actions against prominent people of Jewishdescent sprang up like mushrooms. New “stars,” hitherto allegedly“suppressed” by the Jews, appeared. Soloists, composers, conductors, andteachers, who by pre-Hitler standards had not been considered worthy ofpublic notice, now rose in the glory of their Party membership anddemanded their due. One day, for instance, it was intimated toFurtwängler that the Minister of Propaganda would like to see a certainmusical work performed. It was a work that Furtwängler had declined toaccept many years before. The composer was one of those nonentities whoexist in all aspects of life: now his opus reappeared, dedicated toGoebbels, and the composer revealed himself as a full-fledged member ofthe Party. In spite of this, however, the work remained banned fromFurtwängler’s programs.  

ナチスによって仕掛けられた最初の「人種浄化」の波に、多くの一流どころの音楽家達が、恐怖の念に駆られてしまっていたのです。この件に関連する「法律」と名のつくものなど、まだ施行されていませんでした。それなのに、演奏会主催団体や歌劇場はどこもかしこも、所属の指揮者や音楽監督、あるいは運営責任者に対して、「無期限停職」を通告するありさまでした。仮にそう言われなかった人達の中でも、単に自分の方針に合わなくなったからということで、辞めてゆく動きがありました。同じようなことが、各大学であったり、似たような関係機関で全て起きていたのです。とてつもない数の人々が、公の場から消えていった一方で、その空いた席の益を得た者達も、沢山いました。あちこちで色々なことが崩れてしまい、高名なユダヤの家系・一族に対する様々な行為が、きのこ雲があちこちで立ち上るように発生してたのです。新たに「スター的存在」とされる者達が、「今までユダヤ人共に抑圧されていた」などと、本当かどうかも分からないようなことを弄し、姿を現してきました。ソロ奏者、作曲家、指揮者、それに指導者達のうち、ヒトラーが政権を取ってしまう前までは実力不十分と見なされていたところが、今やナチス党の威光をかさに着て台頭し、それまで得られなかった栄に浴することを求めてきたのです。例を一つ挙げましょう。例の啓蒙宣伝大臣が、ある日フルトヴェングラーにこんなことをそれとなく言ってきたのです「ちょっと演奏してほしい曲があるのですが。」その作品は、フルトヴェングラーが何年も前にダメ出しをしたものでした。作曲者は、先ほど書きましたような凡才の一人で、どこの界隈にもこういう人物はいる、というような輩でした。この期に及んで彼の手がけた一品が再浮上してきたのは、ゲッペルスにこれを献呈したからであり、作曲者自身は自らを「身も心もナチス党に捧げております」と申し開きをしていたのです。しかしながら、そんな働きかけがあったにもかかわらず、この時はその作品は、フルトヴェングラーの演目からははじかれました。  

  

308  

Gradually the outside world became aware of what was going on, andraised its voice in protest. Prominent artists such as Bodanzky,Gabrilowitsch, Kreisler, and others sent a joint telegram to Hitlersupporting their colleagues. Toscanini canceled his participation in theBayreuth Festival. The fact that Hitler wrote a personal letter to him urging him to revoke his decision offended many Germans, because whileHitler was courting the Italian anti-Fascist, he was expelling many menof worth from Germany.  

ドイツ国内で何が起きているのか、諸外国が徐々に気づき始め、これに対抗する声が上がりました。オーストリアの指揮者アルトゥール・ボダンツキーやロシアのピアノ奏者オシプ・ガブリローヴィチ、それにオーストリアのバイオリン奏者フリッツ・クライスラーといった主だった音楽家達に、他の音楽家達も加わって、連名でヒトラーに対して電報を打ち、ドイツ国内の音楽仲間達を擁護しました。バイロイト音楽祭への出演をキャンセルしたトスカニーニに対し、ヒトラーは親展の手紙を出し、キャンセルを撤回するよう促しますが、それが多くのドイツの人達を傷つけたのです。イタリアで反ファシズムを唱える男を招待するくせに、自国の貴重な人々を数多く追放しているのですから、当然です。  

  

309  

Personal interest in music and musicians has always been deep and strongin Germany and Austria. It was an essential part of life. No wonder thatin all sections of the public there was a growing unrest, much of whichsurged up to Furtwängler. He still clung to the belief that the upheaval in the musical life of Germany could not go on indefinitely, and felt itto be his sacred mission to use his prominent position to fight for thereturn to normal conditions. With special care, therefore, he attendedto his program for the 1934 season.  

ドイツやオーストリアでは、一人一人が音楽と音楽家に対して、これまでもずっと深くて強い興味関心を抱いてきています。日々の暮らしの欠かせない部分だったのです。国のあらゆるところで、不安感が増してきたのは当然のことで、それが巨大な波となって、フルトヴェングラーに押し寄せてきました。そんな彼は、この時になってもまだ信じて疑わなかったのです。こんなにもドイツの音楽事情が大きく変わってしまったのに、そんなの永久に続くことなどあり得ない、自分は特別な立場に在るのだから、また普通の状態に戻すべく戦うのが、自分の神聖なる務めなんだ、そう感じていたのです。そんな事もあったか、彼は1934年のシーズンに向けてのプログラムづくりに、特別な手立てを講じました。  

  

310  

Preparations for the Berlin Philharmonic concerts always began a yearahead. Nobody was ever allowed to book the Philharmoniebefore the tenSundays and Mondays for the Philharmonic general rehearsals and concertshad been fixed. Then invitations were issued to the soloists. The same procedure was followed in 1933. Everybody was fully aware that thechoice of the soloists for the Berlin Philharmonic concerts in the firstseason under the Nazi régime would be a test case. Furtwängler,naturally, always chose his soloists to suit his programs, and wasdetermined to keep these famous concerts free from interference.  

ベルリン・フィルハーモニー・コンサート」の準備は、常に開催1年前に始まりました。会場のベルリン・フィルハーモニーの会場利用予約は、日曜日と月曜日、それぞれ10日ずつ楽団が全体練習と本番を確定するまでは、誰も入れることはできませんでした。それが済むと、次に協奏曲等のソリスト達への声掛けがなされます。1933年も全く同じ手順で準備がなされました。ナチス政権のもとで、「ベルリン・フィルハーモニー・コンサート」のソリスト選びがどうなってゆくのか、この時の状況がその後のテストケースとなることは、誰もが認識していました。誰をどのように選ぶかは、当然フルトヴェングラーが、自分が決めたプログラムにピッタリ来るように、そして何が何でも、この皆に広く愛されるコンサートが、何者にも邪魔されない状態を保つ、というわけだったのです。  

  

311  

In addition, he felt sure that if the great international “non-Aryan”artists played in Berlin, the provinces, like the Leipzig Gewandhausand others, would be supported in their endeavors to uphold thetradition. He was also convinced that once prominent “non-Aryan” artistsappeared again, the lesser ones would also have a chance to survive thecrisis.  

加えて彼には、確信がありました。それは、「アーリア人種ではない」国際的に活躍中の音楽家達が、ベルリンで演奏してくれれば、ベルリン以外のドイツ国内の他の地域、例えばライプツィヒ・ゲヴァントハウスのようなところでも、これまでの伝統を守るべく、自分達の努力でこれが維持されるだろうということです。同時に、超一流どころの「アーリア人種ではない」音楽家達が、以前のように舞台に登場するように、一旦なってしまえば、「超一流どころ」でない「アーリア人種ではない」音楽家達が、この危機的状況から生きながらえるチャンスが生まれるのでは、とも確信していたのです。  

  

312  

After an understanding and moderate authority closely connected with theReich Chancellery had agreed to his suggestions, Furtwängler personallywrote his invitations to Casals, Cortot, Josef Hofmann, Huberman,Kreisler, Menuhin, Piatigorsky (former principal cello of theorchestra), Thibaud, and Arthur Schnabel. The replies he received fromthese great artists were not only highly interesting, but alsoprofoundly moving. Menuhin, then still a minor, immediately refused bycable and his father explained this refusal in a long letter. Kreisler,Piatigorsky, and Thibaud also declined. Casals, a man of heroiccharacter, wrote a letter of great dignity full of strong, personalfriendship and understanding for the desperate struggle in whichFurtwängler was engaged. But he said that he would not enter Germanyuntil its musical life was normal again. Cortot refused on the spur ofthe moment, but later changed his mind and accepted.  

フルトヴェングラーは、政府高官や閣僚級と近いつながりを持つような、理解を示してくれそうな穏健な関係筋から、彼の提案への合意を取り付けました。そして自らペンを取って招待状をしたためたのが、スペインのチェロ奏者パブロ・カザルス、フランスのピアノ奏者アルフレッド・コルトーポーランドのピアノ奏者ヨーゼフ・ホーフマン、ポーランドのバイオリン奏者ブロニスラフ・フーベルマン、オーストリアのバイオリン奏者フリッツ・クライスラーアメリカのバイオリン奏者ユーディ・メニューインウクライナのチェロ奏者で元楽団の首席奏者だったグレゴール・ピアティゴルスキー、フランスのバイオリン奏者ジャック・ティボー、そしてオーストリアのピアノ奏者アルトゥール・シュナーベルでした。この錚々たる顔ぶれからの返事は、大いに関心を集めたのみならず、心の奥まで沈痛極まりないものだったのです。当時はまだ駆け出しだったメニューインは、電報で辞退を伝え、父親が長文の手紙で辞退に至った説明をしました。クライスラー、ピアティゴルスキー、それにティボーも辞退を表明、カザルスは、仰々しい性格に似つかわしく、大いに威厳に満ちた手紙をよこしてきました。フルトヴェングラーへの強く親しく寄り添う友情の念と、彼が奔走していた苦難に満ちた戦いについての理解が、しっかりと溢れんばかりに示されてたのです。でもカザルスは、ドイツ国内の音楽事情が正常に戻るまでは、国境を入って行けないとしました。コルトーは当初自体を知らせてきましたが、後に考えを改めて、出演受諾を申し出てくれたのです。  

  

313  

In his invitations Furtwängler argued that art and politics wereseparate things, but in their replies, the soloists unanimously stressedthe point that in spite of Furtwängler’s personal efforts, politics hadintruded into German musical life, and all of them—“Aryans” andothers—refused to accept privileges solely on account of theirprominence. They would not play in Germany as long as equal rights werenot accorded to everyone.  

フルトヴェングラーは招待状の中で、音楽と政治は切り離そうと訴えました。でも彼らソロ奏者達が全員口を揃えて強調したのは、フルトヴェングラーが孤軍奮闘しているのは重々承知しているものの、政治は次々と音楽界へと侵害を続けている故、全員、「アーリア人種」もそれ以外も、自分の名誉のため、その一点においてのみで、今回の依頼は有り難いが、辞退させて頂く、ということでした。彼らは、音楽家一人一人に残らず平等な権利が充てがわれない限り、ドイツ国内での演奏は行わない、としたのです。  

  

314  

They doubted that Furtwängler could win his battle. They were right.  

彼らはフルトヴェングラーの「孤軍奮闘」が勝利に終わることに懐疑的であり、その予想は的中してしまいました。  

  

315  

Furtwängler had been particularly insistent in his correspondence withBronislaw Huberman, whom he had known through many years of mutual workin Berlin and in Vienna. Huberman was extremely popular in Berlin andwas one of the few whose recitals could fill the Philharmonieseveraltimes in a season. However, he flatly refused to return to Germany.Furtwängler wrote him again a detailed, friendly letter asking him toconsider their correspondence and exchange of viewpoints as purelyprivate. In his opinion, he added, the mission of art was to bridge allgulfs; he wished Huberman could see his way to help him to make a starttoward that end.  

フルトヴェングラーが特にこだわったのが、ブロニスラフ・フーベルマンでした。彼とは長年に亘り、ベルリンやウィーンで一緒に仕事をしてきた、旧知の仲でした。フーベルマンのベルリンでの人気は凄まじく、1シーズンで複数回、コンサート会場の「ベルリン・フィルハーモニー」をリサイタルで大入り満員にできる、数少ない音楽家の一人でした。そんな彼でしたが、ドイツへ戻っての演奏活動は、キッパリと断ってきたのです。フルトヴェングラーは再度手紙をしたためました。純粋に一個人として、連絡を取り合い、意見をかわそうじゃないかと、丹念に、そして友人としての心を込めて、お願いする手紙をしたためたのです。そこに添えた彼の意見では、どんな溝でも音楽はその架け橋となる、そういう仕事を音楽は担っているじゃないか、その目的のための出発を切る手助けを、君なりに探してくれないか、彼はそのようにフーベルマンに頼んだのでした。  

  

316  

Furtwängler had written Huberman in a strong and sincere conviction.Fighting a brave and lonely battle, he fervently hoped that with thehelp of those who shared his feeling, he might overcome the unnaturalmeasures threatening to strangle Germany’s artistic life. In all theirmeasures the Nazis always referred to the “Voice of the People,” and he was sure that the people would warmly welcome the artists whom they hadapplauded for many years. He hoped that the great soloists with whom hewas linked by so many unforgettable memories would help him to convincethe new régime of what the people really wanted. What he did not realizewas that the new régime did not want to be convinced.  

フルトヴェングラーがフーベルマンに宛てた手紙には、力強さと、誠実さに溢れた自信が込められていました。彼はこれまで、勇敢に、そしてたった独りで戦ってきたのです。そんな彼が心から熱く願ったのが、彼と思いを共にする人達の助けを得ることでした。そうすれば、ドイツでの芸術活動を絞め殺してしまうぞと言わんばかりの、様々な不自然極まりない暴挙の数々を、乗り越えられるかもしれなかったからです。ナチスは、あらゆるやり口に置いて、「皆がそう言っているよ」と常に持ち出しました。そして彼には確信がありました。その「皆」は、これまで長年に亘り、音楽家達に拍手を贈ってくれている、故にきっと温かく迎え入れてくれるはずだと。ドイツの「皆」が本当に心から願う姿をしている、そんな、ナチスの後の新たな世の中が来ることを、彼がしっかりと確信できるよう、手助けをしてくれるのは、数え切れないほどの忘れ得ぬ思い出で絆をもつ彼らソロ奏者なのだと、そう願っていたのです。ただ、彼には気づいていないことがありました。それは、彼の言う「ナチス後の新たな世の中」なるものは、彼に「しっかり確信」されることを、望んでいなかった、ということです。  

  

317  

Huberman replied to Furtwängler and simultaneously gave his reply to thepress. This reply has a message for the whole civilized world anddeserves to be quoted fully. Huberman, like Furtwängler, wrote withpassionate conviction:  

フーベルマンがフルトヴェングラーに出した返事は、同時に新聞各紙にも送られました。フーベルマンがフルトヴェングラーに出した返事は、文明社会全てに対するメッセージが込められています。それ故に私は、ここで全文を引用するに値すると判断します。フーベルマンもフルトヴェングラーに負けず劣らず、情熱に満ちた確信をもって、この返事を書きました。  

  

318                                                            Vienna,                                                 August 31, 1933  

Dear friend,  

Permit me first of all to express my admiration for the   fearlessness, determination, tenacity, and sense of   responsibility with which you have conducted your campaign begunin April for rescuing the concert stage from threateningdestruction by racial “purifiers.”  

ウィーンより  

1933年8月31日  

我が友よ  

「人種浄化」の破壊に脅かされる音楽演奏の舞台を救わんとして、恐れを振り払い、意を決し、粘り強く、そして責任感を持って、目的を達成せむと4月から展開している、そんな君に、私は先ずもって、熱き価値あるものと誉め讃えたいと思う。どうかお許し願いたい。  

  

319  

When I place your action—the only one, by the way, that has ledto a positive result in the Germany of today—alongside that ofToscanini, Paderewski, and the Busch brothers, all of whichsprang from the same feeling of solidarity and concern for thecontinuation of our culture, I am seized with a feeling of pridethat I, too, may call myself a musician.  

時に、君が起こしている行動は、トスカニーニや、ポーランド首相にしてピアノ奏者のイグナツィ・パデレフスキ、更には弦楽器奏者のブッシュ兄弟(兄のバイオリン奏者アドルフと、弟のチェロ奏者ヘルマン)らと共に、今日のドイツでは唯一、前向きな結果につながってきたものであり、その全ての源として共有する、我らが文化が永続して欲しいという、連帯意識と関心の念について、この私も自らを音楽家と称する誇りを心に抱こうと、そんな気持ちを駆り立てられているところだ。  

  

320  

Precisely these models of a high sense of duty, however, mustprevent all our colleagues from accepting any compromise thatmight endanger the final goal.  

だが実は、こういった高い責任感こそが、我らが同胞達をして、最後の目的を脅かすかもしれないような、そんな妥協は一切受け入れられないと、拒絶する要因となっているかもしれないのだ。  

  

321  

Although the Government’s declarations, which owe their originto you, may represent the maximum of what may presently beattained, yet, unfortunately, I cannot accept them as sufficientfor my re-participation in German concert life. My attitude isbased on the following fundamental objective human and ethicalconsiderations:  

君の努力によりドイツ政府がこれまで発信してきたことは、現状成し得る最大限のところなのだろう。だが私には最大限とは受け入れられない。故に、ドイツでの演奏活動に戻ることはできない。この意図が基礎とするものを、基本的かつ客観的で、人道面からも倫理面からも考えたことを、以下に述べる。  

  

322  

The Government deems it necessary to emphasise the selectiveprinciple of highest achievement as the decisive one for music,as for every other form of art. This underscoring of somethingthat ought to be self-evident would be meaningless if it did notimply a determination to apply the principle of selection on aracial basis—a principle that it is impossible tounderstand—to all other realms of culture.  

現在のドイツ政府は、音楽にせよ、またあらゆる芸術活動にせよ、人種の選別については最高レベルでこれを達成することを、絶対に揺るがせないものと考えている。人種に基づいて選別を行うなど、他の文化活動ならどれをとっても、到底理解できない方針だが「それを何が何でも適用するぞ」とでも言いたいので無い限り、ここまで、なにかを「当然行うべきことだ」と強調するような行為は、意味を失いかねない。  

  

323  

Moreover, there is a wide gap between the announcement of theprinciple of achievement arbitrarily limited to art and itspractical application—a gap that simply cannot be bridged. Forincluded in the general concept of the advancement of art are,first and foremost, the institutions of learning and artcollections.  

もっと言えば、芸術にだけわざわざ限定して達成する方針だと宣言することと、それを実行に移すこととの間には、単純に考えても結びつけようがない、そんな大きなギャップがある。なぜなら、芸術活動が進歩進化したというのは、総じてどういうことなのか?を考えた時に、そこに含まれるものと言えば、何よりも先ず、「芸」を学び身につける各教育機関であったり、作品を収集整理することであったりするからだ。  

  

324  

As far as the special realm of the furtherance of the art of    music is concerned, municipal and State Opera houses are anessential factor; yet no case has come to my attention of theintended reinstatement of those museum directors, orchestraconductors, and music teachers who were dismissed on account oftheir Jewish origin, their different political views, or eventheir lack of interest in politics.  

音楽芸術の向上という具合に、特定の領域に絞って見る限り、自治体や国の歌劇場というものは、無くてはならない要素である。それなのに、こういった機関へ、音楽監督だの、管弦楽の指揮者だの、音楽面での指導に当たる人達だのが、ユダヤ系だからという理由で、あるいは酷い場合だと政治に興味関心が欠けているからという理由で、放逐された人達が、私の見聞きする範囲では、未だに復職していないとのことである。  

  

325  

In other words, the intention of “re-establishing the principleof achievement in art” by no means embraces art in general, oreven the entire field of music. Merely the relatively narrow and special field of the concert or recital is to be restored to the free competition of those “real artists” who are to fill the concert hall.  

別の言い方をすれば、「芸術における達成というものの原理原則を再構築する」という意図だというなら、そこに芸術活動に関わる全てのものが含まれるなど、絶対にありえないし、音楽活動だけに絞ったとしても、それに関わる全てのものが含まれるなど、絶対にありえない。演奏会やリサイタルという、比較的狭い特定の分野を単純に見てみても、ホールを大入り満員にするような「本物の音楽家」が誰かを、何の制約もない状態で比べて決めるべきなのだ。  

  

326  

And as every concert of importance is connected with extensiveinternational publicity, while the research specialist orteacher can only on rare occasions appear before the public withthe results of his work, it is quite conceivable that the few foreign or Jewish artists who have been asked to assist at suchconcerts might be used as arguments that everything is well culturally in Germany.  

それに主要なコンサートはどれも、国や地域を限定しない知名度との関連性を持つべきである。一方で研究に専ら携わる者や、後進の指導に当たる者は、その実績があってこそ、少ない機会に人前に出られるようであるべきなのだ。そういう条件があってこそ、一つ一つの物事が、ドイツでは文化的に良い状態で存在するかどうかの議論をする上で、こういったコンサートを支えるよう、これまで要請されている、ドイツ国外の、あるいはユダヤ系の音楽家達が、活躍の場を与えられるとしても、数が少ないというのなら、考えられることだと言ってももっともだ。  

  

327  

In reality, German thoroughness would continue to find ever-newdefinitions for racial purity and apply them to the still immature student of art in the schools, laboratories, and so forth.  

今のドイツの現状は、今までなら有り得なかったような「人種浄化」の定義付けを、更に見出そうとし続けるだろう。そしてそれを、音楽学校や研究施設に居るような、ろくに力もない学生だの何だのにまで、当てはめてゆくのだろう。  

  

328  

I am confident, of course, that you, honoured friend, wouldregret such a result quite as much as would the majority ofGerman concert-goers.  

誇り高き友人たる君よ、当然私は君が、そんな現状を、ドイツ国内で演奏会に足繁く通う人々の多くとともに、嘆かわしいと思っていると確信している。  

  

329  

There is, however, also a human-ethical side to the problem. I should like a definite rendering of music as a sort of artisticprojection of the best and most valuable in man.  

だがこの問題には、人道的/倫理的な面も存在するのだ。私は、人間の内面に在る、最も良質で、最も価値のあるものを、ある意味芸術的に投影するような、そんな音楽表現をしっかりと行うことが、好ましいと思うべきだと考えている。  

  

330  

Can you expect this process of sublimation, which presupposes complete abandonment of one’s self to one’s art, of the musician who feels his human dignity trodden upon and who is officially degraded to the rank of a pariah? Can you expect it of the musician to whom the guardians of German culture deny, because of his race, the ability to understand “pure German music”?  

このプロセスを理想的なものにするには、自分自身を、自分が打ち込む芸術にすべて委ねることを、前提とする。だが、「自分」たる音楽家が、人間としての尊厳を踏みにじられたと感じ、行政による手続きをもって、社会から拒絶されたとする社会階層に貶められてしまって、そんな「前提」など、期待できると思うか?人種だの、「余計なものが混じっていないドイツ音楽」なんてものを理解する能力の有無だの、そんなもののせいで、ドイツ文化を監視している連中から否定される、そこまでされて、音楽家にどうこうなど、期待できると思うか?  

  

331  

At the same time they deliberately keep silent, on the one hand, concerning the half-Jewish origin of Richard Wagner, which has now been proved beyond peradventure of doubt, and on the other hand, concerning the historic rôle played by Mendelssohn, Anton Rubinstein, Hermann Levi, Joseph Joachim, and so forth.  

ドイツ文化を監視している連中は、「否定する」のと同時に、故意に口をつぐむこともある。一つはリヒャルト・ワーグナーのことだ。彼は半分ユダヤの血が流れている。このことは今では疑う余地のないことだ。もう一つはフェリックス・メンデルスゾーン、ロシアのピアノ奏者アントン・ルビンシテイン、ドイツの指揮者ヘルマン・レーヴィ、それにハンガリーの指揮者ヨーゼフ・ヨアヒム(ヨアヒム・ヨージェフ)といった面々の、音楽史に残る役割を果たしてきたことだ。  

  

332  

You try to convince me by writing, “Someone must make abeginning to break down the wall that keeps us apart.” Yes, if it were only a wall in the concert hall! But the question ofmore or less than authoritative interpretation of a violinconcerto is but one of numerous aspects—and, God knows, not the most important one—behind which the real problem is hidden.  

「私達を分かつ壁を、だれかが破壊し始めないといけない」君は手紙にそう書いて、私を納得させようとしている。納得するさ、ただし音楽ホールの指揮者室とゲスト室の壁ならね!だがな、数え切れないほどの物事の、その後ろに本当に厄介な問題が隠されているのだ。バイオリン協奏曲の文句なしの演奏が出来るかどうかなど、その「数え切れないほどの物事」の一つに過ぎない。「その後ろにある」一番大事はことなどではない。  

  

333  

In reality it is not a question of violin concertos nor evenmerely of the Jews; the issue is the retention of those thingsthat our fathers achieved by blood and sacrifice, of theelementary pre-conditions of our European culture, the freedomof personality and its unconditional self-responsibility unhampered by fetters of caste or race.  

現実は、バイオリン協奏曲がどうのこうのだの、ユダヤ人がどうのこうのだのだって、それが問題ではないのだ。先祖達が血を流し犠牲を払って勝ち取ったことを守ること、私達のヨーロッパ文化の、最も基本的な前提条件を守ること、身分制度だの人種だのの束縛がない状態での人格の自由とその無条件の自己責任を守ること、これが問題なのだ。  

  

334  

Whether these achievements shall again be recognised depends not upon the readiness of the individual who is “the first to break through the wall that separates,” but, as in the past, upon the urge of the conscience of artists collectively, which, once aroused, will crash through sources of resistance with the impulse of a force of nature, breaking them as it would a paper wall.  

こういったことを今一度成し得たことを、私達はこの目で確かめることができるかどうは、それがかかっているのは、「私達を分かつ壁をだれかが破壊し始めないと」という、個人がやれるかどうかではない。昔からの通り、道義心と善悪の判断ができる芸術家達が、一致団結して決起して、自然や神の力の衝動を得て、それこそ紙ペラの壁でも破くかのように、抗う力の源を以て破壊することを促さないと、できやしないのだ。  

  

335  

I cannot close this letter without expressing to you my deepregret at the conditions that have resulted in my beingseparated for the moment from Germany. I am especially grieved and pained in my relationship as a friend of my German friends and as an interpreter of German music who very much misses the echo awakened in his German hearers. And nothing could make me happier than to observe a change also outside the realm of concert life which would liberate me from the compulsion ofconscience, striking at my very heartstrings, to renounceGermany. With warm greetings, Sincerely yours.  

—BRONISLAWHUBERMAN.  

最後にこれだけは君に伝えないと、この手紙を終えることはできない。目下私はドイツから離れていて、そのことで様々な事が起きている。その事を深く悔やんでいる。特に悲しく心痛極まりないのは、人間関係だ。同胞達の友人として、ドイツで演奏を聞きに来てくださる方達の心の中に演奏を届けることができない事を寂しく思うドイツ音楽の演奏者として、それを心痛く思う。そして今の私の心を少しでも幸せにしてくれるのは、ただ一つ、演奏活動以外のことでも今と変わった状況になることを見届けることだ。そうすれば、自らの道義心から衝動的に、心の奥深くで突き刺される思いをしつつ、ドイツを捨てていった私を、解放してくれることになるだろう。何卒ご自愛を、草々。  

ブロニスラフ・フーベルマン  

  

336  

Huberman did not give up the struggle at this point, as is shown in thefollowing letter to the Manchester Guardian, published on March 7,1936, on the Nuremberg legislation and the destruction of intellectualfreedom:  

フーベルマンはこの時点では、諦めの念に駆られていたわけではなかったのです。その事がわかる書簡を以下御覧ください。「マンチェスターガーディアンズ」に掲載されたもので、1936年3月7日付けの記事です。ユダヤ人の公民権を剥奪したニュルンベルク人種法や、知的活動の自由の破壊について記されています。  

  

337  

SIR,  

—I shall be glad if you will print the following “openletter” which I have addressed to the German intellectuals:  

関係各位  

以下、「公開書簡」として、ドイツ知識階層宛の私の書いたものを、貴紙にて掲載頂ければ、嬉しく存じます。  

  

338  

Since the publication of the ordinances regulating theapplication of the Nuremberg legislation—this document ofbarbarism—I have been waiting to hear from you one word of consternation or to observe one act of liberation. Some few of you at least, certainly must have some comment to make upon whathas happened, if your avowals of the past are to endure. But I have been waiting in vain. In the face of this silence I must no longer stand mute. It is two and a half years since my exchangeof correspondence with Dr. Wilhelm Furtwängler, one of the mostrepresentative leaders of spiritual Germany. It will be recalled that Dr. Furtwängler endeavoured to prevent me from publishingmy refusal of his invitation to play with his orchestra inGermany. His astonishing argument was that such a publication would close Germany to me for many years, and perhaps forever. My answer on August 31, 1933, stated among other things:  

ニュルンベルク人種法という蛮行の、施行が布告されて以来、私は諸君らが、一言でも動転恐怖の言を発するか、あるいは一挙手一投足でも自由解放の行動を起こすか、その知らせをずっと待っている。諸君らの中には、以前の言が依然健在なら、ここまでの出来事について、何らかコメントを既にしている者がいることは、少なくとも間違いないであろう。だが私の方は、それを待てど暮らせど音沙汰なし。諸君らの沈黙を前に、もはや私は黙っては居られなくなった。2年半前、私はヴィルヘルム・フルトヴェングラーと往復書簡を交わした。彼は優れた指揮者であり、ドイツの知性や精神を導く者達の中でも、最も際立った人物の1人だ。手兵ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団のドイツでの演奏会に際し、ゲスト出演を私に依頼してきたのを、私はこの往復書簡で辞退したのだが、こんなものをもし新聞紙上に掲載しようものなら、彼はきっと全力で私を阻止するだろうと思われる。彼の論点は驚くべきものであり、このように公にすれば、私にとってドイツは今後長年、もしかしたら死ぬまでずっと、近いものとなるだろう。他の事柄と共に述べた私の回答が、以下、1933年8月31日付けのものである。  

  

339  

“. . . In spite of this I would perhaps have hesitated with thispublication if the chasm between Germany and the cultural worldhad not been rendered even more impassable by recent events.Nothing discloses more dreadfully the brutalization of large sections of the German population than the threats which have been published for weeks in the newspapers that German girls will be placed in the pillory if found in the company of Jews at coffee-houses or on excursions, or if they carry on love affairs with them. This kind of baiting could not fail to result in such bestialities of the darkest Middle Ages as described in The Times.”  

「…こういったことにも関わらず、昨今の諸般の事情により、ドイツと他の文化文明諸国との間の溝が、更に修復不可能な状態に変えられてしまったのなら、これを公にするのは、やめておけばよかったのかもしれない。今後ドイツ人の若い女の子達は、喫茶店ユダヤ人と同席していたり、一緒に旅行したり、ユダヤ人と交際したりすることが発覚したら、汚名を着せられ世の晒し者となる、そんな新聞記事が、何週間にも亘ってドイツ国内の各新聞紙上に掲載された。ドイツ国民の大半にとって、こんな残酷なことが目に飛び込んでくることなど、他に考えられない。『ロンドン・タイムズ』にも掲載されている通り、そんな迫害的行為が起ころうものなら、間違いなく、中世暗黒時代の非道まがいのことが起きるに決まっている。」  

  

340  

The description referred to was in the London Timesof August 23, 1933, and told the story of a gentle Aryan girl who in punishment of her alleged commerce with a Jew was dragged in apillory through the principal streets of Nuremberg amid the howls of the mob. As a consequence she suffered a stroke of insanity and was put in the asylum of Erlangen.  

ここに書かれていることは、「ロンドン・タイムズ」の1933年8月23日の記事である。ある善良貞淑なるアーリア人の女の子に、世間が罰を与えたのだ。ユダヤ人との交際の疑い有り、とのことである。ニュルンベルク市の主な道路をすべて引きずり回され、暴徒共が喚き声を上げる中で晒し者にされたのだ。その後彼女は、精神錯乱を発生、バイエルン州エルランゲンの精神病院に放り込まれたのである。  

  

341  

Dr. Furtwängler was profoundly revolted not only at theNuremberg incidents, which he assured me he and all “real Germans” condemned as indignantly as I, but also against me because of my reference to the brutalization of large sectionsof the German population. He felt himself compelled to regard this as a “monstrous generalization which had nothing to do with reality.”  

フルトヴェングラー氏が大いに不快に思ったのは、まずはこのニュルンベルクに関する様々な出来事で、彼が明言したのは、自分も、そして全ての「真のドイツ人達」も、この私同様憤然たる思いを抱くということ、それだけでなく、私に対しても不快に思ったのいうのだ。理由は、大勢のドイツ国民によるこの残虐行為について、私が触れたからとのこと。まるでこの一件を「現実とは何の関係もない、非人道的普遍化」と見なせと、強要されている気分になったというのである。  

  

342  

In the meantime two and a half years have passed. Countlesspeople have been thrown into gaols and concentration camps, exiled, killed, and driven to suicide. Catholic and Protestantministers, Jews, Democrats, Socialists, Communists, army generals became the victims of a like fate. I am not familiar with Dr. Furtwängler’s attitude to these happenings, but he expressed clearly enough his own opinion of all “real Germans” concerning the shamefulness of the so-called race-ravishing pillories; and I have not the slightest doubt of the genuineness of his consternation, and believe firmly that many, perhaps themajority of Germans, share his feelings.  

あれから2年半が経った。数えきれないほどの人々が、投獄された、収容所に押し込められた、国外に追放された、殺された、自殺に追い込まれた。カトリックの修道会会長も、プロテスタントの牧師も、ユダヤ教徒も、民主主義者も、社会主義者も、共産主義者も、軍の将官も、皆同じように犠牲になった。こういった出来事に対して、フルトヴェングラー氏がどのような態度をとっているのか、私はよく知らない。だが彼の、誰にもわかるように明言している自分の意見は、いわゆる人種問題に関して暴動行為を行って人をさらし者にすることについて、その恥ずべき行為に、全ての「真のドイツ国民」が関わっている、というのである。彼が心底驚き恐れていることは、私は微塵も疑いをはさむことはない。そして彼と同じ思いをしているドイツ国民は、間違いなく沢山、もしかしたら大多数であろうと、確信している。  

  

343  

Well then, what have you, the “real Germans,” done to ridconscience and Germany and humanity of this ignominy since these make-believe Germans, born in the Argentine, in Bohemia, in Egypt, and in Latvia, have changed my alleged “monstrous generalization” to legal reality? Where are the German Zolas, Clemenceaus, Painlevés, Picquarts, in this monster Dreyfus case against an entire defenceless minority; where are the Masaryks in this super-dimensional Polna case? Where has the voice of blood, if not the voice of justice and common sense, been raised against the even more inhuman persecution of those born of mixed marriages between Aryans and Jews, and of pure Aryans who havethe misfortune to be the spouses of Jews?  

私が「実際に『非人道的普遍化』と言っても、あったかどうかも疑わしいようなことだ」と称したと、フルトヴェングラーが言ったと書いたが、それを、法的に現実のものにしてしまったのが、見せかけのドイツ国民達だ。彼らは生まれはアルゼンチンであったり、ボヘミアであったり、エジプトであったり、ラトビアであったりする。ならば、諸君ら「真のドイツ国民達」は、この不名誉を、道義心だのドイツ国家だの人間性だのから、根こそぎ取り払うために、いったい何をしてきたというのか?ドイツには、小説家のエミール・ゾラや、ジャーナリストのジョルジュ・クレマンソーや、政治家のポール・パンルヴィエや、軍人のマリー=ジョルジュ・ピカールのような人物はいないのか?このように理不尽な、アルフレッド・ドレフュス大尉の事件のようなことを目の前にして、自分を守る力すらない少数派の人々を全部まとめて立ち向かう人物はいないのか?ポルナ事件のように行き過ぎた次元の案件に立ち向かった、チェコ大統領トマース・マサリクのような人物はいないのか?正義の常識の声を上げられないなら、アーリア人ユダヤ人との間に生まれた子供達や、アーリア人の両親でありながらも身内にユダヤ人がいる子供達は、不幸にして、もっと酷い非人道的迫害にさらされているというのに、せめて血を流す覚悟の声が上がらないのか?  

  

344  

Before the whole world I accuse you, German intellectuals, you non-Nazis, as those truly guilty of all these Nazi crimes, allthis lamentable breakdown of a great people—a destruction which shames the whole white race. It is not the first time in history that the gutter has reached out for power, but it remained for the German intellectuals to assist the gutter to achieve success. It is a horrifying drama which an astonished world is invited to witness; German spiritual leaders with world citizenship who until but yesterday represented German conscience and German genius, men called to lead their nation by their precept and example, seemed incapable from the beginning of any other reaction to this assault upon the most sacred possessions of mankind than to coquet, cooperate, and condone. And when, to cap it all, demagogical usurpation and ignorance rob them of their innermost conceptions from their own spiritual workshop, in order thereby to disguise the embodiment of terror,cowardice, immorality, falsification of history in a mantle offreedom, heroism, ethics, German intellectuals reach thepinnacle of their treachery: they bow down and remain silent.  

ドイツの知識階級の諸君を、私は全世界の人々の前で、告発し非難する。諸君らはナチスではない。だがナチスの連中が引き起こした犯罪行為全て、素晴らしい人々を悲しいほどに瓦解させた行為全て、これらは地球上のすべての白色人種の顔に泥を塗るような、破壊行為なのだ。その罪を、諸君は心底自覚しなければならない。馬鹿で無能な連中が権力を掌握するなどということは、歴史上今回が初めてというわけではない。だが諸君らドイツの知識階級の者達は、その馬鹿で無能な連中がやらかすことを、成功に導くアシストをした形に、今なおなった状態にあるのだ。そんな身の毛もよだつような、本当だったら脚本段階のただのドラマで済んだはずの、でも実現してしまった話に、全世界がご丁寧に及ばれされて、それを目の当たりにしているのだ。ドイツの知性や精神面をリードするといわれる連中は、「世界市民」としての立場でありながら、そしてつい昨日まで、ドイツの道義心と才能を代表する立場にありながら、自らが作った指針や規範、自らが成し遂げた事例、そういったもので国を引っ張っていくよう求められていながら、人類の所有する最も神聖なものに対して威迫行為が襲い掛かっているというのに、しょっぱなから何の反応も示すことができなかったようで、気まぐれ程度に自分達まで加担し、協力すらして、さらには「このくらい別に構わないだろ」などとしたのだ。挙句の果てに、自分達が怖かったくせに、臆病なくせに、不道徳なくせに、歴史を捻じ曲げたくせに、それを「自由だ、勇敢だ、道徳観だ」と覆いかぶせて偽りを装うために、彼ら自身が知性・精神面を磨くべく研鑽を積んできた中から、その最も奥の中心にある様々なコンセプトを、ナチスに煽られた挙句の強奪行為や惨状の無視に加担したせいで、奪い去ってしまったのだ。ドイツの知識階級の背信行為は、ここに極まれり。現状に屈服し、口を閉ざしたままである。  

  

345  

Must, then, the Catholic Church and the Protestant Church in Germany battle alone in their truly heroic struggle forGermany’s honour, tradition, and future?  

知識階級の諸君がこのざまだとなると、ドイツのカトリック教会もプロテスタント教会も、それこそ「勇敢だ」と称すべき闘争を展開し、ドイツの名誉と伝統、そして未来のために戦わねばならないと、諸君は言うのか?  

  

346  

Germany, you people of poets and thinkers, the whole world—not only the world of your enemies, but the world of your friends—waits in amazed anxiety for your word of liberation. Yours, etc.—BRONISLAW HUBERMAN.  

文化芸術のために筆を走らせる者と思いを巡らす諸君、ドイツと全世界は、それこそ諸君の敵だけでなく味方の世界も、驚きの心を抱く不安と切望の中で、諸君らが自由解放の言葉を発するのを、待ちわびているのだ。  

草々。  

ブロニスラフ・フーベルマン  

  

https://www.youtube.com/watch?v=3WpyqEcr12k  

recorded in 1933 on Columbia LB 8.  

Note that Vladimir Horowitz followed to perform this particular Waltz opus of Chopin in many of his own recitals in his own Jewry.  

Bronisław Huberman plays Frédéric François Chopin Waltz C Sharp Minor, Opus 64 no.2 (1933, Columbia)  

 

�CHAPTER FOURTEEN  

  

1933  

  

347  

The refusal of the soloists to play for the Berlin Philharmonic concerts was a tragic enough symptom of the position, but worse was to come. The orchestra’s organization itself, its freedom of unfettered activity were suddenly endangered, and the orchestra found itself engaged in a desperate fight to preserve its prestige and artistic standards. This struggle which the Berlin Philharmonic Orchestra waged for its artistic and material existence was, in essence, the battle between Freedom and Dictatorship.  

前章のように、ソロ奏者達が「ベルリン・フィルハーモニック・コンサート」への出演を辞退してきたことは、楽団の立ち位置がいかに悲惨な状況にあったかを示していました。ところが、更に悪いことが起きようとしていたのです。楽団組織自体、それまでの活動が自由に縛られず行われていたところ、突如これが脅かされるようになったのです。いつの間にか気が付けば、今までの評判と音楽面でのレベルを、必死にもがいて守らねばならない、そんな状況に巻き込まれていたのです。音楽面でも、そして音楽界への影響力という面でも、その存在を守るべく、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団が奮闘する戦いは、「自由」対「独裁」のせめぎあいだったのです。  

  

348  

In March 1933 when the breaking down of the pre-Hitler and the building up of a new world were taking place simultaneously, the orchestra did not know where it stood. However high the receipts might be, it was certain that without the guarantee of a balanced budget the orchestra could not continue to exist, much less keep up its artistic standard.  

1933年3月、ヒトラー以前の世が崩壊し、新たな体制の構築が始まってしまいました。この時楽団は、自分達の立ち位置を理解していなかったのです。収支の面で、いかに稼ぎが大きいとはいえ、バランスの取れた予算の保証がない限り、楽団の存在を維持することなど不可能でしたし、ましてや音楽面のレベルを守るなど、ありえないことでした。  

  

349  

From the very first days of the Nazi régime there had been a reshuffle in all administrative organizations, and as a result the orchestra found itself in a perilous position. It was suddenly dependent for its financial support upon new men who had come to power and who could withdraw their backing if the orchestra did not toe the line.  

ナチスが、権力掌握を果たした瞬間から、あらゆる活動団体で人的入れ替えが起き続けていたのです。その結果、楽団も気が付けば、非常に危険な立場になっていました。楽団の資金面を支える面々は、自分達の言うことを楽団が聞かないのなら、援助の手を引きかねない、そんな連中がいきなり権限を持つようになってしまったのです。  

  

350  

At the time of Hitler’s seizure of power, the orchestra was a limited liability company. Dr. Lange, the “Aryan,” Social Democratic First Mayor of Berlin was the chairman.  

ヒトラーの権力掌握時点では、楽団は「合同会社」でした。ナチ党員の「アーリア人」で、ベルリン行政区閣僚トップのルドルフ・ランゲは、博士号を持つ人物であり、「資金面を支える面々」の座長を務める存在でした。  

  

351  

Since many people coveted the rank of First Mayor, Dr. Lange was relieved of his post early in March 1933. Had he remained, as a Social Democrat he would hardly have been able to protect the orchestra much longer. The Berlin municipal government, until then rather more “red” than “brown,” suddenly seemed to be more Nazi than the Nazis. Those, especially, who managed to stick to the posts they had held in pre-Nazi times could not do enough to denounce their former colleagues and push them out of office.  

ベルリン行政区閣僚トップの座を狙う人間は、物凄い数であったこともあり、ランゲ博士は1933年3月に職を解かれたのです。もし彼が職にとどまったとしても、ナチ党員である以上、楽団を守り切るなど、そこから先は成しえなかったかもしれません。ベルリン行政区の閣僚達は、後に「褐色」の装いをするようになる以前の、ナチス当初の「赤色」的な集団でした。それが突然、それまで以上にナチスの色合いを強く打ち出すようになってきたのです。特にナチス台頭以前からの自分達のポストを守りたいと必死だった連中は、今まで仲間だった者達を、これでもかと公然と非難し続けた挙句、同じ職場から追い出してしまったのでした。  

  

352  

The orchestra had been built up by selection based on competence. Before being accepted, every single aspirant had to play before Furtwängler and the members of the orchestra. These auditions were held in a critically judicious spirit; often Furtwängler stopped an audition after only a few bars had been played, and in such a case nothing more could be done for the aspirant.  

楽団員は実力によって選抜され構成されてきていました。入団希望者はフルトヴェングラーと楽団員達の前で、演奏を聴いてもらわねばなりません。こういった審査会は、しっかりと、確かな判断力を持つという心がけの元に行われていたのです。幾度となくフルトヴェングラーは、入団希望者が2,3小節弾いたところでストップをかけていました。こうなってしまったら、その希望者は、「ハイ、さようなら」というわけです。  

  

353  

The Berlin Philharmonic in those early Nazi days was caught in the swirl of all the different undercurrents, political and social, that were seething just under the surface. Moreover, there was undoubtedly a certain amount of jealousy of Furtwängler himself, both on the part of disappointed musicians and other orchestras. Musicians rejected at the Philharmonic auditions were bound to have friends in the Party and used them to make their new power felt. Soon accusations against Furtwängler, the Berlin Philharmonic Orchestra, and myself poured in to Ministries and Party offices.  

ナチス政権発足当初、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団は、政治的にも社会的にも、その水面下で、ありとあらゆる「表向きとは異なる様々な思惑」の渦に巻き込まれていました。更には間違いなく、フルトヴェングラー自身に対しても、個人レベルでも集団レベルでも、妬みやひがみが集まっていたのです。楽団に門前払いを食らった演奏家達は、次にナチのもとへ向かい、ここで「お友達」を作って、その連中を使い、自分達には今までと違う権力が味方しているぞと、周りに感じさせようとしました。程なく、フルトヴェングラーと楽団、そして私自身に対する苦情の数々が、関係省庁やナチスの各党事務所へ殺到し始めたのです。  

  

354  

The morale of the orchestra itself was, generally speaking, very high. It was one of the few organizations which did not possess a Nazi “cell.” However, orchestral musicians are an odd lot, especially if they meddle in politics, and even the Berlin Philharmonic was entangled in some political incidents. There was, for instance, a wind player — not too intelligent — whose work had lately deteriorated and whose replacement had even been considered. One day, insignificant as he was, he appeared in an S.A. uniform and tried to make trouble. He got short shrift.  

楽団自体の士気は、総じて依然高い状態にありました。当時は数少なかった「ナチ分子」を抱えない組織でした。ただ、オーケストラの楽員というものは、元々突飛な人間であることが多く、特にそういった人間が政治に手を出してしまうと、手が付けられなくなるものです。そしてついにベルリン・フィルハーモニー管弦楽団も、政治的な事件にチラホラと巻き込まれるようになってしまいました。例を挙げましょう。ある木管楽器奏者の話です。卓越した存在というわけではありませんでしたが、そのころ活動が堕落してきており、代りの奏者を採用するかどうか、検討が行われていました。この器の小さい木管楽器奏者は、ある日SAの制服を着て出勤し、騒ぎを起こそうとしたのです。皆から軽くあしらわれて終わりましたけどね。  

  

355  

Meanwhile the financial problems of the orchestra continued unsolved. All payments on the part of the city of Berlin and Prussia had stopped, although, pending a new arrangement, the former board was still responsible. But as long as the superior authority was undefined, our work suffered from interference both from the members of the late board of the Orchestra Company and from every one of the new Nazi organizations as well.  

一方、楽団は財政面での問題を色々と抱えていて、それが依然として未解決のままでした。従来の運営委員会が機能していたにも拘らず、ベルリン行政区と州政府からの資金供与が、ずっと止まったままだったのです。ただ、最高意思決定機関がどこにあるのかが、はっきりとしていない中で、私達の活動は、合同会社としての従前の取締役員達と、更には新たに発生した数々のナチス関連の組織一つ一つから、妨害を受けていて、苦境にさらされていました。  

  

356  

Though the Philharmonic question was not the concern of Prussia, Goering, the Prime Minister of Prussia, was very anxious to come to an agreement with Furtwängler. He had offered him the directorship of the Berlin State Opera, thereby creating a double position for him. It was well known that Goering had asked Hitler for the privilege of having the State Opera under his sole authority, thus withdrawing it for all time from the grasp of Goebbels, who eventually made himself the master of all theaters in the Reich. Goering took the office of chief of the State Opera very seriously. He attended the performances whenever possible, especially during the first year. And so it came about that during the initial stages of his opera negotiations Furtwängler found that Goering lent him, if not actual help, at least a willing ear for his Philharmonic troubles.  

楽団の問題など、州政府の関心事ではなかったものの、州政府のトップだったヘルマン・ゲーリングは、フルトヴェングラーと、ある事柄について合意を取り付けたいと躍起になっていました。ゲーリングは以前からフルトヴェングラーに対して、ベルリン国立歌劇場の方も見てほしい、そうすることで2つのポジションに就いてほしいと持ちかけていたのです。当時誰もが知っていたことですが、ゲーリングヒトラーに対し、国立歌劇場を全て自分に任せてほしいと頼み込んでいました。そうすることにより、ヨーゼフ・ゲッペルスの掌握の手から常時離れるようにしたかったのです。そして最終的には、国内すべての歌劇場を自分が取り仕切るよう、持っていく目論見でした。ゲーリングは国立歌劇場を自分が掌握することについては、相当入れ込んでいました。特に最初の年などは、彼は公演にはできる限り足を運んでいました。そうやってフルトヴェングラーと国立歌劇場の件で交渉し始めたわけですが、フルトヴェングラーとしては、このゲーリングという人物は、実際に助けとなるかどうかはともかく、少なくともベルリン・フィルハーモニー管弦楽団のトラブルについて、聞く耳は前向きに持ってくれるだろうと考えたのです。  

  

357  

The question of the administration and budget of the orchestra was one part of the problem, its “aryanization” the other. If the Berlin municipal authorities alone had had the right to decide the matter, all those musicians considered untragbaras civil servants would have been dismissed on the spot. Indeed, an attempt was made to convene a Town Council meeting for that purpose. Berlin was legally entitled to that, since, owing to the delay, the Board of which it was a member still existed in its old form. Furtwängler, however, anticipating trouble, managed to get the meeting canceled by the higher authority of the Reich and thus again averted disaster. Owing to the unsettled state of affairs no radical interference was yet possible, and Furtwängler was able to protect the orchestra for the time being.  

こうした運営と資金面のことは、楽団にとって問題の一つであり、これとは別にもう一つ、「アーリア人化」という問題がありました。この問題を、もしもベルリン市当局の権限だけで扱おうものなら、これまで市職員達がことごとく首を切られている以上、楽団員全員が「容認不可」と見なされてしまっていたでしょう。実際この件で、議会が招集されたのです。そうする権利が、ベルリン市当局側は持っていたのです。なぜなら、問題先送りが響いて、市当局は従前から存在する楽団の取締役会合の一員だったからです。ところがフルトヴェングラーは、問題の発生を事前に読み切って、自分の権限が国よりも上回ることを利用して、この会合を中止させました。こうしてまたもや、危機を一つ脱したのです。当時は依然として、様々な事柄が確定していない状況にあり、どこからか大鉈を振るう試みが起きても、まだそれは不可能でした。こうしてフルトヴェングラーは、当座楽団を守ることができていたのです。  

  

358  

The whole Government had been present at the last Philharmonic Concert of the season 1932-33 before the orchestra had left on tour. Dr. Goebbels came into the artists’ room afterwards and informed Furtwängler that in the future the orchestra would be under his authority. Goebbels could be charming if he wished. Often enough he beguiled Furtwängler and on this occasion, too, he completely hoodwinked him. Furtwängler left for his tour reassured.  

1932~1933年シーズンの「ベルリン・フィルハーモニック・コンサート」千穐楽には、政府関係者全員が出席しました。この終演後、楽団は演奏旅行へ出発します。公演が終わり、ヨーゼフ・ゲッペルスが楽屋にフルトヴェングラーを訪ねてきました。将来楽団が、フルトヴェングラーの思いのままに出来るようになった、と伝えに来たのです。ゲッペルスという男は、自分の都合よく愛想を振りまくことができて、それでフルトヴェングラーを欺いたのです。この時もそうで、フルトヴェングラーはすっかり騙されてしまい、確信を抱いて演奏旅行へと赴いたのです。  

  

359  

During the tour, correspondence on Philharmonic matters decided nothing and when we returned in the middle of June there had been not the least progress towards a settlement. The Ministry of Propaganda was a notorious center of doubtful elements, of craving for power, of subordinate officials’ jealousy and envy of promotion. It was, curiously enough, almost a crime in the totalitarian state to deal directly with the Minister. Furtwängler had been spared dealings with bureaucracy in pre-Hitler times, and so he naturally thought that if he went to Goebbels direct everything could be settled. But he forgot to count on the intricate network of petty officialdom that was all too anxious to frustrate not only him, but, if possible, Goebbels too.  

演奏旅行中、楽団関係の諸案件は全く手つかずのままでした。6月中旬に私達が戻ると、解決に向けての進展など、これっぽちもありませんでした。啓蒙宣伝省というところは、信用のおけない人間の一団が巣食うところであり、権力に飢えた人間の一団が巣食うところであり、出世のことで嫉妬と妬みに満ち溢れる下っ端役人共が巣食うところでありました。大変興味深いことですが、全体主義国家において、主務大臣と直接折衝するなど、犯罪行為同然でした。ヒトラー以前の時代は、フルトヴェングラーには、国側と直接折衝する権限が与えられていました。ですから当然彼は、ゲッペルスに直接掛け合えば、万事丸く収まると考えていたのです。ところが彼は、一つ忘れていることがありました。この複雑怪奇で狭量極まりない官僚主義のネットワークは、誰もかれもが、フルトヴェングラーを、そしてあわよくばゲッペルスさえをも、イラつかせてやろうと躍起になっていたのです。  

  

360  

In spite of Goebbels’ promise in early April, not a single payment had been made by the Reich by June 1933. The official in the Ministry of Propaganda who handled the matters, a man of the old régime, explained that Goebbels should never have given a promise regarding the orchestra before securing the necessary funds in his budget. The Prussian Minister of Finance simply stopped the budgeted amount due from Prussia. The Reichsrundfunkdeclared their agreement null and void under the present altered circumstances. Goering, on behalf of Prussia, explained he could do nothing in the matter since, according to the German Official Gazette, Goebbels on behalf of the Reich was responsible. It was a deadlock.  

ゲッペルスは1933年4月の頭に、国からの資金調達がある旨、約束をしていたものの、6月になっても依然として、びた一文あてがう様子がありませんでした。啓蒙宣伝省の担当官は、ナチス政権以前からの人物でしたが、ゲッペルスは、自分の管理下にある予算から確保しない限り、そのような約束を楽団に関することで交わすことはあり得ない、こう説明しました。州政府の財務担当部門トップは、州が受け持つ予算計上を、何のためらいもなくストップをかけていました。国家放送協会は、当座の状況が変わってしまったことを理由に、楽団側との合意事項を無効とする旨、通告してきました。ゲーリングは、州政府のトップとして説明するとして、官報によると国側の担当であるゲッペルスの責任であり、自分としては何もできない、と伝えてきたのです。これにて打つ手は尽きました。  

  

361  

Tension due to the constant insecurity began to rise in the orchestra, and the view gained ground, fostered by Party people, that unless the Jewish members and myself resigned, the Nazis would always find a pretext for avoiding a satisfactory solution of the problem.  

ずっと不安な状況が続き、楽団の中にもピリピリした空気感が漂い始めました。そして、ナチス党に関わっている人達から出てきた見解が支配的になり、ユダヤ系団員と私自身が楽団を出て行かない限り、今抱えている問題について、ナチス側は十分な解決策を打ち出さない口実にし続けるだろう、そんな考えが囁かれだしました。  

  

362  

That was certainly contrary to all the agreements with the government, which, so far, had declared the orchestra sacrosanct pending further decisions. However, these “terror methods” used parallel to, and independent of, ministerial promises, produced their results.  

このようなことは、政府側との合意事項のどれと照らし合わせても、全く違うことでした。様々な決定権については、オーケストラ側のを不可侵とすることで、その状態が維持されることが明確にされていたのです。ところが、楽団の中にこうした空気感を漂わせるような「組織的暴力手法」が、国側との約束と並行して、そして完全に切り離されているように見せかけて、行われた結果が、当時の楽団の空気感だったのです。  

  

363  

It all had its effect on the weaker spirits in the orchestra who one day pronounced Höber, long a member of the executive, dismissed, and expressed their intention of moving the office of the orchestra to another address, thus separating it from my rooms. At that Furtwängler lost his patience — it was still possible then to lose patience with the Nazis. He forced Goebbels, who had persistently evaded him, to grant him a personal interview. Their conversation, at least theoretically, straightened matters out. Goebbels reiterated that he was willing to take over the orchestra provided Furtwängler became its leader in every respect, and the board of seventeen directors renounced all their rights in his favor. Goebbels gave his assurance that he would honor his promise. Accordingly Furtwängler reinstituted the status quo ante, and issued a circular to the orchestra explaining the situation.  

こんなやり方が、とうとう楽団の中に居た弱気な層を動かすことになってしまったのです。ある日、長年楽団の運営委員を務めてきた、ビオラ奏者のローレンツ・ヘバーを、楽団から追い出すと言い出したのです。それと、楽団の事務所を移転して、私の住居と切り離すとしたのです。これにはフルトヴェングラーは、ブチ切れました。当時はナチスの考え方にキレても、まだ許される時期だったのです。フルトヴェングラーは、それまで自分をひたすらはぐらかし続けたゲッペルスに対し、力づくで面会の席に座らせました。両者の会談により、少なくとも表向きは、事態は収拾されることになったのです。ゲッペルスは、フルトヴェングラーが楽団の指揮権を全面的に掌握し、17名の運営委員全員が、フルトヴェングラーにとって有利になるよう、彼らの権限一切を放棄するという条件で、ゲッペルスが喜んで楽団の担当者となると念を押して伝えました。自分の約束は名誉にかけて守るとも言ってきたのです。これにより、フルトヴェングラーは以前の状態を再構築し、楽団関係者全員への同文案内状を作成・発送しました。  

  

364  

He informed them that all the rights of the board of directors had been invested in him. He alone would be responsible to the government for everything concerning the orchestra, and any attempt on the part of the members to hold meetings or take arbitrary political steps were prohibited. On the whole, the orchestra was entirely on Furtwängler’s side and this instruction was intended only for the very few agitators among the members who had to be held in check to meet the exigencies of the time.  

フルトヴェングラーは、運営委員会の全権が自分に与えらえた旨を、楽団関係者に伝えました。楽団に関することすべてについて、政府との折衝窓口を彼に一本化し、会合の開催や勝手な政治的手続きを、すべて禁止するとしたのです。楽団側は総じて全面的にフルトヴェングラーの味方であり、こんな指示命令は、楽団員の中でもごく一部の者達に対してのものでした。彼らに対しては、不測の事態に備えて動きを封じ込める必要があったのです。  

  

365  

The leadership devised by Goebbels for Furtwängler was not only impossible, it was utterly inconceivable under a Fascist régime. Actually the projected solution was nothing but a hollow farce. Furtwängler had only been reassured by empty words, and everything dragged on as before. Goebbels himself called a meeting of the former board of directors, but on the appointed day he simply disappeared on a holiday without informing anybody concerned, which meant another adjournment for an indefinite time.  

ゲッペルスフルトヴェングラーに対して、このような主導権を与えたことは、全体主義国家の元では、普通不可能であり、また誰の目にも信じがたいことでした。実際のところは、この解決策は単なる上辺だけの茶番だったのです。フルトヴェングラーは空約束をさせられただけで、相変わらず全てが、従来通りもたついていました。従来通りの運営委員会を、ゲッペルス自身が招集するものの、開催当日になって、何の予告も、関係者誰にも伝えることなく、休暇よろしく姿をくらましてしまったのです。彼が出席しないということは、無期限延期であるということを、意味したのでした。  

  

366  

Furtwängler was, of course, very troublesome to the authorities; in spite of their admiration for him, officials avoided him as much as possible.  

当然フルトヴェングラーは、政府関係者にとっては「目の上のたん瘤」ですから、敬意は示されるものの、役人達はできるだけ彼を遠ざけたのです。  

  

367  

Hitler had, in principle, assured Furtwängler of any support he might need, and a discussion on concert and opera questions had been planned. But, he, too, vanished to Berchtesgaden and we were casually informed that the Führer would not return to Berlin for some time, but would go on to Bayreuth from Berchtesgaden to attend the Festival.  

ヒトラーは原則的にはフルトヴェングラーに対し、彼が必要とする援助は全てすると約束していました。そして、コンサートやオペラの問題に関する話し合いを一度持とうと、予定が組まれたのです。でもヒトラーゲッペルスと同じように、ババリア州ベルヒテスガーデンに雲隠れしてしまったのです。私達に素っ気なく伝えられたのは、総統閣下は暫くベルリンには戻らないが、ベルヒテスガーデンからバイロイトへ向かい、音楽祭に出席するかもしれない、とのことでした。  

  

368  

By July 1933 the orchestra was faced with complete bankruptcy. There was only one way to avoid disaster—a personal appeal to Hitler. We decided to send our Party member Kommissarto Bayreuth. Since he had known him from the early days of the Party, Hitler received him immediately. He expressed his great admiration for Furtwängler, and was most astonished and annoyed that the position of the Berlin Philharmonic Orchestra, which he believed to have been settled long ago, was still unsolved. He instantly sent for Goebbels, who was also in Bayreuth, and who, in the position of an official who had sabotaged his chief, felt extremely uncomfortable. He squirmed with embarrassment when his Führer was told in his very presence that the orchestra faced financial ruin. Hitler was furious. The scandal of having Germany’s famous orchestra declare itself bankrupt must be avoided at all costs. He decreed that the matter have immediate attention, and assured our envoy that the funds would be provided at once. He also sent word to Furtwängler to visit him as soon as possible to talk things over.  

1933年7月になる頃には、楽団は財政の完全破綻の危機に直面しました。この危機を回避する方法はただ一つ、ヒトラーとの直談判だけでした。私達は楽団の中のナチス党員である国選委員を、バイロイトへ派遣することを決定しました。この国選委員のことは、ヒトラーナチス結党の頃から面識があり、ヒトラーはすぐにこの国選委員と面会しました。ヒトラーフルトヴェングラーの大ファンであることを伝え、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の状態について、ヒトラーはとっくの昔に解決していたと思ったら、まったく未解決のままだったと知って、大いに驚き、そして腹を立てました。ヒトラーは直ちにゲッペルスを呼びつけました。ゲッペルスバイロイトに来ていたのです。上役を意図的に妨害する形となってしまった彼は、心中穏やかでないこと、この上なしといったところでした。ゲッペルスは自分の目の前で、「総統閣下」であるヒトラーに対し、楽団が財政破綻の危機に直面しているとの報告がなされてしまい、ひたすらオドオドするばかり。ヒトラーは怒りを爆発させました。ドイツの国民的オーケストラが、財政破綻を宣言しなければならないなど、醜聞以外の何物でもない、全ての手を尽くしこれを回避せよ、というのです。ヒトラーは「命令だ」として��この件に即刻とりかかること、そして私達が派遣した国選委員に対し、必要な予算充当を直ちに行う旨、確約しました。併せてヒトラーフルトヴェングラーに対し、できるだけ早期に自分の元へ来るよう、そして事情を話し合うよう、言伝を送ったのです。  

  

369  

Furtwängler’s visit to Obersalzberg took place at the beginning of August. He departed from Berlin armed with a huge memorandum concerning the orchestra’s problems and reports on individual cases. Though he always prepared his notes most carefully for these political encounters, one of the shortcomings of his sensitive and complex nature was his inability to adapt himself to the crude, primitive mentality peculiar to the Nazis. He was quickly roused to anger, and thus he often failed to achieve all that he might have, had he used different tactics 

その言伝通り、フルトヴェングラーのオーバーザルツベルク訪問が、8月頭に実現しました。フルトヴェングラーはベルリンを出発するにあたり、楽団の諸問題に関する膨大なメモと、個別の事案に関する報告書を、バッチリ揃えました。フルトヴェングラーは常に、こうした政治行政がらみの会合に際しては、資料や記録を入念に準備したのです。なのに、彼の欠点である神経質さと複雑な性格のせいで、ナチス特有の無礼で粗野なメンタリティーに合った対応が取れなかったのです。すぐにカッとなってしまい、もっと違う持って行き方をすれば上手くいったはずのことも、結局達成できずに終わってしまうことが、よくありました。  

  

370  

That particular meeting was very stormy. During their discussion of general and political matters, Hitler and Furtwängler almost forgot the main subject — the orchestra. He was so perturbed by the interview that he rang me up from Munich immediately afterwards, saying that he now understood what was at the bottom of Hitler’s stubborn point of view. It was not the Jewish question alone, but his attitude, inimical to allintellectual matters. That telephone conversation — as we soon discovered — was tapped by the Nazis.  

ヒトラーとの、この特別にお膳立てされた会合は、大荒れとなりました。一般的な話題や政治的な話題について、意見を交わしている間中、ヒトラーフルトヴェングラーも、肝心の楽団に関する話題を忘れかけた状態だったのです。フルトヴェングラーはこの会合で、あまりに不安な気持ちになったのか、直後にミュンヘンから私に電話をかけてきました。ヒトラーがなぜ頑固なまでの物の見方をするのか、その根底にあるものが理解できたというのです。それはユダヤ人問題だけの話ではなく、知的・文化的なこと全てに対して、彼が敵対的な態度を取っていることだ、とのことでした。この電話での会話は、ナチスに盗聴されていたことを、私達はすぐ後で発見したのです。  

  

371  

Although the encounter with Hitler had occasioned fierce disputes, the future of the orchestra finally seemed assured — Hitler saw to that.  

ヒトラーとのやり取りでは、火を噴くような罵り合いが起きたものの、楽団の将来については、ヒトラーが請け負う形で確約されることとなりました。  

  

372  

On October 26, 1933, the orchestra was officially taken over by the Reich. The salaries and pensions of the musicians were guaranteed, the ominous “Aryan clause” was not to be applied to the orchestra. The office for the time being was left untouched.  

1933年10月26日、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団は正式に国営の楽団となりました。楽団員への給与諸手当並びに各種社会保障は、これで保証される形となり、悪名高き「アーリア人条項」は、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団には適用されないことになりました。事務所も当座現状維持となったのです。  

  

373  

If the orchestra had honestly been permitted to keep its autonomy without new and inexperienced people being allowed to interfere in its affairs, quiet, steady work might have been safeguarded. Further developments, however, proved that such an intention was not compatible with the Third Reich.  

もしこの楽団が、業務内容について、新参で未経験の者達に邪魔されることなく、自治独立性を維持することが、国から誠実に許されていたならば、穏やかで堅実な業務遂行が、しっかりと保たれたかもしれませんでした。でも実際は、ここらら先の様々な出来事によって、「かもしれませんでした」は、ドイツ第三帝国とは共存できなくなってしまったのです。  

  

https://www.youtube.com/watch?v=SmE0fBtrE64  

Richard Wagner  

Parsifal  Act 3 (1882)  

Alexander Kipnis -- Gurnemanz  

Max Lorenz -- Parsifal  

Conductor: Richard Strauss  

Chor & Orchester der Bayreuther Festspiele  

1933  

 

CHAPTER FIFTEEN  

  

1933  

  

374  

Although, later on, a new stratum of society emerged as anotherdisappeared, it took some time (certainly till the beginning or middleof 1934) for the cleavage caused by the Nazi ideology to take fulleffect. It is true that from the very beginning the encroachment onliberty resulted in immediate and irreparable losses, and was felt inevery walk of life—in the universities, in the great hospitals, and inresearch institutions, as well as in banks and industry. In civic and government administrations, all officials—even if “Aryan”—who wereunfortunate enough to displease some Nazi, were pushed out of theirjobs. Scholars and professors of world fame were dismissed from theuniversities. People so affected were cut off from their former life;they withdrew from normal social intercourse and eventually disappeared.  

時が経ち、世の中は確かに、新たな社会層が台頭して、そうでない層が消えていきましたが、ナチスイデオロギーによる影響が完全に功を奏することにより、社会のあちこちに溝ができてしまうようになるには、もう少し時間が掛かりました(1934年の当初か中旬頃までかかったことは間違いありません)。間違いなく一番最初の頃から、自由に対する彼らの侵害行為は、迅速に、かつ修復不能なまでの損失を産む結果となりました。そしてそれは、あらゆる階層の人々が肌で感じたことなのです:大学、大病院、研究機関、そしてこれらと同様に、銀行や各種産業界でもそうでした。市当局も政府機関も、あらゆる公共機関の職員達は、たとえ「アーリア人」であったとしても、ナチスを不快にさせようものなら、職を追われてしまったのです。世界的権威とされる学者や教授陣が、各大学から放逐されてしまいました。このようにとばっちりを受けた人々は、今までの生活から切り離されてしまい、何事もなく世の中とやり取りや往来をしていたのに、結局姿を消すことになってしまったのです。  

  

375  

But in spite of all those drastic changes, life on the surface was notyet completely changed.  

こんなにも世の中があちこちで大きく変わってしまっているにもかかわらず、日常生活の様子は、表面上は、完全に変わってしまったというわけではなかったのです。  

  

376  

Social life—as distinct from political—in connection with musicalactivities, for instance, was not noticeably changed. Almost every nightconcerts were held in the Philharmonie, the Beethovensaalandelsewhere. The social events revolving around the great PhilharmonicConcerts continued. After the Sunday morning general rehearsals therewas usually an official luncheon, and after the Monday evening concertsa reception or a party.  

日常社会生活は、政治の世界とは異なりますから、例えば音楽業界との関連を見ますと、目に余るような変化というのは、まだ起きていませんでした。ほぼ毎晩のように、ベルリン市内の「ベルリン・フィルハーモニー」や、シュトゥットガルトの「ベートーヴェンザール」、その他あらゆる会場でコンサートが開かれていました。大々的なオーケストラの演奏会の数々を軸に、社会の色々なイベントが展開されてゆく、そんな様子は相変わらずでした。毎週、日曜午前中の全体練習が終わった後には、公式な昼食会が開かれ、月曜夜のコンサートが終れば、レセプションやパーティーが行われました。  

  

377  

The Berlin State Opera continued to be an interesting center. Apart fromthe fine performances, it was a meeting ground of many interests, andimportant matters were often settled during the intermissions. TheOpernhaus unter den Linden, as it was called, maintained its customaryhigh standards. It satisfied the demands of modern taste and wasup-to-date not only with regard to technical stage devices but also inevery other respect. It kept up its fine old tradition—there were no new Nazi functionaries working either on the stage or in the administration—it was still mostly run by old and tried officials.Thanks to Goering’s influence, moderation still prevailed!  

ベルリン国立歌劇場は、引き続き人々の興味関心を集める対象でした。優れた各種公演だけでなく、ここでは色々な人々が実に多くの事情を抱えて集まっていて、オペラの幕間等を利用して、大事な話をまとめてあげることも、しばしばありました。「ウンター・デン・リンデン通りのオペラ劇場」と、人々に称されるこの国立歌劇場は、その高い水準を保っていました。人々の最新の興味関心を満足させ、舞台装置や装飾のみならず、他のあらゆる面でも、最新鋭の状態でした。これまで受け継がれてきた素晴らしさは、これに追いつき色あせていませんでした。未だ新谷ナチス関係者が舞台にも事務運営側にも、職員として入ってくることは一切ありませんでした。多くを切り盛りしてたのは、昔からの、そして信頼のおける職員達だったのです。ゲーリングのおかげで、穏やかな状況が、依然として勝っていました!  

  

378  

How intimate and yet ceremonious were the attendants of the boxes! Twoof them—outside the boxes of the Generalintendant—had held officesince the Kaiser’s time and their inimitable dignity was in strangecontrast to the scores of S.A. or S.S. guards with which the NaziMinisters surrounded themselves when visiting the Opera House.  

ボックス席に陣取る人々は、馴染みの顔ぶれと雰囲気、そして相変わらず仰々しいこと!この内の2人(劇場支配人席の外側)が、王政の頃からここを仕切っていたのです。彼らの風格たるや、ナチス政権下の閣僚達が歌劇場を訪れる際に、これを護衛するSAだのSSだのがひけらかすそれと比べると、奇妙に見えました。  

  

379  

Enthusiastic attention was focused on the events at the State Opera.Richard Strauss, who spent a great deal of time in Berlin at thebeginning of the Nazi régime and nursed his relations with all OperaHouses carefully, was on especially good terms with the Berlin StateOpera and its management. In March 1933 Strauss was present at the newproduction of his opera Elektraunder Furtwängler, then only a guestconductor, and that fall he attended all the rehearsals for the Berlinpremière of his new opera Arabellawhich Furtwängler also conducted.  

国立歌劇場での各種公演には、ファンの方達の熱い視線が注がれました。リヒャルト・シュトラウスは、ナチス政権発足当初からベルリンでの活動に多くの時間を費やし、国内の各歌劇場とのつながりについては、あらゆる面でこれを大事に育んできました。彼は特にベルリン国立歌劇場とは良好な関係を、「小屋」だけでなくその運営についても保っていました。1933年3月には、シュトラウスは自身の新作オペラ「エレクトラ」を、当時はまだ客演指揮者だったフルトヴェングラーに指揮を託しました。そして同年秋には、同じくフルトヴェングラーが指揮をする新作オペラ「アラベラ」のベルリン初演に向けてのリハーサルには、シュトラウスは全て同席したのです。  

  

380  

Once during a rehearsal he discovered me at the far end of the stallsand called out: “Ah! There is Fräulein Geissmar. Please come out intothe corridor!” While we strolled about he asked me what I thought of hisnew opera and whether I did not agree that the wind instruments were tooloud. “Couldn’t you tell Furtwängler?” he asked. What a situation! Thegreat Richard Strauss was afraid to advise the conductor about a purelytechnical matter regarding the interpretation of his own music. He knewhow sensitive Furtwängler was, and he wanted to keep him in good temper.After the rehearsal I had lunch with Furtwängler and cautiouslymentioned Strauss’ comment. Furtwängler was not a little amused that thecomposer had chosen such a detour to relay his communication.  

ある日のリハーサルの再注の出来事ですが、シュトラウスが最前列の端に座っていた私を見つけて、こう言ったことがあります「おお、ガイスマー女史、ちょっとロビー通路まで来ていただいて宜しいですか?」二人でロビーをとぼとぼ歩きながら、シュトラウスは私に、新作オペラの感想と、木管楽器群のバランスが大きすぎないかどうか、訊ねてきました。「フルトヴェングラーに言っておいてもらえませんかね?」とシュトラウスは言うのです。何という事でしょう!大作曲家リヒャルト・シュトラウスともあろう人物が、自分の作品の、それも技術的な演奏面それだけのことについて、担当する指揮者に注文するのを気を遣っているのです。シュトラウスフルトヴェングラーが神経質であることを知っていて、機嫌を損ねたくなかったのです。リハーサルが終ったあと、私はフルトヴェングラーと昼食をとっている時に、言葉を選びつつ先程のシュトラウスのコメントを伝えました。フルトヴェングラーとしては、作曲者ともあろうものが、自分の作品について言いたいことを、こんな風に遠回りに伝えるなどと、少なくとも機嫌よくはありませんでした。  

  

381  

There were old ties between Strauss and my family. While my father wasstill alive Strauss regularly called for a game of Skat with himwhenever he came to Mannheim. Once when Strauss was dining at our house,my father said to my mother after dinner: “I think you had better go tobed now, dear, because we are going to play cards.” Strauss, thenotoriously henpecked husband of Pauline, exclaimed in amazement, “Howon earth do you manage to ask your wife to leave the room, and what ismore, get her to do it?” Yet, despite the old acquaintance with myfamily, when the German Government had nothing more important to do than scheme how to free Furtwängler of his secretary, Strauss failed to takeup the cudgels on my behalf.  

シュトラウスを私の家族とは、古くからの付き合いでした。父がまだ元気だったころは、シュトラウスマンハイムに来るたびに「スカート(カードゲームの一種)をやろうよ」と毎回誘いに来たのです。ある時シュトラウスが我が家で夕食を取っていた時、父が母に向かって「君はもう先に休んでいなさい、私達はこれからカードゲームをするから。」これを聞いたシュトラウスは驚きました。彼は妻のパウリーネの尻に敷かれていることで有名です。「奥さんに部屋を出て行けと言って、実際にそうさせるとは、どういうことですか?」シュトラウスは我が家とは古くからの付き合いなのに、ナチス政権がフルトヴェングラーの秘書である私を、フルトヴェングラーから取り上げようと躍起になるころには、私を強く弁護してくれることなど、全くなかったのです。  

  

382  

Artists from the provinces came to Berlin more frequently than ever inthose troubled days. Many came to see Furtwängler, who, by his courage,had assumed almost mythical fame. They often brought news of what washappening underground as well as officially; much of it was distressingand much tragic, and the visits and the correspondence that followedcaused me many sleepless nights.  

国内の各地方で活動していた音楽家達は、この困難な時期に、以前にもましてベルリンへとやってくるようになりました。彼らの多くはフルトヴェングラーを訪ねてきたのです。彼の方は勇気をもって日頃振舞っていましたから、まるで神がかったような評判を、彼は持っているように漂わせていたのです。彼らは何が起きていたのかについて、公になっているものも、水面下でのものも、あらゆることを知らせてきました。その多くが、悲惨で悲劇的でした。彼らが訪ねてきて、その後の再訪や連絡への対応で、私もなかなか寝られない日々が続きました。  

  

383  

At that time, Furtwängler was conductor of the Berlin PhilharmonicOrchestra, Director of the Berlin State Opera, vice-president of theReichsmusikkammer, and, from July 1933 on, also a PrussianStaatsrat. The world has often reproached Furtwängler for acceptingthis title. Actually, the whole Prussian State Council, at least as faras its functions were concerned, was one of the meaningless, pompousdisplays staged by Goering without any legal significance. It was, so tospeak, a private affair of Goering’s and hardly met more than twice.  

当時フルトヴェングラーは、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の指揮者、ベルリン国立歌劇場音楽監督、帝国音楽院のナンバー2、そして1933年7月からは、プロイセン州参事会にも顔を出すようになりました。これには世界中が未だに今日(1946年)まで非難轟々、こんな肩書を受けるとは、といったところ。実際は、プロイセン州議会上院は、その機能に関する限り、法的重要性が無い状態で、ゲーリングによって示された、無意味でありながら尊大なる有り様の1つでありました。いわゆるゲーリングの個人的な事柄であり、1回集合が掛かる程度で、2回集まるなど、ほとんどあり得ませんでした。  

  

384  

One Sunday morning while he was on a holiday, Furtwängler, the directorof Goering’s Opera House, received a telegram: “Appoint you herewithPrussian Councillor of State. Hermann Goering.” The story goes thatGoering, on the point of leaving his office one Saturday, suddenly said,“Quick, let’s make Furtwängler a Councillor of State.” The nominationoccurred at a moment when the struggle for the retention of standardswas still at its height and was not considered a lost battle.Furtwängler felt it would be a mistake to refuse this sign of confidenceand hoped that through the new appointment he would gain authority toenforce his views more easily. The hope was in vain. Later his positionof Staatsratbecame a source of endless trouble. When he resigned fromall his posts including that of Councillor of State, Goering informedhim that it was verbotento renounce the pompous title of Staatsratand so that doubtful distinction remained attached to him.  

フルトヴェングラーは、ある日休暇だった日曜日の朝、電報を1通受け取りました。当時彼はゲーリングが取り仕切っていたベルリン国立歌劇場音楽監督でした。電文は「プロイセン州上院顧問官に任命する。ヘルマン・ゲーリング」メッセージは更に続き、ある日の土曜日にフルトヴェングラーが事務所を出ようとしていた時に「至急フルトヴェングラープロイセン州上院顧問官に任ずべし」この委任は、先述の「高い水準を保って」の維持に向けて、いまだ日々奮闘中の時期のものであり、「負けた」とは見なされませんでした。この時フルトヴェングラーが感じたのは、これは自分が自信をもって発言できる機会であり、これを拒否するのは間違っている、それゆえ今回の新たな委任を受けることで、自分の意見を以前よりもスムーズに発信できる権限を得ることが出来たらいい、ということでした。この「出来たらいい」は無駄に終わりました。後に彼が受けた州上院顧問官のポストが、延々続くトラブルの元となってゆくのでした。後に彼は、この州上院顧問官を含めて、全ての職責から退く時に、ゲーリングからこう言われたのです:州上院顧問官などという誇り高きポジションを拒否するなど、あってはならないこと、そんなことをしたら彼に対して、疑いの目が向けられることになる。  

  

385  

In spite of all the growing difficulties there was a fine communityspirit among the musicians in Berlin. Perfect comradeship reigned amongthe section leaders of the orchestra who had formed a chamber musicassociation. They frequently came to my home and played quartets.Occasionally Furtwängler, himself a wonderful chamber music player,joined us and sometimes Hindemith came to delight everybody with hisglorious viola tone. I shall never forget the time that we playedBrahms’ Piano Quintet with Furtwängler at the piano, Goldberg firstviolin, myself second, Hindemith the viola and Graudan, then firstsoloist of the orchestra, the cello.  

ベルリンの音楽家達の間では、だんだん困難な状況になってきたにもかかわらず、仲間意識が素晴らしい形で残っていました。楽団でも、各セクション同士のリーダー達の間には、完璧な仲間関係が出来ており、それは以前から彼らが室内楽を組んで活動していたことにも表れていました。彼らはよく私の自宅兼事務所に来ては、弦楽四重奏を演奏していました。フルトヴェングラー自身が室内楽をしようと、顔を出してくれることもよくあり、良い演奏を聞かせてくれました。時にはパウルヒンデミットがやって来て、見事なビオラの音を聞かせてくれて、皆喜んでいました。今でも忘れられないのが、ブラームスピアノ五重奏曲を、フルトヴェングラーがピアノ、シモン・グールドベルクが第1バイオリン、私が第2バイオリン、ヒンデミットビオラ、当時第一ソロ奏者だったニコライ・グラウダンがチェロという顔ぶれで演奏したことです。  

  

386  

Actually at this period the government’s measures reflected little ofthe “opinion of the people.”  

実際のところこの頃は、政府の様々な施策には、彼らの言う「国民感情」などというものは、ほとんど反映されていなかったのです。  

  

387  

Since things had remained unchanged for the time being in the orchestra,Brahms’ Double Concerto was put on the programs of one of the weeklypopular concerts with the much discussed first violin and first cello,Goldberg and Graudan, as soloists. Hundreds of people had to be turnedaway; the applause was jubilant. The genuine vox populiwas quitesound! And since that was the case, the Nazis often had to manufacture“providence” to impose their will. Unfortunately, on one occasion,“providence” and the “voice of the people” by mistake interrupted one ofthe Bach concerts given by Edwin Fischer—they had gone to the wrong hall! What they had been supposed to do was to disturb a Jewish singernext door!  

楽団の情勢がしばらく落ち着いていたこともあり、先ほどのシモン・ゴールドベルクとニコライ・グラウダンという、二人のバイオリンとチェロのトップ奏者をソリストとして、「バイオリンとチェロのための二重協奏曲」が、毎週行われていた名曲コンサートの一つで採り上げられました。世間では多くの人々が追放のやむなきに至る中、演奏会での拍手喝采は、喜びに満ち溢れていました。真の「人々の声」とは、まだまだ健在だったのです。そして、こんなことばかりが続いたものですから、ナチスの方も、自分達の意思を押し付けるのに、こんどは「神の意図」なるものをでっち上げざるを得なくなりました。彼らも運がなく、ある日のこと、「神の意図」と「人々の声」でもって妨害しに行った先を、間違えてしまったのです。スイスのピアノ奏者エドウィン・フィッシャーの、バッハを採り上げた演奏会に、こともあろうに乗り込んで邪魔に入ったのです。彼らは本当は、その隣の会場の、ユダヤ系の歌手が標的だったのことです。  

  

388  

Foreign artists had always been among Berlin’s regular visitors; thetype changed only gradually. The refusals of great internationalsoloists to take part in the Berlin Philharmonic Concerts in 1933-34were the first indications that international musical life wasundergoing a radical change in its relation to Germany. The Nazi régimewas more keen on the display of foreigners than any preceding German government, and nothing was left undone to facilitate visits of artistsfrom abroad. Viscount Konoye, brother of the Japanese Premier, arrivedin Berlin in 1933 to conduct a concert with the Berlin PhilharmonicOrchestra. He was quite a good musician, brought up on German music.  

ベルンでの演奏会には、定期的に外国からの音楽家達が、常に足を運んでくれていました。1933年から34年のシーズンで、優秀な外国のソロ奏者達が、ベルリン・フィルハーモニック・コンサートへの出演を拒むようになってしまいましたが、このことは、ドイツの絡む国際的な音楽界で、大きな変化が起きていたことの最初の兆候でした。ナチス政権は、従前の各政権よりも熱を入れて、外国からの人々がドイツに来ているぞ、ということをひけらかすことに躍起になっていて、あらゆる手を尽くして外国からの音楽家達の招致を図りました。近衛秀麿子爵という、日本の総理大臣の兄弟がベルリンを訪れたのが1933年でした。この時はベルリン・フィルハーモニー管弦楽団のコンサートの一つで登壇したのです。彼の素地はドイツ音楽で、大変優れた音楽家でありました。  

  

389  

And though Italy was then by no means friendly to the Nazi régime,Italian artists came to Germany in great numbers. Respighi arrived inthe early autumn, Casella, Mainardi, Cassadó—more Spanish thanItalian—and others.  

それから、当時イタリアはナチス政権とは友好的な関係には、全くなかったのですが、ドイツを訪れるイタリア人音楽家の数は、大変多かったのです。オットリーノ・レスピーギがこの年の秋口に訪独し、指揮者のアルフレード・カゼッラ、チェロのエンリコ・マイナルディ、更にはスペインからチェロのガスパール・カサド(スペインの方がイタリアよりも多かったのです)、他にも様々な音楽家がやってきました。  

  

390  

The atmosphere at foreign embassies, quite understandably, was the lastto degenerate. There one sensed little of the sinister spirit that hadcrept into life.  

各国の大使館は、まあ当たり前ですけれど、世間一般のように瓦解していくようなことは、ありませんでした。ドイツ国内では、邪悪で不吉な心持が忍び寄っていた中、そんなものは殆ど気にならなかったのです。  

  

391  

The Italian Embassy was the liveliest, especially since Cerruti hadbecome its Ambassador. His wife, Donna Elisabetha Cerruti, wasindefatigable. Hungarian, well educated, enthusiastic, and free fromsnobbishness, she worked as ceaselessly for the interests of the Embassyas if she were herself the Ambassador. She was a handsome and statelywoman with a finely-poised head. Under the circumstances, the ItalianEmbassy was the most important one for the Nazis to conciliate, and wasin high favor with them.  

なかでも活気に満ち溢れていたのが、イタリア大使館で、マルチェロ・チェルッティ大使が着任してからは、特にそれが顕著でした。奥様のドナ・エリザベッタ・チェルッティは、大変しっかりとした方でした。ハンガリー系の彼女は、優れた教養を身に着け、何事にも一生懸命で、俗物性とは無縁の方で、大使館のためになることは常に何でも力を尽くしていて、その様は、まるで彼女自身がイタリア大使であるようでした。立派で誇り高き女性であり、バランスの取れた頭脳の持ち主だったのです。諸般の事情を鑑みると、ナチス政権にとってイタリア大使館は懐柔すべき最も重要な一つであり、下へも置かぬ厚遇ぶりでした。  

  

392  

Whenever an Italian artist came to Berlin, a function was arranged forhim at the Embassy. If for some time no Italian name appeared on theprogram, Signora Cerruti saw to it that it did. Nothing was too muchtrouble for her; if I was unable to leave my office, she came to discussher plans with me. She arranged a series of concerts, mainly of Italianworks and Italian artists in the great music hall of the Embassy. Theconcerts, despite their length, were very popular, and the guests usedto stay on at that hospitable house till late at night.  

イタリア人音楽家がベルリンにやってくると、大使館ではその音楽家のために催し物が開かれました。演目にイタリア人音楽家が出てこないことがしばらく続くと、奥様は気をまわして出演を取り計らってもらうよう、努めたのです。彼女にとって「こんなの面倒でやってられない」などというものは、何一つありませんでした。もし私が事務所を空けることができない場合は、彼女の方から足を運んでくださり、私とプランを話し合ったのです。彼女が企画した連続公演は、イタリア人作曲家の音楽を中心に据えて、イタリア人音楽家を前面に押し出し、会場は大使館内にあるとても素晴らしいホールでした。各公演とも、公演時間の長さにもかかわらず、大変好評を博し、招待客達はこのおもてなしの行き届いた建物の中で、夜遅くまでよく過ごしたものでした。  

  

393  

There were festivities at the other embassies too—French, British,American and Dutch—but most of them were more restrained than those atthe Italian.  

フランスやイギリス、アメリカ、それにオランダといった他の各国大使館でも、楽しい催し物は開かれましたが、イタリア大使館から比べると、大半は雰囲気も抑え気味だったのです。  

  

394  

The German Foreign Office still, and for some time to come, embodied thehopes of many and was continually inundated with complaints. At first itconcentrated entirely on undoing Nazi blunders, by no means a pleasanttask for the disciplined officials. Rumors regarding its position wererife: the Foreign Office and the Army would lead the country in theright direction; the Foreign Office and the great banking concerns wouldcombine efforts. While the old and the new powers were endeavoring toassert themselves against each other, the Nazis pursued their aimsunfalteringly, if recklessly, unhampered by any regard for traditions.  

当時のドイツ外務省は依然として、そしてその後しばらくの間は、多くの人々の希望を形にしてくれるところでした。そしてひっきりなしに、辛く苦しい思いを載せた声が集まってきていたのです。当初はナチス政権の大失態の数々を行わないよう、一丸となって集中していました。これは自制心があって規律を守る外務公務員達にとって、少しも愉快なことではなかったのです。外務省と軍はこの国を正しい方向へ導いてくれる、そんな、彼らの立ち位置に関して色々なうわさが飛び交っていました。外務省と、関連する大手金融機関は、力を合わせて努力を続けていたのです。従来の勢力と新たな勢力とが、互いに自らの正当性をぶつけ合う中、ナチス政権は自分達の目的を遂行すべく、躊躇なく、無謀な手を使い、これまでの伝統や流れを一切気にせずにいたのです。  

  

395  

Every aspect of art in need of official support, such as the position ofartists in foreign countries, exhibitions abroad, artistic activities infrontier districts, was under the control of Department VII of theForeign Office. In pre-Hitler times the officials in the art divisionhad always been highly educated and cultured men carefully chosen fortheir duties. One could hardly imagine that the “New Germany” woulddispense with their services.  

諸外国で活動中の芸術家達や、諸外国で行われる展示や公演、国内の地方僻地での芸術活動といったような、公的支援を要する芸術活動は、その一つ一つを外務省第7部局が担当していました。ヒトラー政権以前は、芸術担当部門の役人達は、大変高度な教養を身につけ、文化的素養も深く、選ばれてその任に当たっていました。そんな彼らがもたらす、様々なサービスを、「新しいドイツ」が一掃してしまうなど、想像すらできなかったのです。  

  

396  

The Berlin Philharmonic was generally independent of any diplomaticsupport, but when needed, it came promptly and discreetly fromDepartment VII. For as long as possible they assisted us—until one daythey disappeared from the Wilhelmstrasse.  

ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の場合、政府機関の援助からは通常離れていましたが、必要な際には第7部局がすぐに丁寧に対応してくれたのです。彼らは可能な限り、私達を支えてくれました。それもこれも、ある日彼らが官庁街から姿を消してしまうまでのことだったのです。  

  

397  

Department VII was considered immensely important by Goebbels, since oneof his principal aims was to gain control of all cultural activitieswithin Germany and, as far as they concerned Germans, abroad. It washardly astonishing under the circumstances that Goebbels byMachiavellian policy managed to transfer the centers of culturalquestions to the authority of the Ministry of Propaganda. The oldofficials were ousted and their duties were taken over by an entirely different set of people, uncouth, inefficient, knowing little or nothingof their subject, full of the bullying assertiveness of the typicalNazi, a sorry contrast to those gentlemen of the old school who were sowell versed in the subtle intricacies of the work. From then on thecarefully built edifice gradually disintegrated.  

第7部局は、ゲッペルスにとって大変重要な存在でした。というのも、彼が重要視していたものの一つに、国内外を問わず文化活動をすべて掌握し統制することがあったからです。諸般の事情を鑑みると、ゲッペルスの、目的のためには手段を択ばないとする「マキャベリズム政策」により、文化活動に関する中枢機関を啓蒙宣伝省へ移管したのは、別に驚くことでもありませんでした。以前からの担当官達は放逐され、新たにその任についた、全く違う顔ぶれは、粗野で見苦しく、能力もなく、文化のことなど殆ど分かっておらず、人に誹謗暴言を浴びせてばかりいるような、典型的な「ナチス」の人間達でした。機微で複雑な業務にしっかり精通していた以前の担当官達とは、悲しいほどに対照的だったのです。それ以降、それまで注意深く作られてきた誇り高き我が国の組織は、徐々に崩れていったのです。  

  

https://www.youtube.com/watch?v=d9MK9QA5s2c  

Franz Liszt: Hungarian Rhapsody no.2  

Berliner Philharmoniker / Hidemaro Konoye  

1942  

 

CHAPTER SIXTEEN  

  

1933  

  

398  

The end of 1933 passed in comparative quiet. Many people had fled Germany while others still hesitated. A faint hope still persisted that the excesses of the Nazis might be stemmed; but a shadow hung over everything, and we all felt at the mercy of the uncertain storms of fate 

1933年は年末になると、それまでよりは静かに過ぎてゆきました。多くの人々がドイツを逃れてゆきました。一方で、いまだその判断ができず躊躇してる人達もいたのです。ナチスの暴挙の数々は、もしかしたらこの世から取り除かれるかもしれない、そんな儚い望みが、依然として残っていました。ですが私達の一つ一つ全てに影が落ち、得体の知れない運命の大嵐に翻弄されてる、皆がそう感じていたのです。  

  

399  

Just as individuals struggled for positions and power in the New Germany, members of the government bickered among themselves. Many matters depended upon whether at a particular moment Goering, Goebbels, Hess, or Rosenberg was in favor, and had the ear of the Führer. In its relation to foreign politics the Third Reich was far from being consolidated.  

新しい体制のドイツでは、一人一人が自分の居場所と権利権力について、他とせめぎあいをしてばかりいました。これと同じことが、政府の面々の間でも、自分達の内輪で口論が起きていたのです。ヘルマン・ゲーリング、ヨーゼフ・ゲッペルスルドルフ・ヘス、それにアルフレート・ローゼンベルクといった連中が、その時々によって、この内のどれかの意向・好みによって交代で多くの物事が決定される、そしてその時は、その者が「総統閣下」の耳として働いている、そんなことばかりが続きました。外交政策については、ナチス政権はまとまっているとは、到底言えない状態でした。  

  

1934  

  

400  

In January 1934 the Berlin Philharmonic Orchestra, with Furtwängler, set out for another tour, embracing Germany, England, Holland, and Belgium. I went direct to London, where I stayed with von Hoesch, now German Ambassador to Britain. Hoesch’s attitude was exemplary. A man of integrity, he was bound to resent the policy of the Nazis. However, he never revealed any sign of his true sentiments, but helped wherever he could.  

明けて1934年1月、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団フルトヴェングラーと共に、演奏旅行に出発しました。訪問地には、ドイツ国内各所と、イギリス、オランダ、ベルギーが含まれたのです。私は直接ロンドンへ赴き、レオポルト・フォン・ヘーシュ駐英ドイツ大使の元に御厄介になりました。大使の姿勢は、皆がお手本とすべき立派なものだったのです。曲がったことが大嫌いで、ナチスの政策にもお怒りなのは当然でしたが、そこは本音をさらけ出すことなく、出来る援助はいつでもしてくださったのです。  

  

401  

The Philharmonic Orchestra and Furtwängler arrived shortly afterwards. For the first time, feeling in England was divided. Many people declared that it was impossible to attend the Berlin Philharmonic concerts any longer and we were warned of demonstrations. The Queen’s Hall was given special police protection and the concert passed off without any trouble, amid the great enthusiasm of the audience. The London as well as provincial concerts were sold out. Sir Thomas Beecham, a staunch friend of the Berlin Philharmonic, wrote an open letter supporting their visit. A photograph of Furtwängler and the music-loving Austrian Minister, Baron Franckenstein, who attended every rehearsal, was published in The Timesand aroused speculation that Furtwängler would leave Germany to accept the direction of the Vienna State Opera 

少し遅れてベルリン・フィルハーモニー管弦楽団フルトヴェングラーが到着しました。イギリスの市民感情が割れているなと、私達が感じたのは、この時が初めてだったのです。ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団のコンサートなど行けるものかと、断言する方達が数多くいて、彼らがデモを起こすから気をつけろと、私達は注意喚起を受けました。クイーンズ・ホールには警察の特別警護体制が敷かれ、コンサートはトラブル一つなく進み、お客様からは熱のこもった拍手喝さいをいただきました。ロンドンも、その他地方都市でも公演チケットは完売でした。当時サー・トーマス・ビーチャムは私達ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の信頼できる友人であり、訪問援助の申し出を、公開書簡で行ってくれたのです。ある写真にフルトヴェングラーと収まったのが、デンマーク王国駐在のオーストリア=ハンガリー帝国特使のカール・フォン・フランケンシュタインという音楽好きで、彼は事前練習にはすべて顔を出したほどです。この写真が「タイムズ紙」に掲載されると、フルトヴェングラーウィーン国立歌劇場監督の座を引き受けるべく、ドイツを去るのか?という憶測が飛び交いました。  

  

402  

On the return journey a concert had been arranged at the Hague. We stayed with the German Minister, Count Zech, a charming survival of the ancien régime. Count Zech was deeply affected by the political changes. He was very fond of music, yet, being the German Minister, he could not attend Bruno Walter’s concerts, nor even the recitals of his old friend, Adolf Busch. Like so many people he spared no efforts to help Germany, as distinguished from the Nazi régime, over this period. Holland was hostile. The concert was obviously being boycotted. During our stay at the Hague we received news that although our concerts in Belgium were sold out, the political atmosphere was no better and demonstrations might be expected. Our old friend, the German Minister to Belgium, Count Lerchenfeld, had already been retired by the Nazis and his post was vacant.  

帰国の行程に合わせて、ハーグでコンサートが1回組まれました。私達の滞在先は、ツェヒ=ビュルケルスローダ特使の元です。彼は古き良き王室時代の、魅力的な名残を持つ人物でした。ツェヒ特使は政治の変化に深く影響を受けていました。元々は大の音楽好きだったのですが、ドイツ特使である以上、ブルーノ・ワルターが登壇するコンサートには行くわけにはいかず、旧知の友人だったバイオリン奏者のアドルフ・ブッシュのリサイタルですら、遠ざかるにやむなきとなってしまったのです。ナチス政権の連中とは異なり、彼はドイツを救おうとあらゆる努力を尽くしました。そういう人々は、他にも数多く存在したのです。オランダでは敵意を向けられました。ここでの公演がボイコットされていたのは、明らかだったのです。ハーグ滞在中に私達が受けた知らせによると、ベルギー各地での公演はどれも完売であったにも拘らず、政情は宜しくなく、デモが起きてもおかしくない、とのこと。この頃楽団と長い付き合いだった、ベルギー特使のレイヒェンフェルト伯爵は、既にナチスによって更迭されており、彼の職責を引き継ぐ者がおらず、空席となっていたのです。  

  

403  

We had a rehearsal the afternoon we reached Brussels and to avoid hostile demonstrations between rehearsal and the concert, Furtwängler and the Orchestra were not allowed to leave the hall. Our food was brought in to us. Mounted police surrounded the Palais des Beaux Arts. The Belgian Government did all it could to prevent serious incidents. Before the concert began a Belgian general, who for many years had been on the board of the Société Philharmonique de Bruxelles, made a short speech from the platform. Then, and then only, Furtwängler appeared and was accorded thunderous applause. The concert was a great success; the atmosphere in the streets, however, was tense.  

ベルギーに入り、私達がリハーサルを行ったのは、ブリュッセル到着の午後で、この時はリハーサルから本番までの間に、敵対的デモに巻き込まれるのを回避すべく、フルトヴェングラーも楽団も、会場に缶詰めにされ、食料が外から持ち込まれたほどです。膨大な数の警察の方達が、通称「ボザール」と呼ばれる芸術文化宮を取り囲みました。重大な事故は何としても起こさせない、ベルギー政府はあらゆる手を尽くしてくださったのです。開演に当たり、とあるベルギー軍将官の方が指揮台からスピーチをしてくださいました。彼は長年にわたり、ブリュッセルフィルハーモニー管弦楽団の関係者だったのです。そしてスピーチの後、やっと、フルトヴェングラーが姿を現しました。場内割れんばかりの拍手が沸き起こったのです。コンサートは大成功も、会場外の街中は、どこも緊張が走っていました。  

  

404  

The Antwerp concert was sold out, but the feeling there was even stronger than in Brussels. There were police cordons, mounted police, demonstrations, and even Red Cross nurses in the hall. A stink-bomb was thrown during the concert. Afterwards Furtwängler had to be escorted through a side exit by twelve policemen.  

アントワープでの公演もチケットは売り切れ、ですがここのピリピリした雰囲気は、ブリュッセルよりも酷かったです。警察による警戒線が敷かれ、膨大な数の警察の方達が配備され、デモが数か所で起きていて、ホール内にはケガ人対応のための赤十字の看護婦の方達も配置されたほどです。公演中、場内で悪臭弾が投じられました。これを受けてフルトヴェングラーは、12名もの警察官に警護されて、脇の出口から非難する羽目になったのです。  

  

405  

At the beginning of February 1934 we were back in Berlin. The only pleasant event at that time was the visit of Sir Thomas Beecham. His short stay was like a breath of fresh air to us all. There he sat in the hotel inviting all his old friends to see him without any discrimination whatever, kindness itself to everyone—and totally impervious to the  

shadows the Nazis were casting over everything.  

1934年2月頭に、私達はベルリンへ戻ってきました。ツアー中ホッとして楽しめたのは、ただ一つ、それはサー・トーマス・ビーチャムが陣中見舞いに来てくれたことです。短い時間でしたが、私達楽団員全員にとって、新鮮な空気をしっかり吸えた、そんな気分でした。ホテルに彼が呼び寄せた長年の友人達は、分け隔てなくなく差別もなく、皆心に親切な気持ちを抱いて、当時あらゆるものにナチスの影が落ちていたのに、そんなのどこ吹く風、と言わんばかりだったのです。  

  

https://www.youtube.com/watch?v=7NnL3HFgL5U  

Weber: Invitation to the Dance, Op. 65 (Orch. Berlioz) · Berliner Philharmoniker · Wilhelm Furtwängler  

Furtwängler conducts Berliner Philharmoniker  

℗ 1934  

 

CHAPTER SEVENTEEN  

  

1934  

  

406  

The Berlin Philharmonic Orchestra had been legally taken over by theReich on October 26, 1933, but it was only a decree, and carried nopractical solution of the administrative problems of the orchestra.Towards the end of the year, the Reich had sent a state investigator toaudit our books and go through our whole correspondence. We hardly expected great understanding from such an official, and while we werestill abroad hints had reached us that the examination had been anythingbut unbiased. The investigator’s report was unfavorable to theorchestra. When Furtwängler read the bulky, grossly unfair document, hestarted to compile a counter-report, and attacked mercilessly all thepeople concerned, stressing the serious consequences of their threatenedactions.  

ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団は1933年10月26日、正式に国立移管となりました。公式にとは言っても、これは言葉だけの政令で、楽団が抱えていた様々な運営上の問題について、何一つ実質的な解決をもたらすものではありませんでした。その年の年末に向けて、国側の調査官が来て、全ての書面の監査と、全ての更新記録のチェックが行われました。こんな役人風情にしっかり理解してもらえるなど、ほとんど期待しませんでしたし、実際私達が国外に演奏旅行中に来た連絡によると、決して公正な検証が行われたとは言えないとのことでした。調査官が国に上げた報告は、楽団側にとって不利な内容だったのです。その膨大かつ粗暴で公正さのかけらもない書類に目を通したフルトヴェングラーは、早速反駁書作成の情報収集に取り掛かりました。関係人物全員を容赦なく攻撃し、こんな行為をするようならば、重大な結果を招くであろうということを、強調してしたためたのです。  

  

407  

Even had the government preferred to proceed carefully in the delicatematter of the Philharmonic, even had they wanted to leave Furtwänglerhis independence- at least for a while- the petty officials, their ownParty, their own bureaucracy dictated to the contrary.  

仮に政府が好き好んで、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団に関する繊細さを要する案件に踏み込もうとしても、フルトヴェングラーに独立性を持たせたままにしたいと思っても、木っ端役人どもにしろ、政府側の人間である党関係者にしろ、行政機関の人間にしろ、私達に対する管理の仕方は、真逆の態度だったのです。  

  

408  

The new orchestra company was a state company, and thus every stateauthority assumed the right to interfere. Hardly had the Reich takenover, when the Nazis ordered us to find a post for an additional managerin the orchestra office, and for a man who was unemployed at the time.Indeed they did reduce the apparent number of unemployed! It meantinfinite complications in an organization which, apart from its workinside Germany, was designed to maintain continuous internationalcontacts, and every member of which had hitherto been an expert in hisparticular sphere 

楽団の新たな組織は国営団体という形であり、そのため、あらゆる国の機関や部署が介入してくる権限があるということになりました。国立移管後すぐに、ナチスから、楽団事務所にマネージャーを一人ポストに付けるよう、それも、その時点で楽団関係者ではない外部の者を、という命令がきました。それは確かに、仕事にあふれている人の数は減りますわよね!これによって組織として延々混乱が続くことになる、そういう意味を、この命令がもたらすことになったのです。楽団事務所は、ドイツ国内での業務以外は、継続的に諸外国との連携を維持するよう体制が作られていて、それぞれが従前からずっと、個々の分野に長けているエキスパートが配置されていたのです。  

  

409  

However, since the Reich paid the piper, it considered itself entitledto call the tune. After the reorganization by the Nazis, with theadditional staff they insisted upon, the actual cost of running theBerlin Philharmonic office proved to be higher even than our previousestimated budgets which had been rejected by the state investigator astoo expensive.  

ところがこの度国側は、出資者である以上、国が何かと決定権を持つと考えるようになったのです。ナチスによる組織改編により、彼らが配置せよと言ったスタッフが加わり、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団事務所の経費の規模は、以前調査官が内部監査で「高すぎる」と言って拒否した規模よりも、実際のところ高額になっていったのです。  

  

410  

Furtwängler wielded a certain power by virtue of his outstandingachievements. But it was of no avail. He was constantly attacked fromall sides and difficulties grew. He could not always attain a solutionby reaching a Minister’s ear. His prominent position, his far-reachingreputation-gained independently of the Nazis- his demands, contrary to all current usage, for maintaining unchanged his artistic organizationand staff, all made him irritating to and disliked by minor officials,and gradually also by the higher ones. His outspoken remarks werediscussed and distorted.  

フルトヴェングラーは、自身のとてつもない業績がもたらしてきたある程度の力を行使してはいたものの、空振りしていました。彼はあらゆる方面から攻撃を受けるようになっていて、色々抱えていた困難な状況は、更にその度合いを増していったのです。大臣クラスの人間の耳に話を入れたとしても、解決の手立てをいつも得られるとは、限りませんでした。彼の超一流の音楽家としての立場や、幅広い層の間での高名ぶりは、ナチスとは無関係の所で得たものであり、彼が起こす様々な要求は、当座のあらゆる流れに逆らうものであり、彼の芸術活動の拠点たるベルリン・フィルハーモニー管弦楽団とそのスタッフを、変わらぬ姿に維持するためだったのですが、何もかもが下端役人どもにとっては「イラつく奴」「嫌な奴」と見なす原因となり、それは徐々に高官達にとってもそうなってゆきました。彼の歯に衣を着せぬ物言いは、彼らの間で物議をかもし、曲解されていったのです。  

  

411  

The suspension of all normal standards was sinister.  

今までだったら普通に「標準」とされていたことが、ことごとく利用できなくなりました。こういった行為は、悪意に基づくものだったのです。  

  

412  

One day, an old friend of Furtwängler’s came to see me. Like so manyGermans he was always a bit pompous, and on that day he appeared with anextra important air saying he had something to tell me. After manypreliminaries he finally advised me to avoid the Philharmoniein thefuture, as my presence was harmful to Furtwängler. Though he knew betterthan anyone else how Furtwängler relied on me, and how I saved him timeand nervous energy, he now had the effrontery to assert that I, who fortwenty years had assisted Furtwängler, could suddenly harm him byattending his concerts! Of course I was popular in the Philharmonie,which was a thorn in the side of the Nazis. If I walked about during theintermission of a concert, they said that I was too conspicuous. If Iremained seated, they complained that people gathered round to talk tome. Now it was hinted that I had better not go at all! At the nextPhilharmonic Concert, accordingly, I stayed at home. As soon as theconcert was over, Furtwängler rang me up to ask if I was ill. “No,” Isaid, “but I have been told my going to the Philharmonieis doing youharm.” Furtwängler was furious. “Who had the insolence to interfere?” heasked. “Please pay no attention to such nonsense!” “All right,” Ireplied, with a lump in my throat, “just as you say.”  

ある日、フルトヴェングラーの古くからの友人の一人が私を訪ねてきました。ドイツ人によくあるタイプの、常に仰々しさを多少にじませる人物で、この日は私に話があると言って、更に「大事な用事だぞ」と言わんばかりの空気感でした。さんざん前説を述べた挙句に私への助言として、ベルリン・フィルハーモニー・ホールへの出入りを止めるように、とのこと。理由は、私が客席にいると、フルトヴェングラーの迷惑になるから、ということでした。フルトヴェングラーがどれ程私を頼っているか、彼の時間と神経のすり減らしを私がどれ程肩代わりしてきたか、この「古くからの友人の一人」は、誰よりもよく知っているはずでした。それなのに、今になって横柄な暴言を、20年間フルトヴェングラーを支えてきたこの私に対してぶつけて、彼のコンサートに顔を出せば害になるというのです!今更ですが、私はベルリン・フィルハーモニー・ホールという、ナチスのすぐ隣にある殿堂の中では、皆様にご愛顧いただける存在でした。ナチスに言わせれば、コンサートの幕間にロビーをうろつけば目立ちすぎるし、席にいれば、私に話しかけようと人が群がってくる、苦情の対象だとのこと。完全に出入りするな、とほのめかされているようなものでした!この話があった次のベルリン・フィルハーモニー・コンサートの日、「友人の一人」の言う通り、私は家にいました。終演直後に、フルトヴェングラーが私に電話をかけてきました。「具合でも悪いの?」「いいえ、でもあなたに迷惑だから、ベルリン・フィルハーモニー・ホールに行くな、と言われているのよ。」フルトヴェングラーはブチ切れました。「そんな傲慢な横槍、一体誰が?そんなバカな話、絶対耳を貸さないでくれ!」「わかった、お言葉に甘えて」私は胸がいっぱいで泣きそうになりました。  

  

413  

Life was growing more and more difficult. The Nazis groped their wayforward, and experimented to see how far they could go before meetingwith resistance. They used the same procedure in the reorganization ofthe orchestra. One day it seemed as if Furtwängler, in spite of allpromises, would not be able to keep any of his collaborators, let alonemyself. He thereupon informed Dr. Funk, Undersecretary of State inGoebbels’ Ministry, later Minister of Economics and successor toSchacht, that if the Government had so little understanding of hismerits as to allow these interferences to continue he would resign hispositions, deeming it impossible to work under such circumstances.  

日々の暮らしの様子は、更に面倒くささを増してゆきます。ナチスは探り探り自分達のやりたいように物事を進め、人々から抵抗にあう前に、「ここまでならやれるだろう」というものを、確かめていったのです。彼らは私達の楽団に対しても、同じ手順を取りました。ある日のこと、フルトヴェングラーが、これまでのあらゆる約束事があったにもかかわらず、私はもとより、彼の協力者全員を守り切れなくなりそうなことがありました。フルトヴェングラーは直ちにファンク博士に連絡を取りました。博士はゲッペルスの啓蒙宣伝省の次官であり、後にヒャルマル・シャハトの後任として経済産業大臣を務めた人物です。フルトヴェングラーは、こんな妨害行為ばかりが続くなら、フルトヴェングラーが楽団にいるメリットをほとんど理解していないとして、こんな状況下では務めを果たせないということで、全ての任を辞すると言い出したのです。  

  

414  

That helped—at least for the moment. After endless negotiations anagreement was reached. The final formalities for the change-over fromthe Berlin Philharmonic Orchestra Co. Ltd. to the Reich Company had tobe effected by April 1, 1934. The whole staff was, for the time being,retained. A business manager, chosen by the Ministry of Propaganda, wasadded to it as well as the unemployed man.  

これは功を奏しました。延々続いた交渉の末、ある合意がなされたのです。民間営利団体としてのベルリン・フィルハーモニー管弦楽団から、国営団体としての完全移管は、1934年4月まで、その発効を待たねばならないこととなりました。その間、現状スタッフ全員を、維持することとなったのです。営業管理担当マネージャーが1名、啓蒙宣伝省から選出され、先ほど書きました「楽団関係者ではない外部の人」に加えられました。  

  

415  

Our joint office was left untouched. In Furtwängler’s agreement aspecial grant was made for myself and my own secretary. The part of theoffice dealing with Furtwängler’s concerts, foreign tours, and foreignnegotiations was formed into a separate Furtwängler Sekretariat. Alump sum was allocated to finance it. My name was no longer allowed toappear in transactions with the Reich, nor was I permitted to haveanything to do with the newly formed Reich Company, either in financialor other matters. I was not allowed to sign letters except thoseconcerning my own department. I had my own letterhead different from theorchestra’s. I moved from my room in the middle of the offices toanother at the farthest end. Although from that time I strictlyrefrained from setting foot in the rest of the office, all members ofthe orchestra management met me in my room as before to discussnecessary matters.  

私達の事務所は、手つかずの状態が守られました。フルトヴェングラーも合意のもと、ある特別な合意が、私と私自身の秘書のために形成されたのです。事務所全体のうち、フルトヴェングラーが関わるコンサートや外国への演奏旅行、それに外国との交渉を扱う箇所は、「フルトヴェングラー秘書担当」として分離構築されました。そしてかなり大きな予算が付けられたのです。国との正式な各種手続きに関しては、私の名前を使うことは、その後禁止され、併せて、新たに国営団体となったところについては、資金繰りの面でもその他の案件についてお、私が関わることは一切許されなくなりました。私の所属部署以外の案件に関するもの以外で、私が文書に署名することは禁じられたのです。私には、楽団のレターヘッドとは異なるものが当てがわれました。私の部屋は、事務所の真ん中から、一番端に移りました。それ以降、私は他の事務室へ立ち入ることを、自ら厳に控えました。それでも楽団員全員が、私の部屋へ会いに来てくれて、従来通り、必要な事柄について、話し合うようにしてくれたのです。  

  

416  

I accepted this “solution,” fully realizing what it implied. Furtwänglerhad exerted all his energy to keep the situation somewhat in control andhe needed support. He was the only one who ceaselessly tried to stem thecurrent; to oppose from within and to carry on took far more couragethan outside critics could realize.  

私がこの「解決策」を受け入れたのには、私はもう完全に気づいていたからです…これがどういうことを意味するのかを。フルトヴェングラーはそれまでもずっと、気力体力のすべてを使い尽くして、自分のコントロールが効く状態を保とうとしてくれました。そして彼は私の支えを必要としてくれたのです。彼だけが、今までの流れを止めないよう、努力し続けてくれました。そうすることによって、内部からの反対に抗い、行動し続けてくれたのです。歴史や音楽などの批評家達など、外野にいては到底気づかないほど、彼はとてつもない勇気を振るってくれました。  

  

https://www.youtube.com/watch?v=DTuV5J3hqhE  

Erich Kleiber and the Berlin Philharmonic play the Waltz from 'Der Rosenkavalier,' recorded in Berlin on 20 September 1934.  

 

CHAPTER EIGHTEEN  

  

1934  

  

417  

The conflicts which dominated our lives played havoc with our nerves. Instead of being able to devote ourselves to our work, we had to cope with new troubles every day and had to live in constant uncertainty about what would happen next.  

私達の暮らしや生活のあらゆる場面にはびこる、様々なせめぎあいのせいで、私達の神経はすり減り続けました。仕事に集中できずに、日々次から次へと出てくるトラブルに対処したり、一体次はどうなるのか、何が起こるのかと、不確かさや不安の中で暮らしたりしなければなりませんでした  

418  

At the beginning of the spring tour I went ahead to Paris in order to be there a few days before the orchestra arrived. I sighed with relief at the breath of fresh air, for by this time the difference in the atmosphere of Germany and that of foreign countries was noticeable as soon as one crossed the frontier.  

春の演奏旅行の始まりに際し、私は先行してパリへ向かいました。楽団到着の2,3日前に到着しておくためです。空気感が新鮮で、息を吸ったらほっとしました。というのも、この頃までには、ドイツと諸外国との空気感の違いが、顕著になっていたからです。それは国境を越えれば、誰もがそう感じたことです。  

  

419  

Barthou was then French Foreign Minister. I had frequently met him before. A highly cultured man, he owned a magnificent library, loved music, and had written a preface to a book on Hector Berlioz, as well as a book on Wagner, of whom he was an enthusiastic admirer. He was awell-known figure at Bayreuth. Greatly interested in art and artists he had, at a previous meeting, asked me many questions about my professional work and had told me to let him know immediately when I was next in Paris.  

当時フランス外務大臣はルイ・バートゥでした。彼とは以前から何度も顔を合わせる仲でした。文化教養のレベルが高く、自宅には素晴らしい書斎がありました。音楽をこよなく愛し、作曲家に関する書籍の前書きを手掛けたこともありました。一人はエクトル・ベルリオーズ、もう一人はワーグナーで、彼はワーグナーの熱烈な愛好家だったのです。バイロイト音楽祭では有名人でした。芸術活動とそれに取り組む人達に強い関心を寄せていて、この時の前にお会いした際には、私が普段楽団関係でしている仕事について、沢山質問して下さり、彼の方から「次回パリにいらしたら、すぐに知らせてくださいね」と言って下さっていたのです。  

  

420  

When I arrived in Paris, exhausted and depressed, I was longing for an understanding soul, and, although I had many good friends there, it was Barthou whom I most wanted to see. I sent him a petit bleuto the Quai d’Orsay. Later during the same morning he rang me up and I immediately went to see him. He sat in his sumptuous room, the small man with a typical French face; his most arresting feature was his eyes, full of vivacity, humor, intelligence, and scintillating with kindness. He received me with great warmth and sympathy and asked me questions about my own present life; and I attempted to describe to him how Furtwängler was fighting to uphold the old tradition. He must have felt how deeply troubled I was, for he asked me, “Est-ce qu’on vous persécute?” He avoided saying anything hostile about Germany, just as I would never have openly complained; but in his tactful, subtle question was real understanding of our problems. Barthou said that he had been the first to buy tickets for our concerts, he would attend, and he hoped we would meet again.  

私がパリに到着したこの時は、体は疲れ心は折れていて、とにかく話や気持ちが通じる人と会いたくて、パリには友人が沢山いましたが、真っ先にバートゥの顔を見たかったのです。オルセー河岸地区にある外務省に、私は電報を打ちました。その日の午前中に彼から電話があり、私はすぐさま会いに行きました。彼が待っていた部屋は、大変豪華で立派なものでした。小柄で「いかにもフランス人」という顔立ちで、一番こちらが引き込まれるのが、両の目でした。活力、ユーモア、知性、そして親切さがキラキラ輝いて伝わるようでした。最大級の温かさと寄り添う気持ちで私を迎えてくれた彼は、現状の私の有り様について、色々と質問してくれたのです。私は心がけて、フルトヴェングラーが従来の流れを守るべく、闘ってくれている様子を説明し伝えました。私がいかに大変な困難に巻き込まれているか、彼は感じ取ってくれたのでしょう、彼からは「何か、圧力がかかっているようですね?」ドイツに対して敵意を含むような物言いを避けたのは、私自身も大っぴらな不平不満を決してしたことがなかったのに合わせて下さったのでしょう。でも彼はとても巧みに、微妙なところを質問して下さり、この辺りは、私達が抱える様々な問題をよく理解して下さっている証だと思いました。バートゥは私達の楽団の公演があると、誰よりも真っ先にこれまでもチケットを購入して下さっていたとのこと。この時の演奏旅行でも会場に行くから、また会おうと仰ってくださいました。  

  

421  

Meanwhile I followed my usual routine in Paris. But for the first time the deepening rift between those Germans who had emigrated and those who continued their life in the Reich took active form. Some took exception to my work with Furtwängler and the Berlin Philharmonic and soon after my arrival an article in the refugee newspaper, Pariser Tageblatt, called me a “Hitler-Jewess.” I was greatly upset. We fought unending battles at home, only to have to fight adversaries abroad.  

さて私の方ですが、パリでは通常業務をいつも通りこなしていました。ところがこの時初めて、関係悪化による深い溝を感じたことがあります。それは、本国を逃れてきたドイツ人と、国内にとどまるドイツ人との間のものです。これについて実際に行動が起こされたのです。フルトヴェングラーベルリン・フィルハーモニー管弦楽団に関する私の業務に、意義や不服が発信されたのです。私がパリに到着するとすぐに、本国から逃れてきたドイツ人が発行する新聞「Pariser Tageblatt」に掲載されたのが、私のことを「ヒトラーに飼われたユダヤ人」私は大いに憤慨しました。本国で終わりの見えない闘いを繰り広げた結果、国外でも敵と戦う羽目になるとは、というわけです。  

  

422  

Dr. Koester, a non-Nazi and decent man of the old school, had succeeded Hoesch as German Ambassador. When I called on him to pour out my heart to him, he refused to be excited. “First let us have tea,” he proposed. He made the tea himself, got some English marmalade out of his cupboard, and then comforted me. “Don’t be upset,” he said, “you are in good company! Look at the back page of the paper!” I did and there was a fierce attack on the German Ambassador himself. But even such good company made the situation no easier to bear.  

駐仏ドイツ大使だったレオポルド・ヘーシュの後任は、ローランド・ケスターという、ナチスとは無縁の、昔ながらの常識人でした。私の胸の内を吐き出そうと訪ねて行った際、彼は一緒になって頭に血が上るのを避け、「まずはお茶でも一服」と勧めてくれました。ご自分でお茶を淹れてくれて、戸棚からイギリス産のマーマレードを取り出すと、まずは私を落ち着けてくれたのです。彼から「カッとなってはいけません。あなたも私と同様、とてもスンバらしいお立場ですから!この新聞の最後のページをご覧なさい!」読んでみると、大使ご自身への辛らつな攻撃が書かれていました。こんなに素晴らしい立場の方でも、この状況は耐えらるに易くないものだったのです。  

  

423  

The Paris concerts took place as usual. The President of the Republic was present and received Furtwängler during the intermission. We saw the French composers, Milhaud, Honegger, Roussel, our Bayreuth friend, Guy de Pourtalès, and many others.  

パリでのコンサートシリーズは、普段通り始まりました。フランス大統領も出席し、休憩時間にフルトヴェングラーをもてなします。フランスを代表する作曲家の面々:ダリウス・ミヨー、アルテュールオネゲル、アルベール・ルーセルも来てくれて、更にはバイロイト音楽祭で親しくしていた、スイス系の作家のギ・ド・プルタレス伯爵、他にも沢山来てくれました。  

  

424  

Barthou’s presence at the first concert on the eve of his departure for Poland was a sensation. That journey was the focus of interest, and after I walked through the foyer of L’Opérawith him and he had gone backstage to talk to Furtwängler for a while, I was bombarded by questions. Had he said anything about his mission? I shook my head. How could I admit that he had told me he would pass through Berlin without seeing anybody? In spite of everything the concerts ended with great demonstrative applause, inspired solely by the wonderful performancewhich overcame all political differences. When Barthou said good-bye to me after it, he held both my hands and said, “Etes-vous heureuse?”  

バートゥ外務大臣ポーランドに出発前の晩だというのに、初日の公演に出席して下さったことで、大いに盛り上がりました。大臣のポーランド訪問は世間の注目を集めていたのです。オペラ座のロビーを一緒に歩いて通り抜けて、大臣は舞台裏へフルトヴェングラーと少し話をしに行きましたが、私の方はロビーにいた人達からの質問攻めに遭いました。ポーランド訪問について何か言っていなかったか?私は首を横に振りました。大臣はベルリンについては、誰とも会わずに通過するだけ、と言っていましたが、そんなことを言っていたなど、私が白状するわけないでしょ?て話です。色々ありましたが、コンサートはいずれも大うけの拍手喝采を頂いて幕を下ろしました。演奏の素晴らしさ、それだけで皆さん心を打たれて、あらゆる政治的な違いや壁を乗り越えたということです。終演後、バートゥ大臣はお別れに私と両手で握手して「これでお気持ちが楽になりましたか?」  

  

425  

I saw him only once after that, at the end of May 1934 at a Toscanini concert. On October 13, 1934, he was assassinated in Marseilles.  

大臣とは、その後は1934年5月末のトスカニーニが出演したコンサートでお会いしただけでした。1934年10月13日、彼はマルセイユで暗殺の凶弾に倒れてしまったのです。  

  

426  

In the middle of February, when the next spring tour had long been settled, the Italian Ambassador in Berlin, Cerruti, rang me up just after midnight and said he had been urgently requested to invite the Philharmonic and Furtwängler to a tour in Italy in April. I told him that his request came too late. But he was so insistent that I finallypromised to do my best, provided that the change of schedule could be arranged, and that after upsetting our plans he would at least arrange an audience for Furtwängler with Mussolini in Rome. I did my work, Cerruti did his. The Italian tour was tacked on to the French. In Paris I got a telegram indicating that Il Capo del Governowould expect Furtwängler at five P.M. on the free day between the two concerts in the Palazzo Venezia. The telegram almost cost me my head.  

2月中旬、次の春の演奏旅行が既に計画が出来上がってしばらく経った頃、在ベルリン駐独イタリア大使マルチェロ・チェルッティから、日付が変わったばかりの夜中に、私に電話がかかってきました。急な要請で、4月に楽団とフルトヴェングラーにイタリアへ来て欲しいというのです。大使にはご要望を頂くのが遅すぎる、とお伝えしました。しかし大使は譲れないようで、私も最後は最善を尽くすと約束しました。そのかわり、予定が組めればという条件付きだということと、仮にそうできたとしても、少なくとも大使とムッソリーニで、ローマの観客をフルトヴェングラーの前に集めて欲しい、と伝えたのです。私もチェルッティ大使も、それぞれ持ち場を果たした結果、イタリア訪問はフランス訪問に併せて実施の運びとなりました。パリ滞在中に私が受けた電報によると、国家元首殿、つまりムッソリーニフルトヴェングラーに会いたいとのことでした。日程は2回ある公演の間、休日にしている中日、時刻は夕方5時、場所はローマ市内にあるヴェネツィア宮殿。こんな電報、私の首が掛かってしまうような内容です。  

  

427  

While the orchestra traveled south in stages, I went straight from Paris to Rome. Soon I discovered that - quite contrary to former times - the feeling in Italy towards the Berlin Philharmonic was definitely hostile. Advance booking was bad, everything was complicated, nothing was quite as it had been before. As soon as I arrived I received a message from Count Ciano asking me to call on him at the Palazzo Chigi. I went there straightaway, and after being led through innumerable resplendent anterooms by luxuriously attired footmen, I found myself in the presence of Il Duce’s elegant son-in-law who inquired into my wishes and placedhis office at my disposal for anything I might need. He asked if I had time to spare for anything besides the tour, and when I answered in the affirmative, he gave orders that I should be shown how artistic matters were handled in the “Fascio.”  

楽団の方は各地で公演を行いながら、フランスからイタリアへと南下してゆきました。一方私はパリからローマへ直行です。ローマへ入ってすぐに分かったことですが、以前何度か訪問した時と全く逆で、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団に対するイタリアの感情は、完全に敵意に満ちていました。事前に色々予約をしたくてもダメで、何もかもが面倒な状態で、以前と同じように行けるものなど、何一つありませんでした。ローマに到着するとすぐに、ガレアッツォ・チャーノ伯爵からメッセージが届いていました。ローマ市内のキージ宮殿まで、彼を訪ねてきて欲しいというのです。私はすぐに宮殿へ向かいました。正装した従僕の方達に案内されて、豪華絢爛な控えの間を幾つも通り抜けたところで、国家元首ムッソリーニの義理の息子さんという、大変エレガントな出で立ちの方が現れたのです。この方は私の希望を聞き入れて下さり、事務所を好きなように使わせていただき、必要なものがあれば何でも言ってくれ、とのことでした。私が演奏旅行の業務以外で時間が取れるかと、彼から訊ねられて、大丈夫だと答えると、彼から、「イタリアの「ファシスト達」が、芸術活動に関することをどのように扱っているか、ガイスマー女史にご覧に入れよ、との命令が下りました。  

  

428  

Meanwhile, the orchestra had arrived and a rehearsal took place in the Augusteo. Austrian journalists appeared at the rehearsal in great numbers and were most vociferous. Suddenly during the rehearsal the problem arose whether we had better be prepared to play the Horst Wesselsong in case the Giovinezzawas requested. While the Nazi journalists sat passively about in the hall, an overzealous Austrian journalist offered to get us the score from the Party—as if he were on the most intimate terms with the Nazis.  

そうこうしているうちに、楽団がローマへ到着しました。事前練習が行われたのは、音楽ホールとして使用されているアウグストゥス廟でした。オーストリアからの記者達がリハーサルに大挙して詰めかけ、盛んに質問をぶつけてきたのです。リハーサル中、急に問題が一つ発生しました。もしイタリアファシスト党賛歌「Giovinezza(若さ)」の演奏要請があった場合、ナチス党賛歌「Horst Wessel(旗を髙く掲げよ)」を用意した方がいいかどうか、ということです。記者達の中でナチス関係者達は、ホール内で座して静観していました。そんな中、あるオーストリアの記者がむきになって、ナチス党の賛歌のスコアを党から取り寄せるべきだと、まるで自分が党と密接な関係にあると言わんばかりにまくし立てていたのです。  

  

429  

All these paradoxical happenings were then still possible in Italy. Italy had not yet become a vassal of Nazi Germany. The Austrians still felt secure under the protection of Il Duce and greatly profited by Italian anti-Nazi feeling. (It was 1934 and not yet 1938!)  

排除と受容という逆説的なことが同時に起こる、そんなことが有り得たのが、当時のイタリアでした。未だナチスドイツの軍門に下っていなかったということです。例のオーストリアの記者は、国家元首たるムッソリーニの庇護のもとで安心感を抱いていて、イタリアでの反ナチス感情に大いに利を得ていたというところでした(この話は1934年で、併合は1938年のことです)。  

  

430  

We had received no information about any member of the Italian Government attending the first concert, and since Furtwängler disliked playing the Horst Wesselsong, he simply began by conducting his Haydn symphony. No sooner had the concert started - I was sitting on a drumbehind the stage - when a member of the Fascist secret police pounced on me furiously. Members of the government were expected to attend; Furtwängler had to be interrupted to play the Giovinezza. The man was raving, a second Toscanini incident was in the making. I knew all too well that when Toscanini had refused a request for the Giovinezzain the middle of a concert the Fascists attacked him bodily and he had never conducted in Italy again. Accordingly, I said guardedly, “Dr. Furtwängler has been explicitly informed that the national anthems are not required this evening. Don’t you think the Duce, who is so musical, would disapprove of an interruption in the middle of a Haydn symphony?” The man calmed down and, with the promise that he would see to it that we were notified in time for the second concert, disappeared.  

賛歌のことについては、初日の公演に参加したイタリア政府関係者からは、誰からも私達は情報をもらえていませんでした。そしてフルトヴェングラーが「Horst Wessel(旗を髙く掲げよ)」の演奏を嫌っていたので、彼は普通にハイドン交響曲から、その日の演奏の指揮を始めたのです。私は舞台裏の、ドラムの形をした円柱状のものに腰を下ろしていました。開宴と同時に、ファシストの秘密警察の一人が、私に対してものすごい勢いで責め立て始めたのです。政府関係者達がこの演奏会には来ているのだから、フルトヴェングラーは演奏を中断して「Giovinezza(若さ)」を演奏するべきだ、と言うのです。この秘密警察の一人は熱くなってまくし立てていました。このままだと、トスカニーニの二の舞だぞ、というのです。私もトスカニーニの件はよく知っていました。コンサートの途中で「Giovinezza(若さ)」の演奏要請を断り、ファシスト党関係者達に身体的攻撃を受け、以来二度とイタリア国内での指揮をしなくなったのです。そんな経緯があったので、私は言葉を選びつつこう言いました「フルトヴェングラーは、今夜は国歌関係は演奏する必要はないと、はっきり伝えられています。今演奏しているハイドン交響曲を途中で止でもしてご覧なさい。音楽が大好きな国家元首殿が、ご納得されると思いますか?」この男性は落ち着きを取り戻し、2回目の公演の際にはどうするか、必ず伝えると言って、その場を立ち去りました。  

  

431  

At the first concert the hall was half empty. In the gallery, usually crowded by the clergy, were rows of unoccupied seats - obviously a protest by the Catholic church. Only a few dress-circle boxes were occupied. The artistic success of the concert was complete, but otherwise it was a situation such as the orchestra had never experienced before. I telephoned Count Ciano the next day and asked him point blank, “What is the point of especially inviting our orchestra to appear in Italy at great cost, if the concert is boycotted?” He replied cautiously that Mussolini would attend the second concert. The day after the first concert Furtwängler had an audience with Il Duce who slyly began the conversation with the words, “I am coming to your concert tomorrow.” Next he asked, “What do you think of Adolf Hitler?”  

1回目の公演は、会場は半分しか観客が入りませんでした。バルコニー席などは、普段は教会関係の方達でにぎわっているのですが、この日は全列空席でした。明らかに、カトリック教会からの抗議の意思表示といったところでしょうか。2回中央ボックス席だけは、ちらほらと席が埋まっていました。本番の演奏自体は完璧な成功でしたが、こんな状況は楽団にとっては前代未聞の経験でした。翌日、ガレアッツォ・チャーノ伯爵へ電話をした私は、単刀直入に「相当無理をしてイタリアへ私どもの楽団をご招待いただいて、挙句にボイコットを受けるとは、どうなっているのですか?」彼は言葉を選びつつ、2回目の公演にはムッソリーニが出席する予定であると言いました。初日の公演の翌日、あるお客様が国家元首殿と共にフルトヴェングラーのもとを訪れました。そのお客様は、意味ありげな口調で、こんな風に会話の口火を切ったのです「明日の貴殿のコンサートに、お邪魔させていただく予定です。」これに続けて「貴殿はアドルフ・ヒトラーについては、どのようなお考えをお持ちですか?」  

  

432  

The second concert was sold out. Mussolini and his daughter Edda occupied a box above the platform. Il Duce had the reputation of being a great music lover, and there he sat with his favorite daughter, his energetic, brutal face turned in fascination towards the orchestra. Long before the concert started the hall was filled with secret police who only reluctantly permitted me to go back to the box-office once I had been in the hall.  

2回目の公演はチケット完売となりました。ムッソリーニは娘さんのエダと一緒に、指揮台を上から見下ろす位置にあるボックス席を陣取りました。国家元首殿は大の音楽好きとの評判で、愛娘さんと席を取り、普段は精力もりもりの野性的な顔立ちは、興味津々の顔つきに変り、舞台上のオーケストラに視線が注がれました。開演時刻よりずっと前から、秘密警察がそこかしこに配置されていて、何やら納得いかないような感じでしたが、以前から私が陣取っていたボックス席へ戻ることを許されました。  

  

433  

Furtwängler was given an Italian decoration of the highest order the country could bestow on an artist. German Nazis in Rome, as is often the case of adherents of political movements situated farthest from the storm-center, were extreme: the district leader, greatly disturbed that the Berlin Philharmonic had not been “aryanized,” sent a report on the Italian tour intended to inflame Party headquarters against the orchestra and its conductor, complaining about the “non-Aryan” members of the orchestra. The extraordinary musical success he did not find worth mentioning. The German Ambassador, von Hassell, on the other hand, reported to the German Foreign Office, emphasizing the great success of the tour, particularly in view of the obviously hostile feeling of the Italians towards the Nazis.  

フルトヴェングラーには、芸術家に対して贈られるものとしては、最高位のイタリア国家勲章が授与されました。ローマに展開するドイツ人ナチス党は、本国の本拠地からうんと離れた場所での政治活動によくありがちですが、極論をぶち上げるような連中でした。ローマ地区のリーダーは、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団が「完全にアーリア人一色になっていない」として腹を立て、楽団のイタリア演奏旅行についての報告書を、ナチス党本部に提出する際に、楽団とその指揮者を攻撃し、楽団の中に「アーリア人でない者がいる」ことについて、苦情を書き立てたのです。この人物にとっては、演奏会として大成功であったことについては、触れる価値などないと判断したわけです。これとは逆に、駐伊ドイツ大使のフォン・ハッセルがドイツ外務省に宛てた報告書に、特に、イタリア国内での反ドイツナチス感情が明らかな状況であったにもかかわらず、本演奏旅行が大成功だったことを、しっかりと強調して下さったのです。  

  

434  

While I was unsuspectingly performing my various duties in Rome darker thunderclouds were gathering, in addition to the constant shadow that lay over me. One would have thought that the successful concerts and the great honors bestowed upon Furtwängler would have satisfied authorities at home. At any rate, the German Foreign Office counted the Rome concerts and Mussolini’s attendance there as an asset. Not so the Nazis! While still in Rome, I received a telephone call from Berlin in the middle of the night. I was told to behave as unobtrusively as possible; the rest I was to hear on my return.  

私がローマでやるべきことを、何も気にせず色々とこなしている間に、それまで私自身に忍び寄り続けていた影に加えて、今までになかったような暗雲が立ち込めつつありました。普通の人から見れば、今回フルトヴェングラーが受けた素晴らしい栄誉の数々を思えば、本国の当局も満足だろうと思うところでした。ドイツ外務省はローマでの各公演やそこにムッソリーニも同席していたことについては、どこからどう見ても収穫であると判断したのです。ところがナチス党にとっては、全く違ったのです!私がまだローマにいる間に、ベルリンから一本の電話が、真夜中にかかってきました。「できるだけ控えめに立ち居振舞え、他にもあるが、それは帰国次第伝えられることになる」  

  

435  

The torment of suspense, often worse than the actuality itself, brought about by mysterious telephone calls, veiled hints, and whispered advice was one of the Nazis’ most demoralizing methods. I had to wait till I was back in Berlin.  

これからどんな苦しいことが起きるのだろうと不安に思う事は、実際に苦しいことが起きている状態よりも、自分にとっては良くないものです。それをもたらした謎の電話の数々は、何を言いたいのかを隠し、それとなく忠告するという、人の士気を削ぐようなナチスの様々なやり口の一つでした。私はベルリンに戻るまで、事の次第を待つ羽目になったのです。  

  

436  

From Rome we went to Florence, where we gave two concerts. The old Contessa Gravina, Cosima’s second daughter, lived there, and we spent an afternoon with her. Furtwängler had not returned to Bayreuth after 1931, but Cosima’s daughters were always on friendly terms with him. Toscanini, the idol of the older Wagner generation, had also left Bayreuth in 1931, and since the outset of the Nazi régime had refused every engagement in Germany. As far as Bayreuth was concerned, therefore, Furtwängler and Toscanini were in the same position, if for different reasons.  

ローマから私はフィレンツェへ向かいました。ここでは2回公演が実施されました。ハンス・フォン・ビューローとコジマ・ワーグナーとの間の次女ブランディーヌ・グラヴィア女史が住んでいて、私達は彼女とある日の午後一緒に過ごしました。1931年のバイロイト音楽祭での出演の後、フルトヴェングラーはこの音楽祭へ戻ってはいませんでしたが、コジマ・ワーグナーの娘達とフルトヴェングラーとは、ずっと仲の良い関係を保っていました。ワーグナー世代でも年配の層にとって、トスカニーニはアイドルのような存在でしたが、彼も1931年の音楽祭で席を立っていました。そしてナチス政権発足後は、ドイツ国内でのあらゆる出演契約を拒んできたのです。ですからバイロイト音楽祭に関しては、理由の違いはありますが、フルトヴェングラートスカニーニは、同じ境遇だったのです。  

  

437  

The “old ladies,” Contessa Gravina, Frau Thode, and Frau Eva Chamberlain, had a fanatical devotion for Toscanini and followed him whenever possible to Salzburg and to Lucerne.  

「お姐さん達」ブランディーヌ・グラヴィア、ダニエラ・ソード、それにエヴァチェンバレンの各女史達は、トスカニーニの熱烈なファンで、時間が取れればいつでもザルツブルクルツェルンへと、彼を追っかけて行ったのです。  

  

438  

That afternoon Contessa Gravina spoke of her ardent desire to bring about a reconciliation between Toscanini and Mussolini, to re-establish the great musician in Italy and in its famous opera house. After the Bologna incident, Toscanini never conducted in Italy again, although he continued to live there until 1939. Until his conflict with Toscanini rocked him on his pedestal, Mussolini had been considered a pillar of support for many intellectuals persecuted by the Nazis. He was never able to bridge the gap, and a great Italian was lost to his country.  

その日の午後のこと、ブランディーヌ・グラヴィアが熱い願いを語りました。トスカニーニムッソリーニを仲直りさせて、この偉大な音楽家を、もう一度イタリアの舞台に立たせて、彼の大人気の歌劇を歌劇場で見たい、というのです。ボローニャでの事件の後、トスカニーニはイタリアでは一度も指揮台に上がっていませんでした。それでも1939年まではボローニャに住み続けてはいたのです。ムッソリーニトスカニーニとは小競り合いをしていて、それで彼が偶像化されていた間はずっと、ムッソリーニという人物は、ドイツのナチスに迫害されていた多くの知識層への援助の手を差し伸べる存在と見なされていました。彼をしてもトスカニーニとの確執の溝を埋めることはできず、イタリアは偉大なる人物を失ってしまったのです。  

  

439  

Who would have thought then that Mussolini would disappear overnight, and that the Italian people would seize the occasion immediately to renew their claim for Toscanini’s return; their love and veneration for him were unimpaired by the long years of Mussolini’s régime.  

ムッソリーニが一夜にして姿を消し、イタリアの人々が、トスカニーニの帰還を新たに求めてゆく、その機会を速やかに得る、そんなことになろうとは、誰が想像したでしょう。ムッソリーニは相当長い期間政権の座にいましたが、彼を敬愛する人々の思いは、全く色あせることはなかったのです。  

  

440  

Ever since 1924, when they had visited Switzerland for the first time, Furtwängler and the Berlin Philharmonic had had a following there. The Zurich concert, which followed the Florence and Milan concerts, was splendid, and the hall was more than full. Afterwards, the civic authorities gave a reception in honor of Furtwängler and Richard Strauss, who was in Zurich for his opera performances. For some reason on that evening the thought that I no longer belonged to that world was clearer than ever to me. Although I had no inkling that this tour was to be my last with Furtwängler and the Berlin Philharmonic, I returned to Germany with a heavy heart.  

フルトヴェングラーベルリン・フィルハーモニー管弦楽団は、1924年にスイスを初めて訪れて以来、毎年訪問していました。フィレンツェとミラノでの公演に続いて行われたチューリッヒでの公演は、大変素晴らしい出来でした。会場は、収容人員数を越える観客で埋め尽くされました。時を同じくして、終演後、街の顔役達がレセプションを開いてくださいました。フルトヴェングラーと、そしてリヒャルト・シュトラウスが自作のオペラの公演の為チューリッヒを訪れていて、二人の歓迎会でした。この夕べの宴に居て、私は何か理由は分かりませんが、何となく、自分がいる世界とは繋がりが持てなくなるのかな、そんな思いが、以前より鮮明になって沸き起こりました。フルトヴェングラーそしてベルリン・フィルハーモニー管弦楽団に、私が同行する演奏旅行が、この時で最後になろうとは、私は全く知る由もありませんでした。それでも私は、ドイツに戻る心持は、重苦しかったです。  

  

441  

Each return to Berlin was more disconcerting than the last, and I re-entered the capital full of apprehension about what was behind the mysterious message I had received in Rome. I was told that my arranging the Furtwängler-Mussolini meeting merely with the help of the Italian Ambassador and without the knowledge of the German Embassy or the Nazi authorities was a crime of the first magnitude. How proud the Nazi Government would have been, had they arranged the meeting themselves. That their ultimate end had been accomplished did not matter: they had not accomplished it themselves. Goebbels was furious that I had been the one to pull the strings he would have liked to boast of pulling himself and, enraged at his lost opportunity, he reportedly rushed to Hitler and demanded my immediate dismissal.  

ベルリンから出かけて、仕事を終えて戻る、そのたびに、前回よりも今回の方がと言った具合に、だんだん心乱れる思いを覚えるようになってゆきました。この演奏旅行を終えて首都ベルリンへ戻った時には、ローマ滞在中の謎めいたメッセージのことで、一体何が起こるのかと心配でたまりませんでした。既に言われていたことは、フルトヴェングラームッソリーニとの面会を、イタリア大使の手配助勢でのみ実現させ、ドイツ大使館やナチス党関係者のあずかり知らないところで行われたことは、万死に値する犯罪行為である、とのことだったのです。ナチス政権が両社の面会をとりなしたなら、確かに連中としては鼻が高かったでしょう。面会自体が実現したということについては、どうでもよくて、連中が自分達で実現させることができなかったことが重要だったのです。ゲッペルスが怒り心頭になりました。私が本件に関わった一人であること、彼自身が一役買いたかったのに、その機会を失ったことで、猛烈に腹を立てたのです。彼は直ちにヒトラーの元へ急ぎ、私の即時更迭を要請したとのことです。  

  

442  

Hitler had promised Furtwängler that I would remain unmolested - in other words, that I would officially and formally retain my post. What did such a promise mean to Nazis? They had many ways of eliminating an undesirable person. While I was in Italy, I had already been discarded in Berlin, and would have remained so had it not been for Goering’s intervention. Tietjen, in his position as head of all the Prussian State Theaters, as usual had heard about the whole affair as soon as it happened. He disapproved of Goebbels’ action - especially since he was not entirely disinterested in the outcome and feared its effect on the sensitive Furtwängler who was indispensable to the State Opera. He therefore immediately informed Goering, who was always ready to listen to him, and Goering, most likely delighting to spoil Goebbels’ game, went to see Hitler. God knows what he told him, but the Führer is said to have given Dr. Funk, under whose control the Philharmonic affairs were at that period, the order to stop the action against me. Thus, I was given a breathing space—but not for long.  

ヒトラーフルトヴェングラーに対し、既に約束していたのは、私は業務遂行上一切口を挟まれることはない、つまり、公式にも正式にも、任を解かれず維持されるというものでした。そのような約束は、ナチスの連中にとっては何の意味もなかったのです。連中はあの手この手を数多く駆使して、気に入らない人材を排除しました。この時、もしゲーリングが割って入ってくれなかったら、私はこの時点で既にベルリンの街に放り出されていたところでした。事態発生と同時に情報がもたらされた先が、国内の公営歌劇場全てを統括するハインツ・ティーチェンでした。彼はゲッペルスが起こした行動を、認めませんでした。特に彼は、こんなことをしたらどうなるかについて、その結果が気に入らず、更にはベルリン国立歌劇場にとってなくてはならない存在のフルトヴェングラーの神経を逆なですることにでもなったらと、恐れたのです。彼が即座に報告を上げた先がゲーリングで、彼は常に人の話を聞く態度を持っていただけでなく、ゲッペルスの企みをぶち壊すのが大好きで仕方がないということで、ヒトラーに面会に行きました。彼が何といったかは分かりませんが、聞くところによりますとヒトラー総統は、当時ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団に関する統括を担当していたファンク博士に対し、私に対する手出しを一切やめさせるよう命令を出したとのことです。こうして私は、一時難を逃れましたが、それも長くは続かなかったのです。  

  

443  

The short time we spent in Germany passed very quickly. There were a number of opera performances, lots of work and lots of trouble. My case was brought up again. Again Furtwängler battled with all the ministers and with Hitler. Once more things were settled for the moment, and without any obstacles I proceeded to Paris where, as usual, the Summer Wagner Festivals (Meistersingerand Tristan) were to take place under Furtwängler’s direction.  

ドイツ帰国後の時間の経ち方は、あっという間でした。歌劇の公演が沢山あり、やることも、そしてトラブルも沢山あったのです。私に関することが再浮上しました。ここでも再び、フルトヴェングラーが全閣僚とヒトラーを相手に、闘ってくれたのです。事態は再度収拾され、何ものにも邪魔されずに私はパリへ向かいました。例年通り、夏のワーグナー・フェスティバル(「マイスタージンガー」と「トリスタンとイゾルデ」)が、フルトヴェングラーの指揮で行われることになっていたのです。  

  

444  

German “Aryan” artists were still free to appear in foreign countries. Gradually, however, limitations were imposed. Soon the Reichsmusikkammerhad to receive notice of and sanction every engagement abroad. By granting exit permits in one case and refusing them in another the Nazis could launch their own people and suppress the work of others. Control of performances abroad soon followed and German opera singers, entirely dependent on the German stage for engagements, grew shy of commitments abroad at which Jews and other Untragbaretook part. Many of them were afraid to go to places like Salzburg, where before the AnschlussToscanini and Bruno Walter conducted.  

ドイツでも「アーリア人」の音楽家達は、この時点では外国での演奏活動のための出演は、自由に行うことが出来ました。ところが徐々に様々な制限が課せられるようになったのです。ほどなく帝国音楽院は、外国での演奏活動一つ一つについて、実施の通知と認可を受理しなければならなくなりました。ナチスは出国許可を、ある場合は出し、ある場合は拒否するということをして、自分達の息のかかった連中に仕事を与え、そうでない者達の仕事に圧力をかけることが可能になったのです。これに引き続いて、外国での演奏活動に対する規制が始まりました。ドイツ人オペラ歌手達は、国内の舞台での演奏活動に完全に頼っていましたから、ユダヤ系であったり、その他にも「容認できない」とされる音楽家達が参加する海外での演奏契約については、二の足を踏むようになったのです。彼らの多くが、オーストリア併合以前ならトスカニーニブルーノ・ワルターが指揮を執っていたザルツブルクのような場所へ赴くことをためらいました。  

  

445  

Nazi Germany began to exert pressure on everything within its reach. Italy was the most fruitful ground for these machinations; but wherever possible, in Holland, Belgium, and Switzerland this same influence was exerted. Immediately after the Anschlussin 1938, the Italian Government was coerced into canceling agreements with Bruno Walter and Lothar Wallerstein, the former stage director of the Vienna State Opera, now at the Metropolitan, New York, who had been engaged for the Maggio Musicalein Florence. Even “Aryan” Charles Ebert, the excellent producer, who had left Germany immediately after Hitler’s advent, and who has done so much to further Glyndebourne, was informed that his services, previously so coveted, were no longer required in Italy.  

ナチス政権下のドイツでは、連中の目の届く範囲にあるもの全てに対して、ことごとく圧力がかかり始めました。そういう謀略の数々が、最大限に成果を上げたのが、イタリアだったのです。とはいえ、オランダでもベルギーでもスイスでも、可能なところは手あたり次第、こうした同じような影響を及ぼしていきました。1938年にオーストリアが併合されてしまうと、その直後にイタリアでは、ブルーノ・ワルターと、チェコの指揮者ローター・ヴァーラーシュタインとの出演契約が反故にされる事態になってしまったのです。ローター・ヴァーラーシュタインといえば、先のウィーン国立歌劇場の舞台監督であり、現在(1946年)はニューヨークのメトロポリタン歌劇場に移っています。かつてはフィレンツェ五月音楽祭にも関わっていました。カール・アントン・チャールズ・エーベルトと言えば、腕利きのプロデューサーでしたが、ヒトラー政権発足直後にドイツを既に離れていて、現在(1946年)までイギリスのグラインドボーン音楽祭で大いに腕を振るっています。その彼もこの時は、イタリアでは引っ張りだこだったのに、もうお呼びでないとの通告を受けたのです。  

  

446  

The Nazi Stage Agency under the authority of the Ministry of Propaganda controlled all foreign engagements within their reach. If this department decided to place a singer on a foreign stage he was compelled to accept part of his fee in foreign exchange and the remainder in German marks, which the Germans themselves supplied. Thus his price in the foreign market was lowered. All opera houses naturally welcomed an easing of their finances, and so Nazi Germany was able to worm its way into many important events on the foreign stage.  

ナチスによる舞台エージェント組織は、啓蒙宣伝省の管理下にあり、目の届く限り、全ての海外でのドイツ人音楽家達の演奏活動を統制していました。ここが国外での公演場所に、ある歌手をあてがうとします。すると彼は強制的に、出演料については一部を外貨で受け取り、残りはドイツマルクで受け取るのですが、マルクの方は国が支払うこととされていました。こんなやり方で、彼の国外での出演料の相場を、貶めていったのです。どこの歌劇場も、当然自分達の予算に負担の軽いところを歓迎しますし、そうやってナチス政権下のドイツは、外国での多くの重要な公演の場に、いつの間にか侵入していくことが可能になってしまったのです。  

  

447  

Not all foreign institutions, however, were party to this practice of making bargains with the Nazi “art” organizations. Neither the Paris Opera nor Covent Garden agreed to their maneuvers. Sir Thomas Beecham, whose sole object was to find the best singers for his international opera seasons, engaged his cast to suit himself. He had no time for other considerations. If everyone in control of opera had acted likewise, the Nazis could never have pushed their policy so far, and the interests of music would have been safeguarded.  

ところが、ナチスの自称「芸術活動」に関する各組織による、たたき売りのようなしでかしに、関わらろうとしなかった外国の音楽関係団体もありました。ナチスのやり方をはねつけたのは、パリ・オペラ座と、ロンドンのコヴェント・ガーデンです。サー・トーマス・ビーチャムは、自身が関わって外国から音楽家達を招致するオペラの公演期間へは、最高の実力を持つ歌手達を探してくる、とにかくそれだけでしたから、実力以外の要素など、気にする時間すら取ろうとしませんでした。他の歌劇場担当者達も、こんな風に対応してくれていたら、ナチスのやり口など押し付けようがなくなったでしょうし、音楽に対する人々の興味関心も、しっかりと守られたはずだったのです。  

  

448  

Rarely, if ever, was art for art’s sake the primary consideration of the Nazi cultural policy. Not even then were they capable of disregarding the demands of their Weltanschauung. And as they gave their ideas of the world a wider and wider application, the “brown network” of Nazi organizations gradually spread farther and farther like a malignant growth until it covered even the most remote and insignificant activity.  

芸術活動は、それ自体の発展のために行われる、そういうものの考え方は、ナチスの文化活動に対する方針になることは、ゼロではないと連中は言うでしょうが、実際のところ殆どありませんでした。世の中に対する自分達の見方が、おのずと求めるものを無視することは、当時でさえ連中は出来なかったのです。そして、連中の物事に対する考え方を、世界中にどんどん広めてゆくにつれて、ナチス関係の各組織の「茶色いネットワーク」は、徐々に広範囲に拡大してゆきました。その様はまるで、きわめて有害で悪性の物が増殖していくようで、地の果てまでも、そして本当にどうでもいいような事柄にまで、それは染まっていったのです。  

  

449  

From Paris I went to London on business and went to Covent Garden for the first time. My future chief, Sir Thomas Beecham, the soul of the famous opera house, and a living dynamo, was in the midst of his opera season. He invited me to a rehearsal and took me to luncheon at Boulestin’s. He inquired solicitously how we were faring under Nazi rule - but since his questions were a combination of malice and wit, they did not evoke the fundamental despair that had overcome me during the similar conversation with Barthou. Sir Thomas repeated what he had already said to me in Berlin, “If you ever have any trouble with Hitler, come to me.” Perhaps he did not mean it altogether seriously, but how comforting it was! He suggested that Furtwängler conduct several German operas in Covent Garden in the summer of 1935, and so I went home, well loaded with new plans.  

業務のためパリからロンドンへ向かった私は、この時初めてコヴェント・ガーデンを訪れました。この後自分の上役となるサー・トーマス・ビーチャムは、この人気も知名度も高い歌劇場の顔役であり、精力的な彼は、この時オペラの公演期間の真っただ中でした。リハーサルを見学させていただき、終わると、ロンドンのフランス料理の名店「ブーレスタン」へ昼食に御呼ばれしました。ナチス支配下にあって、私達がどう過ごしているか、彼は心配そうに訊ねてくれたのです。ただ、彼の質問の仕方や内容は、善意による気遣いなどなく、その上で実にウィットが効いていて、フランス外務大臣のバートゥに同じような質問をされた時のように、そもそも人の気持ちをどんよりさせるようなことは、全くありませんでした。サー・トーマス・ビーチャムは、ベルリンに来てくれた時に私に言ったことと同じことを繰り返しました「ヒトラーに何か手を焼くようなことになったら、私のところへ来給え。」完全に心底から真面目に言ったわけではなかったのでしょうが、この言葉がどれほど私を安心させてくれたことか、分かりません!彼から、1935年の夏にコヴェント・ガーデンでドイツオペラの公演を、フルトヴェングラーの指揮で数回行いたいとの提案がありました。これを受けて私は、新たなプランを山ほど抱えて、帰国の途に就いたのです。  

  

https://www.youtube.com/watch?v=FQiaJ824568  

  

Sir Thomas Beecham - Handel : Musette & Minuet (1934)  

The Gods go begging - Musette  

Origin of Design, Suite de Ballet - Minuet  

London Philharmonic Orchestra  

  

CHAPTER TWENTY  

  

1934  

  

467  

The horrors of June 30th overshadowed the days that followed.  

6月30日に起きた数々の恐ろしい出来事は、その後幾日も影を落としました。  

  

468  

The State Opera closed down at the beginning of July. Furtwängler, exhausted by the turmoil, went to Poland. The Nazis’ lust for blood seemed still to be unsatiated and I was actually told that when another purge was due Furtwängler would be a victim.  

6月頭、国立歌劇場は開館しませんでした。フルトヴェングラーは混乱による疲労の中、ポーランドへ向かいました。依然としてナチスは血を見たい様子で、私も実際言われたことですが、今度また粛清がある時は、フルトヴェングラーも危ないかもしれない、とのことでした。  

  

469  

Furtwängler, although he felt it his duty to remain in Germany, was certainly no Nazi, and never belonged to the Party. He was an outspoken man and never chose his words when his anger was roused. He had a private telephone line to me which was not connected viathe exchange, and which rang my bell when he lifted the receiver on his desk. We had understood it could not be tapped, but Furtwängler did not care one way or the other. Before going to bed, he used to chat with me over that phone. Sometimes I told him amusing stories to cheer him up, sometimes he talked politics. One of the main threats the Nazis used later onagainst Furtwängler and myself was the assertion that they had recorded all these conversations. If they really did, their ears must certainly have burned, and it was not surprising that Furtwängler and, of course, I were put on their black list.  

フルトヴェングラーは、ドイツにとどまることを自分の責務だと感じていたものの、当然ナチスに与するものではなく、党員でもありませんでした。怒りに任せて、ずけずけと物を言い、言葉を選ぶなど、彼にはありえないことだったのです。彼と私との間には、電話のホットラインがあって、交換手を通さず連絡を取り合っていました。彼の執務室の机の上の受話器をあげれば、私の電話が鳴る仕組みだったのです。盗聴などありえないことでしたけれど、いずれにせよフルトヴェングラーは、全く注意を払っていませんでした。この電話で、彼は就寝前に私ととりとめもなく話をするのが、習慣でした。私は彼を元気づけてやろうと、彼が喜びそうな話をしてあげて、彼の方は政治に関する話を時々したのです。後にナチスフルトヴェングラーと私によく脅し文句として色々と言ってきた中の一つに、「お前たちの会話は全部録音している」というのがありました。本当なら、今頃耳がつぶれているでしょうし、それにどうせ私達2人は、連中のブラックリストに載っているわけですから、今更驚くこともなかったのです。  

  

470  

I went on a holiday to Switzerland. Everybody was seething with indignation, and full of details of the 30th of June, unknown in Germany. Yet, of what avail? Dollfuss was murdered! Hindenburg died. Hitler became his successor, and the army backed his “election.” The Nazis staged a great funeral ceremony at Tannenberg, at which Furtwängler was supposed to conduct the funeral music. He declined.  

私は休暇を取ってスイスへ向かいました。皆と顔を合わせるたびに、それぞれがドイツ国内での予想外の出来事の数々や、6月30日の詳細が、国内では、依然として全部が明らかになったわけではないことに、怒りを募らせていたのです。と言っても、知ったところで何になるのか、というところ。オーストリア首相エンゲルベルト・ドレフースは暗殺の憂き目に遭ったのですから!ヒンデンブルク大統領が亡くなって、ヒトラーがその後を継ぐような形で、軍もヒトラーが「民意で選ばれた」ことをバックアップした形です。ナチスはタンネンベルクで大規模な葬儀を開きました。フルトヴェングラーが葬送音楽の指揮を執るかと思われていましたが、彼はそれを拒否したのです。  

  

471  

Despite the rumors rife in the Engadine all that summer, I breathed more freely. Many musicians lived around the lakes. Furtwängler had his house near St. Moritz. Bodanzky came there every year from New York. Bruno Walter and Edwin Fischer were there too. The pianist, Vladimir Horowitz, had taken a house at Sils Maria, and his future wife, Toscanini’s daughter Wanda, was his guest, as was Gregor Piatigorsky.  

こうした様々なうわさが、エンガンディン地方では飛び交っていたものの、私はベルリンに居る時よりは、気分良く呼吸が出来ました。ここの湖畔には、多くの音楽家達が住んでいたのです。フルトヴェングラーは、スイスのグラウビュンテン州サンモリッツの近くに家を構えていました。オーストリア出身のの指揮者アルトゥル・ボダンツキーは毎年ニューヨークからここへやって来ていましたし、ブルーノ・ワルターエドウィン・フィッシャーもそうでだったのです。ピアノ奏者のウラディミール・ホロヴィッツはグラウビュンテン州のシルスマリアに家があって、その後奥様となるトスカニーニの娘のワンダや、ウクライナ出身のチェロ奏者グレゴール・ピアティゴルスキーなどが、泊りに来ていました。  

  

472  

Serafin, the Italian conductor, came to St. Moritz from Rome with Commendatore Passigli, the organizer of the Florence Maggio Musicale, for which he was very anxious to have Furtwängler conduct the Kittel Choir in the St. Matthew Passion. We spent many hours sitting beside the beautiful Lake of St. Moritz working out the details of thisambitious undertaking.  

イタリアの指揮者トゥリオ・セラフィンがローマからサンモリッツを訪ねてきました。一緒に来たのが「コメダトゥーレ」(騎士団長)と皆から呼ばれているアルベルト・パッシリ、彼はフィレンツェ5月音楽祭のオーガナイザーをしていました。この音楽祭について、彼はフルトヴェングラーがブルーノ・キッテル合唱団の指揮を、「マタイ受難曲」で担当してくれるかどうか、気をもんでいました。サンモリッツの美しい湖畔に腰を下ろして、私達は長時間かけて、この思い切った依頼を受けるかどうか、詳細を詰めました。  

  

473  

The Salzburg Festivals which Toscanini conducted for the first time were overshadowed by the events in Austria. Rouché from Paris had taken a large house near Salzburg and had invited me there, but changed his plans after the railway bridge at Vöcklabruck near Salzburg was blown up by the Nazis. One after the other, the Jewish section leaders left the Berlin Philharmonic Orchestra. While in the Engadine, I had frequent telephone calls from our first cellist, Joseph Schuster, who had decided to go to America, though the parting was hard.  

トスカニーニにとって初めての指揮台登場となったザルツブルク音楽祭は、当時のオーストリア国内の様々な情勢が影を落としていたのです。パリ・オペラ座支配人のジャック・ルーシェザルツブルクの近くに大邸宅を構えていて、私を招待してくれたことがあったのですが、ナチスによってザルツブルク近郊の、オーバーエスターライヒ州フェクラブルック郡にある鉄道橋が爆破されたことを受け、色々立てていた予定を変更したのです。ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団からは各セクションのユダヤ系首席奏者達が、次々と去ってゆきました。私がエンガンディン地方に滞在中も、たびたび電話がかかってきたのが、チェロの首席奏者ヨーゼフ・シュースターで、すでに渡米を決めておりました。もっとも彼にとって、楽団を去ることは、辛いことだったのです。  

  

474  

By the time I returned to Berlin at the end of August, the reorganization of the orchestra’s office had been completed. I took courage. Bruno Kittel, the director of the Kittel Choir, sat in my office for days on end beside himself with joy at the prospect of the Italian concerts. He told me he was in contact with the Party, with Hess, and others whom he knew well, and he constantly assured me that “everybody” was behind me and that I need take no notice of difficultiesmade by “petty minds.” Later, this excellent musician and collaborator of long standing was one of the first to urge that Furtwängler should part with me. That he should denounce me hurt me deeply and seemed to me a sign of the general decline in morals. When I went to Germany againwith Sir Thomas, my old friend Jastrau, the original orchestra attendant, said to me confidentially, “Lieber Gott! Herr Kittel! He shouts ‘Heil Hitler!’ — even before he has got into the room!”  

8月末にベルリンに戻るころまでには、楽団事務所の再編成が完了しました。私も勇気を得たところです。自身の名前を冠している合唱団のディレクターを務めるブルーノ・キッテルが、数日間私のオフィスに居て、フィレンツェ5月音楽祭に関してよい見通しが立ったとして、喜んでいました。彼の話によると、彼はナチス党、それもルドルフ・ヘスとつてがあり、他にもよく知っている者達がいて、「みんな自分の味方だ」と、ことあるごとに私に言っていたのです。こんな話を聞かされると、私としては、「こざかしい輩共」が引き起こす面倒ごとのことを、気にしないように自分の心を持ってゆかねばなりませんでした。このスンバラシイ音楽家にして、長年一緒に仕事をしてきた男も、後に真っ先に、フルトヴェングラーに対して、私と袂を分かつよう盛んに進言した連中の一人となってゆくのです。その時彼は、私のことを公然と批判しました。そのことに私は心が深く傷いたのです。これも国内全体のモラルが低下している表れだ、私にはそう思えました。後に私が、サー・トーマス・ビーチャムの元で仕事をするようになってから、ドイツに再来訪した際には、古くからの友人で、楽団発足当初からの演奏旅行随行員を務めたフランツ・ジャストラウが、私こっそりこう言ったのです「やれやれ、キッテルさんときたら、入室前に「ヒトラー総統万歳!」なんて、叫んでいるんですよ」  

  

475  

Meanwhile, the Hindemith case had come to a head. Hindemith, calm and poised, and sunk in his work as a creative artist, remained outside the controversy. For Furtwängler, however, the decision as to whether he was to be allowed to produce Hindemith’s opera was not only an artistic matter, but a vote of confidence and prestige. How could he, the director of Germany’s leading Opera House, reconcile his sense of responsibility with the docking of authority which the Nazis were imposing upon him? He declared with great firmness that if this question of principle was not cleared up satisfactorily he would draw his own conclusions.  

一方、ヒンデミットの一件に関して、危機感が頂点に達しつつありました。ヒンデミット本人は、この論争は完全に蚊帳の外で、静かに落ち着いて、作曲家としての自分の仕事に没頭していたのです。ところがフルトヴェングラーにしてみれば、ヒンデミットの新作オペラ上演許可が下りるかどうかについては、音楽家としてだけでなく、自分の信頼と名誉がかかっている問題でした。ドイツの頂点に君臨する歌劇場の音楽監督として、ナチスに押し付けられようとしている権限はく奪に甘んじるなど、責任感が許すわけないでしょう、という話です。フルトヴェングラーは、自分が満足いくようにこの優先案件が解決しないのなら、自分自身で色々と決定事項を打ち出すと、断固たる態度で公言したのです。  

  

476  

Perhaps it seems astonishing that an acute crisis in official life could arise out of such an incident. But Furtwängler’s appointment to the Directorship of the Berlin State Opera was made by the government, and such appointments were rooted deep in the German attitude towards artistic matters. Their official character was intended to confirm and reinforce the unquestioned authority of exactly the right person in his own sphere 

こんな内容のことについて、ビジネスや仕事の場面で危機的な状況が発生するなど、今本書をお読みの皆様は、驚かれることかと思います。でもベルリン国立歌劇場音楽監督フルトヴェングラーを指名したのは、政府であり、この手の指名任命は、ドイツ人音楽家としての心意気に、深く関わる部分なのです。ベルリン国立歌劇場音楽監督という責務が持つ意味は、「この座には、この人しかいない」という、疑いの余地のない権威を補償し裏付けるものなのです。  

  

477  

While the decision on the release of the Hindemith opera was pending, Furtwängler had written seriously and at length to Goering. Eventually he replied, advising Furtwängler not to take his responsibility as Director of the Berlin State Opera too seriously. The responsibility, he wrote, was borne only by the National State and its leaders, and Furtwängler would be wise not to make a cause célèbreout of the Hindemith matter, no matter what the decision might be. Shortly afterwards I received a telephone call from Goering’s office requesting me in the “simple” style of the Third Reich to inform the Herr StaatsratFurtwängler on behalf of the Herr Ministerpräsidentthat the Herr Reichskanzlerhad prohibited the presentation of the Hindemith opera. A cloak of official pomposity was therefore thrown round the whole affair in true Nazi manner.  

ヒンデミットの新作オペラ上演可否決定が保留となっている間に、フルトヴェングラーゲーリングに対し、深刻かつ長い文書をしたためていました。その返事がついにゲーリングから来ました。フルトヴェングラーへの助言として、「ベルリン国立歌劇場音楽監督と言う仕事を、あまり重く考えないように。この仕事は国や国の上層部から与えられるものであり、フルトヴェングラーも賢く振舞って、どんな結論が出ようとも、好ましくない重大事件を起こさぬように」とのことでした。この返事が来て程なくした頃、私はゲーリングの事務所から電話を受けました。私に対する要求は、第三帝国特有の「シンプルな」ものです。「フルトヴェングラー国務委員殿に伝えよ。内閣総理大臣に代わって通告する。首相閣下に置かれては、ヒンデミットの新作オペラ上演を禁止する。」これぞまさしく、ナチスのやり方です。もったいぶった役所的な口実のつけかたで、物事を回りくどく言うのです。  

  

478  

At first I did not dare to convey the message to Furtwängler, and when, two days later, I did, he immediately declared that if this decision were not revoked he would resign from the Berlin State Opera 

このメッセージを受けて、私は最初、わざとフルトヴェングラーに伝えずにいました。そして2日経ってから伝えたのです。フルトヴェングラーは即座に、この連絡が撤回されないなら、国立歌劇場の音楽監督を辞める、と言い出しました。  

  

479  

The atmosphere grew more and more tense. It was most noticeable in the Philharmonic office into which all kinds of news penetrated from the various Ministries. An ill wind blew over Germany. Furtwängler felt it and was most depressed.  

緊張した空気が、ますます張りつめてゆきました。様々な関係省庁から、楽団事務所に対して、ありとあらゆる知らせが飛び込んできました。誰の為にもならないような空気感が、ドイツ国内を覆っていて、フルトヴェングラーもそれを感じ取っていて、心が折れていたのです。  

  

480  

Very early one morning, at the beginning of September, my door bell rang. It was a message from Furtwängler. I was to leave Berlin at once and go away to the South of Germany. I was to behave as unobtrusively as possible. On receipt of a prearranged coded message I was to set out for a still more remote hiding-place.  

9月初めの早朝、ドアベルが鳴りました。フルトヴェングラーからのメッセージが飛び込んで来たのです。直ちにベルリンを離れて、ドイツ南部へ向かうように、とのことです。できるだけ目立たぬよう、立ち居振る舞いました。事前にフルトヴェングラーと私との間で、決めておいた暗号によって、私はベルリンから更に離れた場所へ、身を隠すことになったのです。  

  

481  

I left immediately without question.  

疑問は一切挟まず、すぐさまベルリンを発ちました。  

  

482  

What had happened? I learned afterwards that while all the government officials were out of reach at the Party rally at Nuremberg, Furtwängler had heard that a denunciation against me, requesting my immediate arrest, had been sent to Hitler, Goering, and Goebbels.  

この時一体何が起きたのかですが、後に知ったところによりますと、この時政府関係部署の担当者達は、ナチスの党大会がニュルンベルクで開催されていて、ナチスから何か指示が届かない状況だったとのこと。私に対する非難を事前に耳にしていたフルトヴェングラーは、その中で、私を即刻拘束する要請が、文書でヒトラーゲーリング、それにゲッベルスに対して送られていたというのです。  

  

483  

It was a Party action without any “legal” basis, but all the more dangerous for this very reason; and what was “legal” in those days anyway?  

「法的根拠」のない、党独自のやり口でした。だからこそ、余計に危険だったのです。もっともこの頃は、何が「法的根拠」なのかが分からない状況でした。  

  

484  

Havemann, my old enemy, the leader of the Reichsmusikerschaft, had informed against me, in these words:  

私の長年の敵、グスタフ・ハーヴェマン国立音楽院長から、私を誹謗するような、こんな言葉が既に、当局に伝えられてはいたのです。  

  

485  

“Dr. Geissmar is sabotaging the building of the National State through her connection with Jews and emigrants abroad, and through her negotiations with foreign countries. It is proposed therefore that she should be taken into protective custody.”  

「ガイスマー女史はユダヤ人や国外に逃れたドイツ人たちと連携を取り、更には諸外国と通じていて、国営施設に対する破壊行為を行っている。故に、同女子は、囚人として拘束され、他からの接触を断つ状態に置かれるべきである。」  

  

486  

He had enclosed a copy of a denunciatory letter from abroad confirming his charge. Written on notepaper with the heading of a foreign firm of concert agents, it did not, however, include their names. Actually, Havemann was suppressing the fact that the concert agency was run by refugee Germans who were trying to curry favor with the Party. They had spread the story abroad — where people were still badly informed on how these matters were dealt with in Germany — that only the Music Department of the Reichsmusikkammerhad the right to engage artists for Germany, and since they represented the Music Department outside Germany, all engagements had to be made through their organization.  

彼は自分の訴えの裏付けとして、海外初の弾劾文書と称するものを、この文書に添えていました。外国のコンサートエージェントのレターヘッドが記された用紙に書かれたその文書には、文書を作成したエージェント関係者の名前は書かれていなかったのです。実はハーヴェマンは、当該コンサートエージェント会社を運営しているドイツ人達は、ナチス党に対してはとにかくこびへつらってでも機嫌を取ろうとしていたことについては、隠していたのです。当該コンサートエージェントは、帝国芸術院音楽部門だけが、独占的にドイツでの演奏契約締結について権限を持っていて、自分達のエージェントは、ドイツ国外では帝国芸術院音楽部門の代理窓口であり、全ての演奏契約は、こういった組織を通してでないと締結できない、こんな話を外国に広めていました。国外では、こういった件がドイツ国内ではどのように扱われているか、酷い伝わり方をしていたのです。  

  

487  

Furtwängler and I, when questioned abroad, had truthfully declared that such a monopoly did not exist, and that everybody could engage his soloists as he wanted. The refugee agency had immediately reported the statement to their “Nazi partner” on their new notepaper, and this document with the foreign letterhead was sent to the leaders of the Reich. There was no indication that behind the foreign letterhead were the very people whom they themselves had expelled. The denunciation, very cleverly compiled and apparently from a blameless foreign source,could not but have the desired effect.  

そんな独占状態はドイツ国内では存在しておらず、誰でも希望するソリスト達と契約を結べる状態にある、このことをフルトヴェングラーと私は、ドイツ国外で問い合わせを受けた際には、正確に答えていました。国外に逃れていった人達が運営するこのエージェントは、直ちにこの文書を「ナチス党側の提携先」に、彼らがそれまで使ったことのない用紙にしたためて送りました。外国のレターヘッドが記載されたこの文書は、ドイツ政府の主要なメンバー達に送られたのです。この外国のレターヘッドの背景にあるのは、宛先の人物達が国外へと追いやった人達であることは、全く示されていませんでした。この断崖文書は、巧妙に編集されており、明らかに何の罪もない情報源からのもので、結局グスタフ・ハーヴェマンの思惑通りになど、ならなかったのです。  

  

488  

Not until many years later—when I was already in British service — was I shown the original document. What a perfidious and inglorious fraud!  

随分後になってから、それも私がイギリスに渡って仕事をすでに始めるようになってからのことですが、この時の大本の文書を見せてもらいました。こんな不誠実で、恥ずべき詐欺行為など、ありえないという代物です!  

  

489  

Furtwängler was extremely upset, but he concealed—for the moment — all the details of the affair from me to spare my feelings. I would have told him the only possible way to deal with it; to disclose the truth immediately, to disclose immediately, in fact, who maintained business connections with Jews abroad: the management of the Reichsmusikerschaftitself. Then the fat would have been in the fire. The Ministry of Propaganda could not have afforded such a scandal, involving, as it did, a Department under its authority. Furtwängler did not see the implications. He was a musician, and I avoided, when Icould, discussing controversial subjects with him. He was not well enough informed of the intricacies of the whole business to use the only possible weapon — the facts, and I, the victim at that moment, had no idea what was at the bottom of it all.  

フルトヴェングラーは怒り心頭ではあった者の、詳細を伝えて私の心を傷つけまいとして、少しの間この件を隠していました。もし私が知っていたら、これをどうにかするには方法はただ一つ、事実を即座に公にし、国外のユダヤ系の人達とビジネス上のつながりを維持しているのは、実際の所誰なのかも事実を公表すること、更にはこのことは、帝国芸術院が自ら行っていることを、公表すべきだと、フルトヴェングラーに言っていたかもしれません。そんなことをしてしまったら、もしかしたら大問題になっていたところかもしれなかったのです。啓蒙宣伝省はこんなスキャンダルが起きてしまったら、対応などできるはずもありませんでした。しかもここには、担当部門が関わっていたのですから。こうした色々な含みがあったことを、フルトヴェングラーは見えていませんでした。彼は音楽家であり、意見が合わないとわかっている話題については、機を見て話さないようにしていたのです。彼には様々な事実どいう、唯一使用可能な武器として使えるような、この一見の全体像の複雑な絡み合いについては、あまりよく知らされていませんでした。そして被害者であった私は、この時点では、ことの真底に何があったのか、全く分かりませんでした。  

  

490  

Furtwängler sent telegrams to Hitler, Goering, and Goebbels at Nuremberg, saying that he had been informed of the demand for my arrest. He declared himself responsible for all accusations against his secretary and requested an interview to clear the matter up.  

フルトヴェングラーは、ニュルンベルクに集まっていたヒトラーゲーリング、それにゲッベルスに電報を送り、私を拘束すべしとの要請を受けたと知らせました。自分の秘書の責めは自分が負うし、事態収拾のための聞き取りは自分で行いたい、その責任があることを、明確に伝えたのです。  

  

491  

Even before the interview took place, the incident was smoothed over. The authorities were inclined to hush it up, particularly since evidence against the informer was accumulating from within the Party itself. Once more it seemed that I was to be reprieved, and Furtwängler soon asked me to return to Berlin. With many forebodings, I did.  

その聞き取りが行われる前に、この件は収まってしまいました。この件に関わった政府上層部の者達が、もみ消したいと躍起になったのです。とくに情報提供者に突き付けられた証拠は、ナチス党自体から発せられたのですから、猶更です。改めて、私は「刑の執行が猶予された」形になり、フルトヴェングラーは程なく、私にベルリンに戻って来てくれと伝えました。不安な気持ちは沢山ありましたが、私は彼の言葉に従いました。  

  

https://www.youtube.com/watch?v=VXuxU8NBjp4  

Henry Casadesus and his brother wrote music and described it as "rediscovered" compositions of past composers. Such is this concerto that for a long time was considered as J.C. Bach Cello concerto.  

  

Joseph Schuster - cello  

Los Angeles Festival Orchestra   

Franz Waxman - Conductor  

Recorded, June 11, 1953 in Los Angeles  California  

  

CHAPTER TWENTY-ONE  

  

1934  

  

492  

The following weeks were actually not too bad. My absence from Berlin, which in summer was half empty, had not been noticed, especially since I habitually traveled so much. Although I felt degraded and humiliated, I was determined not to be influenced by any accusation or defamation coming from the Nazis and continue on my way, whatever the imposed circumstances.  

「避難」騒動の後、ベルリンに戻ってからの数週間は、「辛すぎる」というこは無く過ぎました。私がベルリンから外へ出たことは、普段夏場は半分は居なくなることもあり、気づかれていませんでした。色々理由はありますが、しょっちゅう出歩くことが常だから、というのが主なところです。この時の私は、自分の品位を貶められ、自尊心を傷つけられた、そんな気分でしたけれど、気をしっかり持って、どんな状況を押し付けられようとも、ナチスの誹謗も中傷も跳ね返し、我が道を行き続けようとしました。  

  

493  

In October, the German Ambassador to London, von Hoesch, came to Berlin. He was human as well as wise, and I sought his advice. For many years he had been interested in my work, and I imagine I was not the only one who now went to him depressed by the new conditions. It was easy to see how acutely he felt the circumstances, and I tried not to exaggerate my difficulties. I asked him point blank, however, whether I ought to give up my post in order to put an end to the exhausting struggle. His answer was an emphatic “No.” Even a German Ambassador did not foresee the future!  

10月、ロンドン駐在のドイツ大使レオポルト・フォン・ヘーシュが、ベルリンにやってきました。思いやりがあって賢い彼に、私は助言を求めたのです。彼は長年に亘り、私の仕事に関心を持ってくれていました。ドイツが新たな局面を迎えたことによって、心つぶされて彼の下を訪ねていったのは、私だけではなかったと想像しています。様々な局面について、彼がいかに敏感に感じ取っていたか、こちらも容易に見て取れました。私は自分が抱えている困難な状況の数々を、大げさに言うことは出来るだけ避けました。それでも、心身を削りつくすような闘いを終わらせるためにも、私は現在のポストを退くべきかどうか、単刀直入に訊ねたのです。彼はきっぱりと否定しました。ドイツ大使をもってしても、未来を見通すことは、叶わなかったということです。  

  

494  

During this time there were several fine performances at the Berlin State Opera. Pfitzner conducted his opera Palestrinaand several concerts. Furtwängler conducted two cycles of a new production of the “Ring,” which Goering, the “chief” of the Opera House, followed with such passionate interest that he rushed on to the stage during a rehearsal of Walküreto show Wotan (Bockelmann) how to wield a spear.  

この頃ベルリン国立歌劇場で行われた公演の中には、素晴らしい出来の物がいくつかありました。指揮者で作曲家のハンス・エーリッヒ・プフィッツナーが、自作「音楽的伝説『パレストリーナ』」の指揮を執り、他にもいくつか演奏会の指揮台に上がりました。フルトヴェングラーが指揮をした連続公演2本では、新しいプロデュースによる「指環」を上演し、これには「小屋の親分」ゲーリングが大変な熱の入れようで、「ヴァルキューレ」のある日のリハーサルで、ヴォータン役のルドルフ・ベッケルマンに、「こんな風に槍を振るってみろ」と、自分でやって見せたほどです。  

  

495  

GeneralintendantTietjen was in one of the most difficult positions in Berlin. He constantly had to maintain the balance between the clashing political and artistic interests in the Opera House. Furtwängler and Tietjen had begun their joint work with great enthusiasm, but their relations gradually became strained as a result of their different temperaments.  

プロデューサーで歌劇場の総支配人ハインツ・ティーチェン、彼の役目は、ベルリンでも一二を争う面倒事の一つでした。歌劇場では、政治の面でも音楽面でも考え方が色々とぶつかることがあり、その調整や仲裁ばかりをしていたのです。フルトヴェングラーティーチェンが2人でプロジェクトにかかるときは、相当情熱をもって取り組んでいましたが、この2人の関係は徐々にこじれてきたのです。それもこれも、頑固一徹の向いている方向が、違っていたからです。  

  

496  

Tietjen had always encouraged me in my troubles with the Nazis and recommended “sticking to the job,” but I was becoming more and more inclined to resign in order to spare Furtwängler and myself further strain. Hoesch’s advice, influenced as it was by his foreign perspective, was inadequate for me in Germany itself, and I sought the aid of a confidential friend of Goering’s who privately presented my problems to him.  

ティーチェンは、私がナチスとのことで困っていると、いつでも励ましてくれました。ずっと「石にかじりつても仕事を続けるべきだ」と言い続けてくれたのですが、逆に私はますます、辞めたいと思うようになりました。そうすることで、フルトヴェングラーも私も、これ以上の負担を減らそうと思ったからです。ヘーシュの助言の裏付けとなった物事の見通し方、これを身につけたのは外国でのこと、ドイツにいる私には、十分な眼力とは思えませんでした。私はゲーリングの腹心の友人の一人に、助けを求めました。彼からゲーリングに私的な立場で、私の色々抱えていた問題を、伝えてもらったのです。  

497  

Goering — so I was told — replied that I was not to worry, Furtwängler needed me; that decided the issue for the time being. Goering always maintained, “It is for me to decide who is a Jew.”  

後で知らされたのですが、これを聞いたゲーリングの答えは「心配無用、フルトヴェングラーが必要としている」これで暫時、この件は決まりました。ゲーリングの意見は常に「私をユダヤ人扱いするかどうかは、私が決めるものだ。」  

  

498  

Events developed with a certain rhythmic ebb and flow. There were times when the storm seemed to rage, then again calm reigned for a while. In 1934 attacks were made not only against those outside the Party, but within the Party itself. Officials rose to power and fell again, and many who had suddenly and surprisingly been installed in high office in March 1933 had already sunk into oblivion. However, the Nazis seldom dropped a person entirely and often those dismissed from one post were sure to reappear in another.  

色々なことが、何か周期的に満ち引きしながら、繰り広げられてゆきました。嵐が吹き荒れそうに見える時もありました。1934年になると、攻撃の矛先は、ナチスの党内にも向けられ始めたのです。役人共は、権力を得ては失墜するを繰り返し、1933年3月の政権交代後に、突如世間を驚かすように権力の座に就いた多くの連中が、もう既に忘却の彼方に沈没していました。でもナチスは、自分のところの人間を完全に抹殺することは、滅多にしません。あるポストを外された者は、確実に次のポストに就くということが、よくありました。  

  

499  

In the Government departments in charge of musical activities everything was in flux. The constant introduction of new laws and regulations led to great confusion within the Reichsmusikkammer, whose president, Richard Strauss, was mostly inaccessible at Garmisch. Every new regulation involved piles of letters and applications from those affected by it. The department obviously needed a strong hand to steer its course, a president on the spot who really attended to the work.  

音楽活動を担当する政府関係各所では、何もかもが常に流動的でした。次から次へと、新し法律だの規制だのが出てきて、それが原因で大きな混乱が起きたのが、国立音楽院、ここのトップだったリヒャルト・シュトラウスは、大概学内にはおらず、住まいのあるガルミッシュに居て、連絡がなかなか取れなかったのです。新しい規制が出るたびに、その影響を受ける関係者達からは、手紙だの申請書だのが山のように出てくるのが常です。担当部門は、当然のことながら、これをしっかりと御していかねばならず、実際現場にいて業務に携わるべく、トップが居なければならなかったわけです。  

  

500  

The confusion and egotism, the craving for power, rank ignorance, rivalry, and envy, which reigned in the Reichsmusikkammerwas unbelievable. Strauss discharged his presidential duties in his usual easy going way, and since he was “Jewish connected” in many ways — by his librettists, publisher and daughter-in-law—seemed the last person to be in a position to stem the madness of racial discrimination.  

混乱、エゴ、権力欲、上位管理者の無能、対立抗争、妬み、そんなものが国立音楽院内に充満し、信じがたい状態でした。リヒャルト・シュトラウスは、トップとしての職責を、相変わらずのらりくらりと自分のやり方でしか遂行できず、そして自分の作品の台本作家だの、出版関係者だの、義理の娘だの、多くの場面で「ユダヤ人とつるんで」いたにも関わず、人種弾圧の狂気を食い止めるべく、自分の身を投じるなど、到底しそうには見えなかったのです。  

  

501  

In contrast to the easy going Strauss, Furtwängler took his duties as vice-president of the Kammer— as he did every matter which involved principles — very seriously. He usually opposed everything, with the result that the bureaucracy, and even Strauss himself, began to conceal things from him. Furtwängler, for instance, had personally engaged Cortot for the 1934-35 Berlin Philharmonic season. Suddenly Cortot canceled the engagement. He had received an endless detailed questionnaire which inquired, among other things, into the antecedents of all four of his grandparents. If his name, known throughout the world, was not sufficient for Germany, he wrote, he preferred to stay away. Though he was vice-president of the Reichsmusikkammer, Furtwängler had not been informed of the regulations requiring such questionnaires from foreign artists, and seething with indignation, he insisted on a meeting with Goebbels. With deceptive charm, Goebbels abolished the forms — but only for those foreign artists who took part in the Berlin Philharmonic Concerts. Nor was Furtwängler advised that the decree was conditional.  

のらりくらりのリヒャルト・シュトラウスと対照的だったのが、フルトヴェングラーでした。音楽院ナンバーツーの職責を、彼は本当に真剣に自覚していました(彼は原理原則が関わることは、何事もそういう姿勢で臨んだのです)。彼はナチスのやり口には、大概何でも「ノー」を突きつけ、それがもとで、官僚達や、ついにはリヒャルト・シュトラウスまでもが、色々なことをフルトヴェングラーには隠すようになり始めました。例えば、フルトヴェングラーベルリン・フィルハーモニック・コンサートの、1934年から35年のシーズンで、スイスのピアノ奏者アルフレッド・コルトーと直談判で出演契約を結んでいました。ところがコルトーは、突然それをキャンセルしてきたのです。コルトーが受け取った無数の細かい質問事項のリストには、とりわけ、彼の両祖父母の先祖全員に関するものが含まれていました。当時世界中に名前を轟かせていたコルトーは、返事として、ドイツでは知名度不十分と判断するなら、出演を遠慮すると書いてきたのです。フルトヴェングラーは、国立音楽院ナンバーツーであったにも拘らず、外国から音楽家を招聘する際に、そんな規制を要求するなど、事前に知らされていませんでした。怒り狂ったフルトヴェングラーは、ヨーゼフ・ゲッベルスとの面会を求めたのです。この質問事項リストを、ゲッベルスは上面好意的に、廃止すると伝えました。ところがこれは、ベルリン・フィルハーモニック・コンサートに出演しようとする外国人音楽家達だけの話にとどまってしまったのです。それにフルトヴェングラーは、この措置は、時と場合によることを知らされていませんでした。  

  

502  

The constant, futile underground struggle gradually began to sap Furtwängler’s nervous energy, yet he did not relax his efforts to maintain his standards and wrote one memorandum after the other to remonstrate the shortcomings in every field. These were usually handed directly to the Minister in question. But sometimes, as they went to file, the papers fell into the hands of the underlings. One of them attacking the corruption in several departments disappeared entirely and all that could be found was the empty file!  

そんな水面下の暗闘が、いつまでも無益に続いたせいで、徐々にフルトヴェングラーの気力は搾り取られてゆきました。それでも彼は、自分の主張を保つ努力の、手を緩めることは無かったのです。あらゆる場面で至らぬことが起これば、これに強く抗議すべく、次から次へとメモランダムを書きつけました。これらは普段は担当大臣に直接手渡されましたが、時にはファイルに綴じられてしまうと、他の書類とともに下っ端共の手に落ちてしまったのです。そのうちの一つは、関係省庁の担当各所の堕落ぶりを、徹底的に攻撃したものでしたが、書類の束ごと消えてしまい、後に残ったのは、ファイルカバーだけだったとのことです。  

  

503  

The underlings in official positions felt that their jobs were threatened by Furtwängler, and soon he had hardly a friend left in official quarters. Yet he spared no effort to uphold the standards of pure art, inspired by the conviction that it was his mission to fight for what he judged to be right as long as it was in his power to do so.  

下っ端役人共は、自分達の職がフルトヴェングラーに脅かされるのではと感じ、程なく彼は、役所の「つて」を殆ど失ってしまいました。それでも彼は、純粋に自らの芸術のレベルを維持する、その努力の手を緩めませんでした。これを支えた信念こそ、自らの力の及ぶ範囲内において、自分が正しいと思ったことについては、闘うことこそ自分の使命だというものでした。  

  

504  

Though the ban on Hindemith’s opera was still in force, his concert music was not officially prohibited. Hindemith had arranged part of his opera, Mathis der Maler, as a symphony and Furtwängler had included it in one of the Philharmonic programs without any objection from the authorities. The performance was an unparalleled success and the Philharmonic was wildly enthusiastic. Cabinet Ministers and high Party officials attended the concert as usual. Actually, the serious character of the work did not invite frantic applause, but the public was enthusiastic. Press reports of the new work appeared all over the world, and many concert institutions announced its performance on their programs.  

ヒンデミットのオペラ「画家マチス」は、依然として上演が認められていない状態が続いていましたが、このオペラの演奏会用音楽については、公式には演奏禁止とはなっていませんでした。既にヒンデミット交響曲としてまとめていて、フルトヴェングラーはこの交響曲を、ベルリン・フィルハーモニック・コンサートのプログラムに入れていました。これについては、関係各所からの「まった」はかかっていなかったのです。この曲の本番は、今までに無いような成功をおさめ、楽団も気合を爆発させました。本番当日は、各閣僚達や党幹部らも会場に顔をそろえました。実際には、この作品の持つ深刻さ極まりない性格が、爆発的な喝さいを受けたわけではなかったものの、会場の聴衆は大いに沸きました。この新曲について、世界中の新聞各紙が採り上げ、多くのコンサートエージェンシーが、この曲を採り上げると発表したのです。  

  

505  

Success nourished by opposition was of doubtful value, even in Nazi Germany. Hindemith had to pay for it by constant attacks in the Nazi press. He was fast becoming hero and martyr. The ban on his opera remained.  

敵の庇護を受けて成功したといっても、それが価値あるものと見なされ続けるかは、ナチス政権下のドイツでさえ、疑わしいに決まっています。発表後ヒンデミットは、ナチス系の新聞からひっきりなしに攻撃を受ける羽目になりました。英雄から、あっという間に殉教者に転落です。原作のオペラの上演は、引き続き「まった」がかかったままでした。  

  

506  

Once more Furtwängler felt the necessity to expatiate upon problems which were troubling a great many intellectuals in Germany — problems of which the Hindemith matter was only a facet. So he wrote his famous article, Der Fall Hindemith(“The Hindemith Case,” November 25, 1934), in which he described the battle that had developed around Paul Hindemith. He showed how unjustified were the political attacks which pronounced Hindemith untragbarbecause he had “Jewish connections” and had recorded music with two refugees. The two “refugees,” Furtwängler pointed out, were the former concertmaster of the Berlin Philharmonic Orchestra, Simon Goldberg, who had only recently left to devote himself to a soloist’s career, and Professor Emanuel Feuermann, one of the best cellists in Europe, who had, until lately, been teaching at the Berlin Hochschule für Musik. Regarding the attacks on Hindemith the artist, the libretto of Strauss’ Salomemight be subject to the same criticism as Hindemith’s early works, but that should in no way detract from the recognition of his later endeavors and development, or diminish the value of his opera, Mathis der Maler, and his distinction as a teacher. Furtwängler concluded with the words, “What would happen if vague political denunciations were constantly to be applied to the artist?” He declared that in view of the great poverty in creative musicians all over the world, Germany could ill afford to dispense with Hindemith.  

ここでもまたもや、フルトヴェングラーは「やらねば」の気持ちを奮い立たせたのです。彼がしたためた文書は、ドイツの多くの優秀な知識層を苦しめていた諸問題についてでした。ヒンデミットのこの時の一件は、その1つの現れだったのです。これが有名な「ヒンデミット事件」と題した記事です(1934年11月25日掲載)。この中でフルトヴェングラーは、パウルヒンデミットの周辺で繰り広げられた闘争について、記したのです。「ユダヤ人とつるんでいる」だの、2人の国外脱出をした演奏家達とレコーディングを行っただの、そんな理由でヒンデミットを「容認不可」などと称した政治的な攻撃が、いかに不正なものであるかを、彼は示して見せました。2人の「国外脱出をした演奏家達」とは、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団コンサートマスターのシモン・ゴールドベルクと、チェロ奏者のエマヌエル・フォイアマンです。フルトヴェングラーは2人について、シモン・ゴールドベルクは既にソロ活動に専念すべく、国を離れたのであり、フォイアマンと言えばヨーロッパ屈指のチェロ奏者の一人で、つい先ごろまでベルリン高等音楽院で教育的手腕を振るっていた人物である、こう記しました。ヒンデミットに対する様々な攻撃を鑑みると、彼が当初描いた作品群と同様に、「サロメ」の作曲者や脚本家も、同じように誹謗中傷を受けそうなものですが、だからと言ってリヒャルト・シュトラウスのその後の努力の成果の数々に対する、世間の見方が損なわれたことなど、全くありませんし、ヒンデミットのオペラ「画家マティス」や、ヒンデミットの教育者としての卓越性が落ちるなどということも、全くありません。フルトヴェングラーは締めくくりに「この音楽家に対する、ピンボケの政治的弾劾行為がいつまでも続くなら、どうなると思うか?」世界中で創造性豊かな音楽家達が、大いに不足していることを鑑みると、ドイツという国は、ヒンデミット抜きにやっていける余裕などない、こう言い切りました。  

  

507  

From the moment this article was published in the Deutsche Allgemeine Zeitung, events moved like an avalanche.  

この記事が「ドイツ一般新聞」に掲載されるや否や、様々な出来事が雪崩のように動き出したのです。  

  

508  

Furtwängler had discussed the article with the music critic of the paper, and the chief editor had been informed and saw no objection to its publication.  

この記事についてフルトヴェングラーは、「ドイツ一般新聞」の音楽評論担当者と事前に協議をしており、掲載については「まった」は一切かかっていないことについて、編集主幹は報告を既に受けていました。  

  

509  

On Sunday, November 25th, the article was printed on the front page. There was a Philharmonic general rehearsal that morning, and people were thronging the streets leading to the Philharmonie. The paper was snapped up so fast from the hands of the news boys that a much larger edition had to be printed to meet the great demand. When Furtwängler appeared on the platform, the whole audience rose and demonstrated so wildly, stamping and cheering for about twenty minutes, that it was impossible for him to begin.  

11月25日日曜日、この記事は1面に掲載されました。同じ日の朝、楽団は全体練習を公開形式で行っていて、人々は通りに繰り出して、ベルリン・フィルハーモニー・ホールへと向かってゆきました。当日の新聞は、売り子達の手から飛ぶように売れてゆき、当日刷った量よりもはるかに多くを増刷する必要が出てきたのです。フルトヴェングラーが指揮台に登場すると、客席にいた人々は立ち上がって20分間にわたり、割れんばかりの拍手と足踏みと歓声を送りました。おかげでフルトヴェングラーが制止したくらいでは、練習を始められなくなるほどだったのです。  

  

510  

Moreover, Furtwängler had to conduct twice that Sunday, a thing he usually avoided. There was to be a Tristanperformance at the State Opera in the evening. The house was sold out. Goering sat in his box, and Goebbels, too, was present. As soon as Furtwängler appeared in the orchestra pit, the same thing happened. Endless applause, not to be stemmed by anything, filled the theater. An atmosphere of melancholy beauty enhanced the performance and was felt by the whole audience. At the end, the demonstrations were repeated.  

更に言えば、この日曜日、フルトヴェングラーは練習とあと1回、2度指揮台に上がらねばなりませんでした。通常彼は、そうなることを拒んでいたのです。同じ日の夜に「トリスタンとイゾルデ」の公演が、国立歌劇場で予定されていました。チケットは完売。ゲーリングは自分専用のボックス席に陣取り、ゲッベルスも顔を出しました。フルトヴェングラーがオーケストラピットに姿を現すと、朝の公開練習の時と同じことが起きたのです。拍手がいつまでも鳴り止まず、どう制止しても無駄で、場内は割れんばかりの喝采に満ち溢れました。作品の持つ哀愁を帯びた美しい雰囲気が、演奏を盛り上げて、そのことは聴衆全員が感じ取っていました。最後の音が鳴りやむと、観客席はまた同じことが起きていたのです。  

  

511  

Goering realized instantly what all this meant. That same night he telephoned Hitler and told him that Furtwängler was endangering the authority of the State. The public demonstrations were for Furtwängler and therefore — in this case—against the Government. The Tristanperformance was the last opera which Furtwängler conducted before his resignation; the Philharmonic Concert on the next day, the last in his official capacity.  

これが何を意味するか、ゲーリングはピンときました。その日の夜のうちに、ゲーリングヒトラーに電話をし、フルトヴェングラーが国の威信を傷つけていると伝えたのです。この日の聴衆の拍手喝采は、フルトヴェングラーを称賛するものでああり、ということは、政府に相反する意思表示である、というわけです。この日の「トリスタンとイゾルデ」の公演が、フルトヴェングラーにとって、その後の音楽監督辞任前の最後の指揮となり、翌日のベルリン・フィルハーモニック・コンサートが、正指揮者としての立場を退く前の最後の指揮となったのです。  

  

512  

Meanwhile, Furtwängler’s article, “The Hindemith Case,” was reprinted all over the world, sometimes abridged, sometimes in full. The party press and the professional press attacked Furtwängler in the crudest manner and even the daily papers printed articles against him.  

そんな中、フルトヴェングラーの書いた「ヒンデミット事件」の記事は、世界中で、フルバージョンであったり、要約版であったりと、色々な形で再版掲載されました。ナチスの党関係の新聞と、専門家向けの新聞は、フルトヴェングラーに対してこの上ない残酷な攻撃の仕方をし、他の日刊各紙までもが、彼の意見に対抗する記事を掲載しだしたのです。  

  

513  

All attempts to prevent the attacks were of no avail. From that moment, nobody, at any Ministry, was accessible to him. Furtwängler was completely isolated. After calm deliberation he therefore said to himself: “If this State, which controls everything, lets loose such an attack on me and my musical authority, there is nothing left for me but to resign.” He saw clearly that he could no longer remain vice-president of the Reichsmusikkammer, nor continue as Director of the Berlin State Opera and the Berlin Philharmonic Orchestra.  

こういった様々な攻撃を阻止しようと、あらゆることが試みられましたが、全て無駄でした。この時以来、全省庁ともフルトヴェングラーとの接触を断ちました。フルトヴェングラーは、完全に孤立したのです。沈思黙考の末、彼は一人こうつぶやきました「この国は、何でも規制するくせに、僕と僕の音楽面での権威に対して、こんな仕打ちを野放しにしている、それなら僕には、辞める以外選択肢がない。」国立音楽院ナンバーツーの席も、ベルリン国立歌劇場音楽監督も、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団常任指揮者も、その座にとどまることは、これ以上できない、彼にはそうハッキリと分かったのです。  

  

514  

He discussed his decision with many people before taking the final step — with his collaborators, his colleagues from the Opera, the Philharmonic Orchestra, and several people behind the scenes. Intermediaries had interviews with members of the Government. Goebbels, who had not reckoned with Furtwängler’s resistance, saw a colossal scandal impending which would implicate his Ministry, and threatened to show Furtwängler who was the stronger. Should Furtwängler dare to carry out his resignation, he, Goebbels, would break him completely. Of course Furtwängler was informed of this. He did not lose his nerve — on the contrary, Goebbels’ cynical attitude towards a matter of such fervent conviction finally settled the matter for him.  

最終判断を下す前に、彼は多くの人達と協議しました。これまで協力してくれた人々、歌劇場や楽団の仲間達、様々な局面で陰から支えてくれた人々に、相談したのです。政府関係者との仲介役の人々が、何度か聞き取りに来ました。ゲッベルスは以前からフルトヴェングラーの抵抗する言動については、気に留めていませんでしたが、今度ばかりは、自身の管轄する啓蒙宣伝省を巻き込みかねないような、巨大スキャンダルになる予感がしたため、フルトヴェングラーに対して、自分とどちらが力が上かを示すと、脅しをかけました。万が一フルトヴェングラーが、敢えて辞任に打って出るなら、ゲッベルスフルトヴェングラーを、完膚なきまでに叩き潰すというのです。当然このことは、フルトヴェングラーの耳に入りました。彼は全く怖気づくこともなく、それどころか逆に、これほど気合の入った信念に基づく案件に対して、ゲッベルスが嫌味な態度を取ったことによって、結局はフルトヴェングラーの側にとって、事態収拾のお膳立てとなってしまったのです。  

  

515  

The musicians professionally connected with him fought desperately to alter his decision. What had all these political questions to do with music? They had been artificially thrust between him and his orchestra, between him and the opera singers with whom he had been connected for so many years, between him and the public which idolized him. They all wanted his art, whatever his political opinions. His public refused to do without him and his orchestra did not want to lose his artistic leadership.  

フルトヴェングラーと仕事つながりのある音楽家達が、考え直すよう必死に働きかけました。こんな政治がらみの問題、どれもこれも音楽と何の関係があるのか?フルトヴェングラーと、彼が長年絆をもった楽団、歌劇場の歌手達、彼を敬愛した音楽ファン達、その間に、彼ら説得に奔走した音楽家達は立ったのです。フルトヴェングラーの政治的なものの見方などどうでもいい、皆、彼の音楽を求めていました。音楽ファン達は、彼のいない状況など受け入れられない、彼が率いる楽団は、彼の音楽面でのリーダーシップを失いたくない、そう思っていたのです。  

  

516  

Urgent appeals from the public reached him, and the orchestra besieged him day and night. Finally, he made a last effort: If he were enabled to continue his work purely as an artist, according to his conscience, if he did not have to accept either a politico-musical office or any other political responsibility, he was willing to go on.  

急を要すると称する訴えが、音楽ファン達から彼の下へと、次々に届けられました。楽団は昼夜問わず、彼の下を訪れたのです。事ここに及び、彼がこれで最後と打った手は「自身の音楽活動について、良心に従った音楽家としてのみ、活動の継続が可能であり、また、音楽活動監督に関わる官職も、その他あらゆる政治行政に関わる官職も、着任を要しないなら、現職を続投する」としたのです。  

  

517  

The proposal was handed to Goering, who was to submit it to Hitler for final decision.  

これはゲーリングに手渡され、そこからヒトラーに提出され、最終決定を仰ぎました。  

  

518  

For a few days nothing happened. On the afternoon of December 4, 1934, Furtwängler rang me from the State Opera House: “I am at this moment drafting the statement on my resignation.”  

数日たっても音沙汰がなく、1934年12月4日の午後、フルトヴェングラーは私に、国立歌劇場から電話をかけてきました。「今、辞表の下書きをしているところだよ。」  

  

519  

Hitler had rejected the offer. If Furtwängler would not work within the framework of the National State, the Führer would dispense with his art.  

ヒトラーが先の「打った手」を却下していたのです。あくまでも国の定める枠の中でなければ、総統閣下はフルトヴェングラーに対し、国内での芸術活動については、お役御免とする、というのです。  

  

520  

That evening, Furtwängler came to see me. He felt a great sense of relief, and for the first time in a long while he was happy.  

その日の夜になって、フルトヴェングラーが私に会いに来ました。彼は大いに晴れ晴れとした心持でした。最後に彼が機嫌よくしていた時から、随分と長い時が経っていたのです。  

  

https://www.youtube.com/watch?v=ssSzHwESnFQ  

Symphony, "Mathis der Maler"  

Conductor: Paul Hindemith  

Orchestra: Berlin Philharmonic Orchestra  

Composer: Paul Hindemith  

1934-1950 

 

CHAPTER TWENTY-TWO  

  

1934  

  

521  

The next few days passed in a nightmare. Furtwängler’s resignation was published by the government on December 5, 1934. That night, Erich Kleiber, first conductor of the Berlin State Opera, rang me up to read his own letter of resignation which he had just placed on Tietjen’s desk. He declared that since Hitler had let Furtwängler go for purely political reasons, he would no longer retain his post either.  

それから数日間は、悪夢のような日々が続きました。フルトヴェングラー辞任の一報が政府によって報道されたのが、1934年12月5日、その日の夜、ベルリン国立歌劇場首席指揮者のエーリッヒ・クライバーが、私に電話をくれました。自分で書いた辞表を読み上げ、総支配人のハインツ・ティーチェンの机の上に置いてきたとのこと。ヒトラーフルトヴェングラーのことを、単に政治的な理由だけでむざむざ辞任させるというなら、自分も今のポストに就く気はない、と強い口調で話していました。  

  

522  

Great confusion reigned around us. The subscribers to the Philharmonic concerts stormed the office demanding their money back. Subscription tickets to the value of about 180,000 RM ($70,000.00) were returned the day after Furtwängler’s resignation. The Ministry of Propaganda at first decided that the money was not to be refunded, but legal counsel ruled that since the tickets bore Furtwängler’s name, the purchasers should be reimbursed.  

私たちの身の回りでは、大きな混乱ばかりが起きていました。ベルリン・フィルハーモニック・コンサートの定期会員たちが事務所に殺到し、払い戻しを求めてきたのです。フルトヴェングラー辞任が報じられた日以降、返金額は18万マルク(7000万ドル)にも上りました。当初啓蒙宣伝省は、払い戻しには応じないとしていました。ただ、法的観点から検討を入れた結果、チケットに「フルトヴェングラー登壇」とある以上、購入者への払い戻しをすべし、ということになったのです。  

  

523  

Meanwhile, Furtwängler’s courageous resignation had made a world sensation. Offers from all over the world were showered on him, from the New York Philharmonic Orchestra, the Philadelphia Orchestra, the Vienna State Opera, and others. Alma Mahler, widow of the Vienna State Opera’s most famous director, strongly supported that institution’s invitation, and telephoned me in Berlin at midnight urging me to persuade Furtwängler to accept it. His flat overflowed with flowers sent from all parts of Germany, with piles of telegrams, and all sorts of letters. The wife of a prominent diplomat sent roses with the message, “Long live liberty!”  

一方、フルトヴェングラーが思い切って辞任に踏み切ったことにより、世界中が大いに反応しました。彼に対するオファーが、全世界からどっと押し寄せたのです。ニューヨーク・フィルハーモニックフィラデルフィア管弦楽団ウィーン国立歌劇場、等々。ウィーン国立歌劇場で歴代最も人気を誇った音楽監督、その未亡人であるアルマ・マーラーが、彼の招聘を強く促しました。ベルリンの私のところ電話が来て、真夜中でしたが、フルトヴェングラーを説得して、受諾に持っていって欲しいとのこと。彼のアパートには、ドイツ全土からの花束、電報、それからありとあらゆる類の手紙が山と積まれていました。或る高名な外交関係者の奥様が、バラの花束を、こんなメッセージ付きで送ってきたのです「自由万歳!」  

  

524  

Furtwängler wanted neither offers nor flowers. All he wanted was to be left alone and to be away from it all. He telegraphed to English friends, who for many years had invited him to come to Egypt, and proposed to visit them.  

フルトヴェングラーには、オファーも花束も、この時は必要でなく、必要なのは、彼をそっとしておくこと、全てからシャットアウトすることでした。彼が電話をかけたのが、イギリスの友人達、長年エジプトに招待してくれていて、会いに来いよと言ってくれていた人達でした。  

  

525  

The Berlin Philharmonic Orchestra was desperate, and resolved to exert further effort. Nothing was heard from the State Opera. Clemens Krauss, who had been hanging about in Berlin, was immediately engaged to replace Furtwängler as director of the opera. This, we were informed, was by Hitler’s special request.  

ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団は必死です。何とかもっと手を打とうと奮闘しました。ベルリン国立歌劇場からは何の沙汰もありませんでした。この頃、クレメンス・クラウスがたまたまベルリンにいて、音楽監督の後釜に、据えられたのです。私達が聞いたところでは、ヒトラーから特別に要請があったとのことでした。  

  

526  

Furtwängler thought innocently that his resignation would end the controversy. He intended to divide his future activities between Austria and America, and made no secret of his plans. The Nazis, however, had their ears to the ground, and we soon learned that the German frontier was closed to Furtwängler, Kleiber, and myself.  

自分が辞めれば、事は収まるだろう、フルトヴェングラーは無邪気にそう考えていました。彼はその後の音楽活動を、オーストリアアメリカに振り分けようとしていたのです。そしてそのことを、特に包み隠さずにいました。ところがナチスの情報網は、この話を逃さなかったのです。程なく私達は、フルトヴェングラーエーリッヒ・クライバー、それに私の3人は、出国を封じられてしまったことを知りました。  

  

527  

Kleiber was Austrian, and for him the ban later had to be lifted.  

このうちエーリッヒ・クライバーは、オーストリア人でしたので、彼については、この後出国が認められたのです。  

  

528  

In retrospect, errors of judgment seem incomprehensible. Furtwängler and I obviously should have left Berlin separately immediately after his resignation. That would have avoided undue official attention, and we might have been unmolested. As it was, we both remained in Berlin. I had been “allowed” to wind up Furtwängler’s office unhampered. The sifting of correspondence and files accumulated during twenty years required time and consultation on which I spent much time with Furtwängler in his flat. Instead of listening to friends who advised us to leave Germany as quickly as possible, we took our daily walk in the Tiergarten. Of course, we were both constantly shadowed although, at the time, we were fools enough not to realize it. The porter of Furtwängler’s house later told me that he had been ordered to keep his eyes on all visitors.  

今(1946年)振り返ってみると、なぜあんなにも色々と判断ミスを犯したのか、理解に苦しんでいます。フルトヴェングラーも私も、彼の辞任直後にベルリンを離れるべきでした。そうすれば、関係筋から要らぬ注意を引くことは、なかったでしょう。そしてその後の苦難もなかったかもしれません。そんなわけで、私達2人はベルリンに残りました。既に私は、フルトヴェングラーの事務所を、「手放すことを許可する」と言われていたのです。20年間積み上げた、連絡先や書類の山を精査するのです。フルトヴェングラーの拠点ともいうべき場所で、私が費やした時間と報告連絡相談と、同じ時間と検討が必要なのは当然でした。出来るだけ早々にドイツを離れるよう、私達に助言してくれた友人達に耳を貸さず、私達は事務所のあるティーガルテンを、毎日散歩していたのです。当然、私達は2人共尾行され続けていてたのに、それに気づかなかったのは、本当にバカだったなと思っています。フルトヴェングラーの家で荷物持ちをしていた方が、後に私に教えてくれたことですが、事務所の訪問客については、一人残らず目を光らすよう、命令されていたとのことです。  

  

[Illustration: WILHELM FURTWÄNGLER rehearsing the _Berlin Philharmonic Orchestra_.]  

(写真:ヴィルヘルム・フルトヴェングラー ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団のリハーサル風景)  

  

529  

On December 6th, the anniversary of the foundation of the Reichskulturkammerwas celebrated, and Goebbels delivered the oration which was broadcast. He referred to the Furtwängler affair, and shamelessly attacked Hindemith and, indirectly, Furtwängler, without mentioning names. Finally, he read a congratulatory telegram from Richard Strauss, in Holland. By implication Strauss supported Goebbels’ policy. Later on, Strauss disclaimed all knowledge of the telegram. It appeared that his son had sent it on his own responsibility, presumably with the text prescribed by the Ministry of Information.  

12月6日、帝国文化院が発足して1周年を迎え、祝賀行事が開かれました。ヨーゼフ・ゲッベルスが演説を行い、ドイツ全土に放送されました。フルトヴェングラーの一件について触れた彼は、厚顔無恥にもヒンデミットと、遠回しにではありましたが、フルトヴェングラーまでをも、名前を言わずに攻撃したのです。締め括りに、彼はオランダにいたリヒャルト・シュトラウスからの祝電と称するものを読み上げました。これによって、リヒャルト・シュトラウスゲッベルスの政策を支持している、そう含みを持たせたのです。後にリヒャルト・シュトラウスは、この祝電と称するものについて、全否定する声明を発表しました。どうやら、彼の実息が勝手に送付したようで、本文も、あらかじめ啓蒙宣伝省が用意したものとの疑いがあったのです。  

  

530  

I listened to the broadcast while sorting papers in my office, seething with indignation. I could no longer bear even to wind up Furtwängler’s affairs in an office under the authority of such people. So during the night I took all the documents and papers up to the private flat I shared with my mother on the second floor in the same building as the office, and left a note asking my secretary, who was allowed to work with me until January 1st, to come up in the morning.  

この放送を、私は事務所で書類の整理をしながら、怒り心頭で聴いていました。こんな連中が政治行政を掌握する下で、フルトヴェングラーに関して事務所で仕事をするなど、もはや耐えられませんでした。その夜のうちに、事務所のある建物の、2階にある母との共同生活スペースに、資料と書類を全て持ち込み、私の秘書が1月1日まで一緒に作業することを許されていたので、その日の朝に来てくれるよう、メモを残しました。  

  

531  

Such was my exit from the office of the Berlin Philharmonic Orchestra, until sixteen months later I crossed its threshold again as a manager of the London Philharmonic Orchestra and general secretary to Sir Thomas Beecham!  

私はこのようにして、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団事務所を去ることになりました。この事務所の敷居をまたぐのは、1年4カ月後、肩書も、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団所属、サー・トーマス・ビーチャムの統括秘書に代わっていたのです。  

  

532  

Meanwhile the Nazis were by no means inactive. Since they had definitely lost Furtwängler, they no longer had any reason to handle me with kid gloves. Their main idea at the time was to prevent Furtwängler at all costs from continuing to use me as a business connection.  

一方、ナチスが指をくわえて黙っているはずがありません。フルトヴェングラーが完全に居なくなってしまった以上、私に丁重な扱いなど、無用だということです。当面は、あらゆる策を講じて、私がフルトヴェングラーとビジネス上の接触を取れないようにする、これを主眼に置いていました。  

  

533  

All sorts of changes were made in the Philharmonic office. Collaborators of Furtwängler were immediately dismissed. The Italian radio, incidentally, broadcast a full report of the whole matter and of the changes in the Philharmonic management.  

楽団事務所には、ありとあらゆる変更がなされました。フルトヴェングラーに協力してきた人物は、ことごとく排除されました。因みに、この一件の全貌や、楽団事務所がどう変わったかについて、まるまる報じたのが、イタリア国営放送でした。  

  

534  

The immense public demand for such a great and popular figure as Furtwängler could not, however, be overlooked by the Nazis, and the pressure of public opinion had a sobering effect on the authorities. The public gave them no respite, and started a campaign against the government. Even the Nazis became worried over the affair, although for other reasons. They maintained that, but for me, Furtwängler would have acted differently. I was the cause of the whole trouble! — of the loss of prestige to Germany! − of the despair of the orchestra!  

人気実力ともに絶大なフルトヴェングラー、音楽ファンがこのような人物を求める声の凄まじさを、ナチスも無視することはできませんでした。そんな民意の圧力に、権力層も粗暴さを改め、襟を正さざるを得なくなったのです。民意が彼らにもたらす苦痛は容赦なく、政府に対して反対運動が起こりました。あのナチスでさえ、憂慮の念を憶え始めたのです。もっとも理由は、他にありました。政府の姿勢は一貫して、私さえいなければ、フルトヴェングラーは全く違った行動に出た、というのです。今回民意の怒りを引き起こしたのは、全て私が悪い、私のせいで、ドイツは偉大なものを失った、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団が絶望に陥れられた、というのです。  

  

535  

Furtwängler and I gradually became aware of how the wind was blowing, and we decided at last that the time had come to part. He engaged a new secretary who, as a “pure Aryan,” could represent him before the official world. For the rest, he assumed that where necessary I would assist him in the background. I agreed to everything that could help this harassed man—my oldest friend, beloved chief of so many years’ standing. After all, what else mattered now?  

フルトヴェングラーと私は、徐々に世間の風向きが見えてきました。どうやら、お互いの関係を終える時が来た、その結論に達したのです。フルトヴェングラーが新たに迎えた秘書は、「純粋なアーリア人」、これなら公的な場でも彼の代理人の任を務められます。それ以外の面で私は、彼の後方支援を、やろうと思えばできました。こんなにもズタズタにされてしまった人材を、私の人生最もながい友達を、長年仕えた愛すべき親分を、助けることができるなら、私は何でもやるよと約束しました。それより大事なことなど、その時あろうはずもありませんでした。  

  

536  

As it happened, Furtwängler had accepted no commitments from December until April other than his engagements at the Berlin State Opera and with the Berlin Philharmonic, which were now canceled. He had to be in Vienna only towards the middle of the following April, so it was possible for him to have a complete rest during the next few months.  

例年通り、フルトヴェングラーはこの年の12月から翌年の4月まで、ベルリン国立歌劇場ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団以外の出演契約は一切受けていません。もっともこの年は、その両方の出演契約すら、キャンセルされていました。彼は翌年の4月中旬まで、ウィーン滞在を余儀なくされていたのです。なので、向こう数カ月は、完全休養を取れるということになりました。  

  

537  

The orchestra had asked Furtwängler, as a favor, to conduct the English tour arranged for January 1935, but it was out of the question. The Ministry of Propaganda, in blissful ignorance of the feeling of the musical world, decreed that the tour was to take place in any case; they wanted to prove that it could be carried out without Furtwängler. In this, however, they were mistaken. Our English agent, Mr. Harold Holt, did not seem willing to accept a substitute for the great conductor who was so well known to the English public. Sir Thomas Beecham flatly refused an invitation to conduct the Berlin Orchestra on its English tour in place of Furtwängler. The Nazis, who considered me to blame for everything that happened abroad concerning Furtwängler, immediately declared that Sir Thomas’s refusal was due to my influence, and I received a bullying letter from the Nazi business manager of the orchestra, in which he threatened to take steps to protect the Berlin Philharmonic Orchestra from my sabotage. How fantastic to suggest that I, of all people, should want to damage the orchestra! I should have realized before that the Nazis would attribute their own mentality to others. I could not leave it at that, however. I therefore went to the Wilhelmstrasse declaring that I would not submit to such calumny, and would ask Sir Eric Phipps, the British Ambassador, to inform Sir Thomas of the accusation. Sir Thomas would surely back me up. This was most awkward for the Foreign Office, and I was given to understand that I had better abstain from my intention. What did my honor matter to them! When, much later, I told the story to Sir Thomas, he asked me in surprise, “Did anybody seriously imagine that I would have taken the place of a colleague under such circumstances?” The tour to England had to be dropped.  

楽団はフルトヴェングラーに、1935年1月のイギリス演奏旅行の指揮を執って欲しいと依頼していましたが、事ここに及んでは論外です。啓蒙宣伝省は、音楽界の感情など知らぬが仏と言わんばかりに、楽団のイギリス演奏旅行は、いずれどのような形でも実施するとの命令を下していました。フルトヴェングラー抜きでも、この行事は実施できると、世間に示したかったのです。ところが、そうは問屋が卸しませんでした。楽団のイギリス側のエージェントだった、ハロルド・ホルト氏が難色を示したのです。イギリスの音楽ファンに人気知名度抜群の、こんな偉大な指揮者の代役など、受け入れられるか、というのです。フルトヴェングラーの代役として、イギリス演奏旅行中の指揮者にサー・トーマス・ビーチャムに白羽の矢が当たりましたが、キッパリと断られました。ナチスは、国外でのフルトヴェングラーに関する案件は、全て私が悪いと見なしていて、サー・トーマス・ビーチャムに肘鉄を食らったのは、私が影響していると、声高に言い放ったのです。楽団のナチス側のマネージャーから、私の下へ罵詈雑言を書き散らした手紙が届き、私の妨害工策からベルリン・フィルハーモニー管弦楽団を守るべく、あらゆる手を打つと脅迫してきました。この楽団にダメージを与えたいだのと、他ならぬ私がそう思っているとは、ビックリ箱でもひっくり返したようでした。ナチスが自分達の精神構造を、他社にも押し付けるということを、私はこんなことになる前に気づくべきだったのです。でもこの件は放っておくわけにもいかなくなり、私は官庁街へ出向きました。そして、こんな誹謗中傷には屈しないことと、私から直接、サー・エリック・フィップス駐独イギリス大使に依頼して、私が受けている誹謗中傷の件を、サー・トーマス・ビーチャムに伝えてもらうことを、キッパリと伝えました。サー・トーマス・ビーチャムが私を庇護してくれることは、間違いありませんでしたのでね。これには外務省も動揺しました。私は意見撤回するよう心得よと、お達しがあったのです。私の名誉なんだから、あんたたちには関係ないでしょ?!て話です。随分後になって、この時の顛末をサー・トーマス・ビーチャムに話をしました。彼はびっくりして私に訊ねたのです「そんな状況で、同業者の代役を私が引き受けると、真面目に想像した奴がいるのかね?」この時のイギリス演奏旅行は、中止のやむなきとなったのです。  

  

538  

There was nothing to prevent Furtwängler from having a real holiday, and so he prepared for his departure to Egypt. To all attempts to reopen negotiations with the authorities he turned a deaf ear. He spent much of his time with me.  

フルトヴェングラーの骨休みを阻む者など、一切なく、エジプト出発の準備を彼は勧めました。統括関係各所との交渉再開の試みについては、全て彼は聞く耳を持たなかったのです。彼は最も多くの時間を、私と一緒に過ごすことに費やしてくれました。  

  

539  

Suddenly one afternoon two Nazis appeared in my flat, declaring that if I did not leave Berlin immediately without informing Furtwängler, I would be arrested. This time I had no choice. It was icy cold. A frost after a fog had made the streets almost impassable. But delay was out of the question, and under cover of night I left in a friend’s car for Leipzig. There I caught the express to Munich, where I had relatives and friends.  

突然、ある日の午後、2人のナチス関係者が私のアパートに姿を現したのです。フルトヴェングラーには告げずに、即刻ベルリンから退去せよ、さもなくば拘束する、とのこと。今度ばかりは、手も足も出せません。外は凍えるような寒さで、霧が立ち込めれば霜となって、路面の通行はとても無理な状況でした。でも先延ばしは論外、夜も更けた頃、私は友人の車に乗って、ライプツィヒへ向かいました。そこから急行列車に乗って、親戚筋や友人達がいるライプツィヒへ向かったのです。  

  

540  

Furtwängler, of course, was highly indignant at my forced departure, and asked me to return, and so after a week in Munich, spent in a dull stupor, I took the risk and went back to Berlin.  

当然、私の強制退去に、フルトヴェングラーは怒り爆発です。私に戻ってきてほしいと連絡がありました。私はミュンヘンで1週間、茫然自失の状態で過ごした後、危険を覚悟でベルリンへ戻りました。  

  

541  

I arrived on December 19th. Furtwängler was to leave for Egypt on the 24th. During the few days left to us we hoped to clear up everything, and on the evening of the 23rd we met to discuss final arrangements. It was late. Suddenly the telephone rang and a high Government official asked Furtwängler to see him immediately. Furtwängler explained that that was impossible — he was leaving for Egypt early the next morning. But the gentleman insisted, and when Furtwängler would not give in, revealed that he had a message from the Führer. Furtwängler had, of course, to go out to see him. Full of apprehension, I said, “I am convinced that they won’t let you leave Germany.”  

私がベルリンに入ったのが12月19日。フルトヴェングラーは24日にエジプトへ発つ予定でした。その残された数日間で、私達2人は事態の全面収拾に望みをかけたのです。そして23日の夜、私達は会って最終的な調整をすべく、話し合いました。時すでに遅し、でした。突如電話が鳴りました。ある政府高官からです。フルトヴェングラーに対して、直ちに面会に来るようにとのこと。フルトヴェングラーは、翌早朝にエジプトに発つから、無理だと説明しました。ところが、この高官は引き下がりません。フルトヴェングラーが折れないと悟ると、「総統閣下からのメッセージがある」と切り出したのです。これでは、フルトヴェングラーも面会に行かざるを得ませんでした。私は彼に、懸念を心にいっぱい貯めて、こう言いました「きっとドイツ出国を認めてくれないよ。」  

  

542  

For hours I waited in suspense. Late at night Furtwängler returned. I was right. The Führer had asked him to wait “a little” before taking his journey, until the excitement of his resignation had somewhat abated. He thought that it would not be desirable for Furtwängler to be made the object of demonstrations abroad. Furtwängler had consented to the delay, and gained the impression that there would be no objection to his departure about a fortnight later. His passport, contrary to all rumors, had not been detained. Nevertheless, he was not able to leave as he had hoped and expected. It was to be a long time before he was free to move again at will.  

何時間も待たされて、夜中になってフルトヴェングラーが戻ってきました。私の言ったとおりになってしまったのです。「総統閣下」は彼に対して、辞任騒動が落ち着いた感じになるまで、旅行は「チョッとの間待ってくれないか」とのことでした。国外での示威行動の標的に、フルトヴェングラーがなるのは、好ましくないと考えたのです。フルトヴェングラーは、この出発延期要請に応じました。彼にしてみれば、2週間後には何の障害もなく出発できる、そういう印象を持ったとのこと。噂は色々飛び交いましたが、彼のパスポートは差し押さえられてはいなかったのです。にも拘らず、彼の望みと期待とは裏腹に、彼は出発できなくなったのです。彼の行動が制限なく自由に取れるようになるまで、そこから長い時間がかかることになります。  

  

543  

I had counted on his departure on December 24th. Until then I was prepared to stand the strain that had now lasted for so many months. Any prolongation would have been utterly unbearable. I begged Furtwängler to leave Berlin, to go away—to the mountains, to the country, anywhere — as long as it were away from Berlin, and away from myself. He understood, and left on Christmas day.  

私は、彼が12月24日に出発できる、そう期待していました。その日までの何カ月もの月日を、重圧の中耐える覚悟はできていました。なので、もうこれ以上の先延ばしに、私は耐えられませんでした。私はフルトヴェングラーに「お願い、ベルリンを離れて、どこか遠くへ行って、山間地だろうと、僻地だろうと、どこでもいい、とにかくベルリンから遠くへ、そして私から遠くへ」。彼は私の願いを聞いてくれました。そしてクリスマスの日、彼はベルリンを発ったのです。  

  

544  

The day after Christmas an official from the Gestapo came and confiscated my passport.  

その年のクリスマスの翌日、ゲシュタポの一人がやってきて、私のパスポートを差し押さえました。  

  

545  

The old battle was at an end. A new battle had begun.  

これにて一つの闘争は終わり、新たな闘争が始まったのです。  

  

https://www.youtube.com/watch?v=l-Bc39a-UTM&t=0s  

Schubert: Symphony No. 5 B-Dur, D.458  

Berliner Philharmoniker,  Clemens Krauss  

Recorded in Berlin, 24 November 1944  

Tchaikovsky: Symphony  No. 5 e-moll op. 64 (incomplete)  

Berliner Philharmoniker, Clemens Krauss  

Recorded in Berlin, 3 October 1939  

• Strauss: Drei Lieder  

Viorica Ursuleac, Soprano  

Clemens Krauss, piano  

Recorded June 1940  

  

�CHAPTER TWENTY-THREE  

  

1935  

  

546  

The battle for my passport, an absolute essential for my future life, was to last for almost a year. The Nazis realized, of course, that it was quite unnecessary to arrest me while they retained it. Without it I was paralyzed. They knew, too, that as long as I was not free to travel abroad, I was of no use to Furtwängler.  

私のパスポート、これは将来の自分生命線です。これをめぐる闘争が、このあと1年近くかかることになったのです。勿論ナチスは、パスポートが自分達の手にある限り、わざわざ私を逮捕監禁などする必要のないことぐらい、分かった上でのことなのです。パスポートがなければ、私は手も足も出ません。同時に彼らは、私が国外に自由に出れない限り、フルトヴェングラーにとって私は、何の役にも立たない存在だ、ということも、分かっていたのです。  

  

547  

Furtwängler’s departure on Christmas Eve 1934 ended our business relationship and ended a chapter. Automatically, the old life was over. Although I still was not entirely cut off from my friends, my life was altogether abnormal. One day a foreign diplomat’s wife suddenly appeared in my flat; she had climbed the back stairs, and told me that she had left her car “round the corner.” If anyone noticed that she had visited me, both of us would have had to suffer. It became dangerous for people not entirely independent of the Party to be in touch with me. Many and mysterious are the methods of exerting pressure. An impenetrable barrier was erected around me. For almost twenty years my work had shaped my life, and everything I did had converged on that. After such activity, passivity seemed unbearable. It was like suddenly being an invalid. Between one moment and the next, my old world was closed to me, and I found it painful and difficult to adapt myself to the circumscribed new world in which I was forced to live.  

フルトヴェングラーは1934年のクリスマスイブに、ベルリンを離れました。これにより、私とのビジネス上の関係が終ったのです。物語は一区切りとなってしまいました。これに伴い、今までの生活も終わりを告げたのです。別段、以前から付き合いのある人達と、完全に切り離されたわけではありませんでしたが、その後の私の生活は、何から何まで今までと変な風に変わってしまったのです。ある日のこと、私の住まいに突然来て下さった方が、ある外交官の奥様です。アパートの裏階段から登ってきて、「角を曲がったところに車を待たせてあるから」とのこと。ご自身が、私の家を訪問したことが、誰かに気づかれてしまうと、私にも危害が及びかねないというのです。ナチスの目を完全に気にせず行動できる人でもない限り、私と接触を持つことは、だんだん危険になってきました。「やたらと」そして「わけが分からない」は、今も昔も人にプレッシャーを与えるやり方です。普通の物事が透過できない衝立が、私の周りにはりめぐらされたのです。それまでのおよそ20年間、私の仕事が私の生活を形作ってきましたし、私の一挙手一投足をそこに集中したのです。そんな日々を送ってきた後で、何もかもが「待ちの状態」というのは、耐えられるとは思えませんでした。突然、全てが無に帰した、そんな感じです。刻一刻と、自分が今までいた世界が、次々と閉じられていく、そして新たに出現した世界はがんじがらめで、そこで生きていくことを強いられる、私には受け入れようにも、苦しさと困難を伴うことは、もう見えていました。  

  

548  

I had decided as far as possible to coach Furtwängler’s new secretary in her work. Probably it was foolish; it was, after all, a matter with which I was supposed to have nothing more to do. But my life had been so bound up with Furtwängler and the orchestra, my affections and loyalty so deeply implicated, that I thought at the time that it was my duty to help even under such unusual circumstances.  

フルトヴェングラーの新しい秘書になった女性に対しては、私は出来る限りのことを伝え教えていこうと、既に決めていました。バカな考えだったかもしれません、そんなの、私がやるべきことだとは、これっぽっちも思われていなかったのですから。そんなことを言われても、私の生活も人生も、フルトヴェングラーと楽団にべったりだったのです。愛情と忠誠心を、うんと深くかけて関わってきました。だからこそ、こんなに異常な環境になったとしても、新しい秘書の彼女を助けるのは、自分の義務だと思ったのです。  

  

549  

All the authorities, the Ministry of Propaganda and the Reichsmusikkammer, continuously inquired when the “transfer of business” would be completed. They could hardly wait, so anxious were they to dispense with me.  

啓蒙宣伝省、帝国音楽院、あらゆる公権力が「業務移行」がいつ完了するのかと、ひっきりなしに問い合わせてきました。とにかく私を排除して、物事を進めてゆきたい、それを彼らは待てなかったのです。  

  

550  

Meanwhile, Furtwängler had, after making several detours, arrived in Bavaria. He had taken a room with a piano in it in a suburb of Munich and had settled there for the moment, just a few yards from the estate of Rudolph Hess. Formerly, Hess and his wife could not do enough for Furtwängler. The fanatical Party leader had even gone so far as to say that he was so devoted to him that he would stop at absolutely nothing to deliver Germany’s great conductor from his “Jewish” secretary! Now, Hess was inaccessible. So were the other members of the Government whom Furtwängler had persistently tried to contact. The fortnight which ostensibly was to elapse before he could travel abroad had passed without any move from them.  

一方フルトヴェングラーは、あちこちへ寄り道を済ませた後、バイエルンへ到着しました。ミュンヘン郊外にピアノ付きの部屋を取って、しばしそこに落ち着くことになったのです。そこから本の眼鼻の先、数メートルのところに、ルドルフ・ヘスの住まいがありました。公的な立場からは、ヘスも夫人も、フルトヴェングラーに十分力添えをすることは出来なかったのです。ドイツの偉大な指揮者を、彼の「ユダヤ人」秘書から救うためなら、文字通り何でもする、そのくらい彼に身も心も捧げる、そんなことまで言うのです、この狂気の政党を率いる男は!そんなわけで、ヘスには近づくことはできませんでした。フルトヴェングラーが意地でも連絡を取ろうとした、他の政府関係者も、皆同じでした。2週間、表立った動きは、彼らからは何も起きないまま過ぎてゆき、ようやくフルトヴェングラーは、自由に身動きが取れるようになったのです。  

  

551  

Furtwängler was always extremely sensitive, and was, moreover, accustomed to having everything run on oiled wheels. He had devoted himself to his music, and had become accustomed to my looking after everything else. He was also accustomed to all the facilities accorded to famous men. Now he was ignored and slighted. He not only had to cancel his trip to Egypt, but was uncertain whether he would be able to keep his foreign engagements next spring.  

フルトヴェングラーは、常にものすごく神経質で、その上、何でも支障なく物事が進んでいくという、そんな環境に慣れ切っていたのです。彼はとにかく、音楽に自分自身集中していて、他のあらゆることは、全部私が面倒を見る、それが当たり前になっていました。人脈にしろ施設にしろ、全て知名度や信頼性の高い人々の「つて」が確保されている、それが当たり前になっていたのです。そんな彼が、ここへ来て無視と軽視にさらされていました。エジプトへの渡航中止を余儀なくされたのみならず、翌年春の外国での契約履行を、果たせなくなるかもしれなかったのです。  

  

552  

He wrote and telephoned the authorities constantly, but without result. The Nazis knew all too well how to handle people! For them nothing was wiser than to ignore Furtwängler; for him nothing more unwise than his constant petitions. He should, of course, have remained completely passive and taken no notice of them. Even if it had meant temporarily not honoring his foreign commitments, he should have left all responsibility to the Nazis. The balance of moral strength would have been on his side, and his would have been the stronger position. But he lacked the necessary nervous stability and thus played into their hands, augmenting their power over him.  

彼は関係各所へ手紙と電話を発信し続けるも、何の結果も得られていませんでした。まったくナチスとは、人を手玉に取る方法を知り尽くしている連中です!彼らにとっては、フルトヴェングラーを無視するのが、賢明この上ない策でした。ひたすら請願し続けることは、愚の極みだったのです。本来は当然ながら、彼は完璧に待ちの姿勢を崩さず、彼らのことなど気にしなければ良かったのです。仮に外国での契約履行が、一時的に遵守できなくなったとしても、全部ナチスの責任にしてしまえば良かったのです。普通に考えて、どちらに義があるかと言えば、彼の側に決まっています。それに彼の義の方が、外国では強い立場にあったのです。なのに彼は、肝心な時に「待ち」ができる神経が欠けていて、結局彼らの手のひらで踊らされて、そうやって彼らがフルトヴェングラーに及ぼす力を、増幅させていってしまったのです。  

  

553  

It is no wonder that this state of affairs was unbearable for Furtwängler in his isolation. One day I was informed surreptitiously that he wanted to see me, and I traveled to Bavaria stealthily, like a criminal. It had been constantly impressed upon me—in an obvious attempt to intimidate me—that I was being closely shadowed, and so I saw ghosts everywhere. My visit may have been necessary to Furtwängler, but it was painful to us both. Meeting under such circumstances, we both felt, more than ever, the strength of old ties which did not make things any easier for either of us. That first meeting, after the parting of our ways, only increased Furtwängler’s depression. I did my utmost to conceal my own feelings. As we walked through the snow-covered woods he said to me, “We are just like two dogs with our tails between their legs.” I replied, “It won’t be two for long. You will soon be back in harness, but I, never. Anyway, not in Germany.” Two days later I returned to Berlin.  

当然、そんな状況は、孤立無援となったフルトヴェングラーにとって、耐えがたいものでした。ある日私の下へ、彼が私に会いたいと言っているとの情報が、秘かに届けられました。私は人目を忍んで、バイエルンへと向かいました。これではまるで、私の方が犯罪者みたいです。私を脅迫しようとする行為は、明白に日頃から行われていました。なので、プレッシャーは常に感じていました。すぐ近くを尾行されていて、私にしてみれば、見えない敵を、あちこちに感じていたのです。フルトヴェングラーにしてみれば、私が来ないとどうしようもなかったのでしょうが、どちらにとっても面会は心身ともに痛手を負うものでした。そんな状況が様々にひしめく中で、私達は会って、これまで長年培ってきた絆の数々が、いかに強いものかを、今まで以上に強く感じていました。それも事ここに及んでは、様々な状況を好転させることは、出来なくなってしまったのです。あのクリスマスの夜、私達は別々の道を行くことになり、その後の久しぶりの再会は、かえってフルトヴェングラーにとっては、絶望感を増すだけとなってしまいました。雪の積もる森の中を、2人で歩きながら、彼は私に言いました「これじゃ僕達、負け犬にしか見えない。」私は応えました「『僕達』じゃないわ。あなたはすぐに元に戻るから、大丈夫よ。でも私は戻れない、少なくともドイツではね。」2日後、私はベルリンへ戻ってゆきました。  

  

554  

Furtwängler had kept his address strictly secret, but since he was well known in Bavaria and did not bother to hide himself, his residence was soon discovered. Gradually members of the Berlin Philharmonic, delegates of the Vienna Philharmonic, the Vienna State Opera, and even of American orchestras found their way to him. Meanwhile, I continued to train his new secretary, and anxiously awaited the return of my passport.  

フルトヴェングラーは自分の住まいがどこにあるかを、ひた隠しにしていました。ところがバイエルンでは彼は有名人で、自分も外出を控えるようなことを、敢えてしませんでした。彼の所在は程なく知られることになったのです。ベルリン・フィルのメンバー達や、ウィーン・フィル代理人達、ウィーン国立歌劇場の関係者、果てにはアメリカ各地のオーケストラからも、彼の下を訪れる数が、徐々に増えてゆきました。一方私は、フルトヴェングラーの新しい秘書に対して、トレーニングを続けていました。そして、自分のパスポートが変換されるのを、不安な気持ちで待っていたのです。  

  

555  

In February Furtwängler reappeared in Berlin. He could no longer bear the suspense and the isolation, and felt he had to be on the spot. He went to his Potsdam home, the Fasanerie, in the Sans-Souci park. We met on the evening of his arrival; but we both realized that with things as they were, with both of us entirely dependent upon the whim of the Nazis, we could not possibly stay in the same town at the same time. Since he was in Potsdam, I had to leave Berlin.  

2月になって、フルトヴェングラーがベルリンに戻ってきました。もうこれ以上、待たされて、孤立無援状態に耐えられなくなったのです。こうなったら火中の栗を拾いに行かねば、そう感じたのです。彼はサン=スーシー宮殿のある公園内にある、ポツダムの自宅、通称「雉子の館」へ向かいました。彼が自宅に着いた日の夜、私達は会いました。でも私達2人は気づいたのです。世間の事情、ナチスのいいようにされざるを得ない私達の現状、それを考えると、私達は多分これ以上は、同じ町で、同じ時を過ごすことは、もう叶わない、てことを。彼がポツダムにいる以上、私の方がベルリンを出てゆかねばなりませんでした。  

  

556  

With great sadness I said good-bye, and went to Munich for a second time. Our friends there were at least free from the Berlin “psychosis” and I could speak freely to them. Nevertheless, I did not know how to overcome the emptiness of my life. The constant pressure under which I had lived since 1933 began to take effect. I grew ill, and began to suffer from insomnia. I was completely worn out, mentally, physically, and spiritually. Everything dear to me had been taken from me. Everything I had stood for was threatened and overshadowed. I had no home, no work, no hope. I was at my lowest ebb.  

「さようなら…」、大きな悲しみを心に抱いて、私は言いました。そしてミュンヘンへと向かったのです。これが2度目。ミュンヘンでは、私達仲間は少なくとも、ベルリンの「精神異常」とは無縁で、何でも自由に話ができました。私の人生にぽっかりと空いた穴を、どうやって塞いで乗り越えていこうか、分かりませんでした。1933年にナチスが台頭して以降、私にずっとのしかかっていた重圧が、その影響を及ぼし始めたのです。頭も、体も、心も、私は完璧にボロボロでした。私が大切にしていたものが、何もかも、私から奪われてしまったのです。私が、頑張って支え続けてきた、「私と言えばこれ」は、何もかも、脅かされ、影を落とされました。帰る場所がない、心身を打ち込む仕事がない、夢や希望がない、気持ちは最悪に落ち込んでいたのです。  

  

557  

Some days after my arrival in Munich, my mother telephoned me from Berlin in a state of great excitement to say that my passport had been returned. She was usually very careful, but having lived for so many months in this witch’s cauldron, she lost her caution for the moment. She knew what this meant for me, and since the official who had brought it back had asked for me personally, she thought it best to ring me up in his presence to prove that I was within reach. Jubilantly, she told me the good news.  

ミュンヘンに到着して、数日経ったある日のこと、ベルリンに居る母が興奮した口調で電話をしてきました。私のパスポートが返却されたというのです。普段は慎重極まりない母なのに、ここ何カ月もの間、魔女の大釜の如き激しい変化がずっと起きていた中で、いつもの慎重さを失ってしまったようです。この連絡の内容がどういう意味を持つか、母はよく承知していたのと、これを戻しに来た役人が、私に特にと言ってきたこともあり、この役人の目の前で、私が連絡の取れる範囲内にいるということを証明するためにも、電話口に呼び出すのが最善の策だと考えたようです。母は喜び勇んで、これを良い知らせだと、言ってきたのでした。  

  

558  

I felt uneasy, for I would have much preferred that she accept the passport silently, without any comment.  

私は嫌な予感がしました。できれば何も言わずに、黙ってそのパスポートを受け取って欲しかったからです。そちらの方がうんとマシですから。  

  

559  

I decided not to return to Berlin immediately, but went to the Starnberg Lake to stay with the Lerchenfelds. The count had been the popular Ambassador to Vienna, and later Belgium, where Furtwängler and I had been his guests. A deeply religious man whose faith pervaded his whole life, he was well read, fond of playing chamber music and, with his charming American wife and lovely house full of handsome old furniture, magnificent paintings and rare books, provided a peaceful haven for me in the midst of turmoil.  

私はベルリンには、すぐには戻らないことにしました。その代わりにシュタンベルク湖へと向かいました。レイヒェルフェルト伯爵家の所へご厄介になるためです。フーゴ・マックス・グラーフ伯爵は高名で人々に慕われた大使として、ウィーンと、後にベルギーに駐在した方です。フルトヴェングラーと私は、御厄介になったことがありました。宗教に関しては障害信仰心が厚く、また、博識で、室内楽の演奏がお好きでした。アメリカ人の奥様は大変可愛らしく魅力的で、ご自宅は年季の入った見事な家具調度品、絵画、それに珍しい書籍があふれ、私にとってはこの貪婪のさなかに、心安らかに身を寄せることのできる場所でした。  

  

560  

But I was not allowed to enjoy that serene atmosphere undisturbed. No sooner had I arrived than I received a message from Berlin informing me that my passport had been confiscated again. Its return had been a “mistake.” Until Furtwängler had been abroad on his own, until the orchestra, too, had traveled to foreign countries without me, until the myth of my indispensability had been destroyed I was not to be set free. Perhaps, too, my successor, afraid of losing her chance of accompanying Furtwängler abroad, suggested to the Gestapo that it was inadvisable to release my passport at this juncture.  

ところが、この穏やかで静かな空気を、誰にも邪魔ざれず満喫することは、私には叶わなかったのです。伯爵家に到着すると間もなく、ベルリンから知らせが届き、私のパスポートが再度没収されたとのことでした。返却自体が「手違い」と言ってきたのです。フルトヴェングラーが自分ひとりで外国渡航をするようになるまで、楽団も私抜きで外国演奏旅行をするようになるまで、あたかも私の存在が絶対必要であるという神話が崩れるまで、私は自由になれなかったのです。もしかしたら、私の後任の方が、フルトヴェングラーに同行して外国渡航ができないのでは?と不安になって、ゲシュタポに通報して「この重大な時期に、パスポートを返却するなんて、お勧めできない」とでも言ったのかもしれません。  

  

561  

More troubles were to come. When I returned to Munich, a letter from the Gestapo that was pure “blackmail” was awaiting me.  

更なるトラブルが、色々とこの後もやってくることになります。私がミュンヘンに戻ると、どう考えても「ブラックメール」である、ゲシュタポからの手紙が、私の帰りを待っていました。  

  

562                                                       March 9, 1935  

Dear Fräulein Doctor,  

As you have already learned from your mother, I returned your passport to you through one of my agents. We regret that we had to withdraw it again after the lapse of three days because your mother, in the presence of the official, first by telephone, and later in your own home in Berlin, made public the fact that you were again in possession of your passport. The official reported this incident, and thus I was forced to withdraw the document. The happiness evinced by your mother on receipt of your passport gave cause for suspicion that you planned something definite when you had it in your possession.  

1935年3月9日  

博士女史殿  

御母堂様よりお聞き及びかと存じますが、貴女のパスポートを、当方の代理組織を通して一旦お戻ししました。遺憾ながら、3日後にこちらを再度お戻し頂かざるを得なくなりました。理由ですが、御母堂様が担当官の目の前で、最初は電話口で、次に貴女のベルリンのご自宅で、パスポートをお返ししたことを、周りに言いふらしたことによります。担当官より本件の報告があり、当方と致しましても、当該パスポート返却の取消やむなきに至りました。貴女のパスポートを受け取られた御母堂様におかれましては、嬉しさを表現したのでしょうが、当方はそれを、貴女がこのパスポートを入手した際に、何か計略があったことは明らかだという疑念を、当方が抱く原因となったとご理解ください。  

  

563  

As a result of this incident you will not be in a position to   obtain it without my help. I therefore request you (if you want to receive your passport) to remit the negligible sum of 1200 Reichsmarks, in cash and ordinary notes of 100 Marks, and in such a way that the outside of the letter does not reveal anything of its contents. It is to be addressed to E. Helferich, Berlin-Spandau, poste restante, and to be received by Thursday, 14th March, at the latest.  

本件発生の結果、貴女がパスポートを入手するためには、当方の介添えを要することになりました。(もしパスポート入手をご希望でしたら)当方から、多くは申しません、1200マルク程、100マルク紙幣により、封書には内容物についての記載を一切せず、送ってくださいますよう要請します。宛先は、ベルリン州シュパンダウ郵便局留・E.フェルリッヒ、受け取り期限を、3月14日木曜日までと指定してください。  

  

564  

I require this sum as hush-money for various officials who are acquainted with your case.  

貴女のこの度の案件に関し、関係担当官達に黙殺を依頼する上で、必要な総額であるとご理解ください。  

  

565  

Should your letter fail to arrive, I regret that I shall not be   able to do anything further for you, because I have to report to my chief on the 15th of March at the latest, on the matter of your passport, and your activities in connection with Councillor of State Dr. Furtwängler. If the letter arrives I shall draft my report in such a way that you will receive your passport towards the end of the month.  

貴女からの回答文書が届かない場合、遺憾ながらこれ以上の対応が不可能となります。当方は上層部より、貴殿の今回のパスポートの件、並びにプロイセン州議会上院顧問官フルトヴェングラー氏に関わる貴殿の様々な行動について、3月15日迄の報告の指示を受けているからです。貴殿からの回答文書が届いた場合、今月末までに貴女がパスポートを受領できるよう、当方で報告書を作成することとします。  

  

566  

I further want to inform you that you are under constant   surveillance by our secret police, irrespective of whether you    are staying in Berlin or Munich. You are also advised to beware of the secretary who occupies your place with Dr. Furtwängler. I have heard much from her that incriminates you.  

更に、貴女がベルリン/ミュンヘンいずれの滞在も問わず、当方の秘密警察音監視下にあることを、この際お伝えしたいと思います。併せて、貴女の後任にフルトヴェングラー氏の担当となった秘書について、気を遣われるようお勧めします。彼女からは、貴女が犯罪行為を行っている旨、当方は聞き及んでおります。  

  

567  

I would beg you not to inform anybody of this letter since this would result in the retention of your passport. If you will follow my instructions, you will receive your passport.  

(signed) RAUCH  

(Inspector, the Secret Police)  

本状に関する一切の秘匿を、貴女にはお願いするものです。公になれば、貴女のパスポートを保留することになります。当方の指示に従う限り、パスポート入手につながるとご理解ください。  

署名:ラオホ  

秘密警察 警部  

  

568  

It seems unbelievable that so crude and blatant a piece of blackmail could go out over the signature of an official of the Nazi Reich, however minor his position. The gentleman evidently thought that I was so helpless, so forsaken, that he could indulge with impunity in this clumsy move in his game of cat-and-mouse.  

こんな見え透いた太々しいブラックメールの紙切れが、ナチス政権の、いかに下っ端とは言え、官僚の一人の署名付きで、平気で出回るとは、信じられません。送り主の御仁は、私が誰からも助けを得られず、見捨てられていて、こんなにも下手な、人をなぶりものにする行為を、罰せられずにやり遂げられると、信じ切っていたのは、間違いないでしょう。  

  

569  

Of course the letter was sheer bluff; I had nothing to conceal and I realized that the principal thing was not to lose my head.  

当然この手紙は、完全なハッタリだったのです。私は隠すことなど何一つなく、そして、一番大事なことは、判断を誤らないことだと、しっかり認識していました。  

  

570  

Many people succumbed to such tactics to attain their purpose, but I was no such easy prey. I immediately went to an attorney who advised the strictest secrecy. He took the ominous letter by hand to Berlin, and he there gave it to a Nazi connection of his who allegedly delivered it to Himmler. I have never understood why the poste restantewhere the money was to be sent was not watched in order to apprehend the culprit, especially since the careful investigation later staged by the Gestapo indicated that the stirring up of the affair was most unwelcome to them.  

多くの人々が、このような策に屈し�策士達の術中に嵌められました。ですが私は、そうやすやすと奴らの餌食にはなりません。私はある弁護士のところへ、すぐさま出向きました。彼は私に、ガッチリ秘密を守るよう、助言してくれました。彼はこの忌々しい手紙を、自ら手にしてベルリンへ行き、彼の持つナチスとの人脈である、ハインリヒ・ヒムラーへ直接手渡したと聞いています。なぜ現金の送付方法を「郵便局留」などとしたのか、犯人逮捕のために監視されないとでも、思ったのか、何故そう思ったのか、特に私がそう思ったのは、その後のゲシュタポによる徹底調査を見たからです。この件が大事になれば、一番歓迎しないのは、ゲシュタポ自身だからです。  

  

571  

I remained absolutely passive and hoped that after the revelation of this criminal attempt, the Gestapo would immediately return my passport to hush the matter up. However, nothing happened.  

とにかく私達は、待ちの姿勢に徹底し、この犯罪行為が発覚した後に、事態収拾を急ぐべく、ゲシュタポが私に即刻パスポートを返却することを、期待したからです。ところが、何事も起きなかったのです。  

  

572  

Some months later I was suddenly informed that the Bavarian Police had received instructions to interview me, and one day the fat and honest village constable called on me. I was nervous at the very thought of contact with officialdom, but the peaceful, rural atmosphere of this interview would have inspired confidence even in the most frightened person. It had nothing of Prussian Gestapo methods. On the wooden bench before the little house, under a blooming chestnut tree, sat the rotund and placid representative of village authority. He was an enormous man with a frank, ruddy face. It took me some time to make him understand the circumstances, but when he did, he was intrigued, and instead of interviewing me, we both, like Sherlock Holmes and Watson, tried to figure the whole thing out.  

数か月後、私のもとに突然知らせが来て、バイエルンの警察が、私に聞き取りを行うよう指示を受けたというのです。ある日、恰幅の良い正直そうな村の駐在さんが、私を呼び出しました。役人風を吹かせるのではないかと、私は気が気ではありませんでしたが、聞き取り調査は、平穏で、いかにも田舎丸出しの雰囲気のもと、私のように最悪にビビっている人間にとっても、これはキチンとやってくれるかなと、そんな気にさせてくれそうでした。政権のゲシュタポのやり口とは無縁なもので、小さな家屋の前にある、木のベンチに腰を掛けて、折しもトチの花がほころぶその下で、村役場の代表である恰幅の良い穏やかな人物と共に、席に着いたのです。彼は気さくそうで、健康的な赤みを帯びた顔つきの、大きく見える人物でした。これまでの状況を分かってもらうのに、少々時間が掛かりましたが、彼は理解してくれると、大いに興味関心を示してくれたのです。彼は聞き取りする立場にありながら、2人で協力して、まるでシャーロックホームズとワトソン博士のように、事件の全容を解明しようと頭を突き合わせました。  

  

573  

Later on I was interviewed twice more in Berlin; once by a very decent police official who immediately told me not to worry, they had no charge against me, but hoped I would help them find the blackmailer. Although one letter of his typewriter was faulty, they had not been able to trace the culprit—or so they said. The last interview I had in this connection took place when I first visited Berlin with Sir Thomas Beecham. Needless to say, it was a model of civility and politeness.  

この後、私はベルリンで二度聞き取り調査を受けました。そのうちの一つは、キチンとした警察官が担当で、真っ先に「心配せぬよう、貴女を責めたりしない、ただこのブラックメールの送り主を割り出すのに、協力してほしい」と言ってくれました。犯人のタイプライターが打った文字の一つが、間違えていましたが、それを手掛かりに犯人を割り出すには至らなかった、とのことです。これに繋がる聞き取り調査の最後が行われたのは、私がサー・トーマス・ビーチャムの下で仕事を始めた後、最初に彼と共にベルリンを訪れたときでした。これぞ丁寧さと礼儀正しさのお手本、ともいうべきものでした。  

  

574  

That was the last I ever heard of the matter. Whether it was instigated in good faith or as a blind was never cleared up.  

この件について、情報が私の耳に入ってきたのは、それが最後でした。誠意をもって始められたことか、はたまた衝動的なことか、明らかにはなりませんでした。  

  

575  

But this is jumping far ahead. Let us go back to the beginning of March, 1935. Furtwängler was still waiting in Berlin for an interview with Hitler or Goebbels to define his position. I was still living in exile in the Bavarian mountains. Yet once again Furtwängler suddenly sent word that he urgently wanted to see me. Could I leave that same evening for Potsdam? I left by a train which arrived at dawn and walked alone through the snow-covered Sans-Souci park where Furtwängler’s home stood, like a castle in a fairy tale. I looked about anxiously, lest anybody should detect me, worn out and harassed.  

ところで大分途中を端折ってしまいましたので、話を1935年3月頭に戻しましょう。フルトヴェングラーが依然、ヒトラーだとかゲッベルスだとかとの面会をして、自分の立ち位置をハッキリさせる、これを待たされてていた時点です。私は依然として、バイエルンの山間に、避難する形で暮らしていました。フルトヴェングラーはここでも再度、私にすぐにでも会いたいと、ふいにメッセージを送ってきたのです。あの同じ宵に、私はポツダムに向けて出発できたのか?列車を使った私は、明け方到着しました。一面雪が降り積もっているサン=スーシー宮殿のある公園を、独り歩き続け、フルトヴェングラーの屋敷が建っているところへたどり着きました。ここはまるで、おとぎ話に出てくるお城のようです。辺りを不安な気持ちで見まわして、誰も私の後を尾行していないことを確認した私は、身は疲れ果て、心は傷つけられていたのです。  

  

576  

Furtwängler had sent for me out of a kind of spiritual claustrophobia. He was, in a way, trapped. He was used to absolute freedom of movement, to being entirely his own master. Now, cut off from his contact with the outer world, with no idea how his problem was to be solved, he was in a bad state of nerves. He had always discussed his troubles with me, and it seemed natural that he should do so now.  

フルトヴェングラーが私を招いてくれたことで、私はなんだか「心の閉所恐怖症」から解放された気分でした。彼はある意味、罠に嵌められていたのです。彼は自分が、完全に自由に行動できる状態に、慣れ切っていましたし、自分の上に立つ者など、誰もいなかったのです。それがこの時、外国との連絡を断たれ、自分を取り巻く問題の解決方法が見いだせず、精神的に病んでいました。彼は問題を色々抱えると、いつも私と話し合ってきました。そうしたいと、この時彼が思ったのも、当たり前ですよね。  

  

577  

Although in 1935 there was no external barrier between Germany and the outside world, and normal people were free to move in and out of the country, in actual fact he and I were anything but free. People from the outside world were aware of the conditions in the Reich, and there were many “men of good will” ready to run risks to help people out of an intolerable situation. That day, Furtwängler and I discussed a proposition which would have involved getting me out of Germany without my passport. It was tempting, for it looked as if the Nazis wanted to keep me prisoner forever — yet how impossible it was. Should I slip out of the country, nobody under German jurisdiction could ever risk getting in touch with me without suffering the severest repercussions. I had to “stick it out.” I could only leave Germany “legally” — by the tedious and tortuous procedure which was still left open to people like me.  

1935年時点で、ドイツと諸外国との間には、まだ壁は生じておらず、特別な事情でもない限りは、誰もが国境を自由に行き来できる状態でした。なのに彼と私は、「事情でもない限り」とは、決して行かなかったのです。外国からドイツにやってくる人々は、ドイツ国内の状況を察し、中には「良心」を以て、耐えがたい状況から人々を救う、そのためには多少の危険は冒す覚悟を固めた人達も、数多くいました。あの日、フルトヴェングラーと私は、とある提案について話し合いました。受ければ、私をパスポートなしでドイツから助け出すことが出来るかもしれない、というものです。心が揺れました。ナチスは私のことを、終身囚われの身のままに従っている、当時はそんな風に思えたからです。といっても、その時点では、そんなことは無理な話でしょうが。どうしよう、ドイツを抜け出すなら、政府の眼が光る人々は誰も、私との接触を図ろうとすれば、とてつもない危険を被ることになるでしょう。それは何としても、耐えて避けねばなりません。私がドイツを抜け出すには、「合法的な方法」これしかありません。それも、うんざりするような、まわりくどい方法、私と同じ境遇の人々に、まだ残されている方法で、です。  

  

578  

As we discussed the matter from all angles, I felt that there was a world stronger than the Nazi terror which threatened to crush us — a world of principles, a world of faith. We parted in a mood of serenity and harmony: towards evening I stole along in the shadows to the train which was to take me back to Bavaria.  

全ての側面から、この案件について話し合った中で、私が感じたことは、私達2人を潰さんと脅かすヒトラーの魔の手よりも、強力な世界がある、ということです。そこは常識的な原理原則、良心的な信念、それが通用する世界だということを。話し合いを終えた私達は、穏やかで、和やかな気持ちに包まれていました。外はすでに日は落ちて、私は夜陰に紛れる形でそっと屋敷を後にしました。駅へと向かい、バイエルンへ帰る列車に乗り込むためです。  

  

https://www.youtube.com/watch?v=C4gZusuJsMA  

Furtwängler - Rossini : Barber of Seville - Overture   

Berlin Phiharmonic Orchestra   

transferred from Jpn  Polydor 78s /65008 (526)  

recorded  June 1935  

 

CHAPTER TWENTY-FOUR  

  

1935 

  

579  

The Bavarian countryside was snow-covered. I visited friends of mine wholived in a lonely chalet above the Isar Valley. The beauty of theirretreat was indescribable. The log house, backed by a pine forest, had awide view over the mountains. They did everything for themselves, andradiated an air of calm and freedom. In the evening we went down throughthe deep snow to the village of Ebenhausen to a very old inn, the_Post_—typically Bavarian—which was also the village butcher’s shop.The peasants sat in the smoke-filled parlor, drinking their beer, andsaying just what they pleased. It was the untouched oasis of genuinefreedom.  

バイエルン地方の都市部を離れたところは、降り積もった雪に覆われていました。私が訪ねて行ったのは、イザール渓谷を登って行ったところに、ぽつんとたたずむ、この地方の伝統的な丸木小屋「シャレー」に住んでいた友人達です。彼らが山奥にこもって暮らす様子は、美しくて、なかなか言葉では言い表せません。この丸木小屋は、裏に松のの森があって、山々の風景は壮大でした。皆自立した暮らしを送っていて、穏やかで、何ものにも縛られない様子は、キラキラ輝いて見えました。夕方、私達は山を下りて、深く積もった雪道を下ってゆき、エーベンハウゼンの村の、昔からある旅籠「ポスト」へ向かいました。バイエルン地方によく見られる旅籠で、ここは同時に、村では肉屋でもありました。中では、地元の農夫の方達が腰を下ろして、たばこの煙が立ち込める応接の間で、ビールを飲んだり、その日にあった楽しい話題でお話をしています。何者の手にも汚されていない、自由そのものという、まさにオアシスです。  

  

580  

I had gradually come to realize that my affairs would take much longerto settle than I had hoped, so I decided to move to the old inn atEbenhausen. I was the only lodger and found the refuge and solitude Ineeded. Hardly anything from the outside world penetrated to me, and dayafter day I wandered for hours in snow and rain through the woods,always tormented by the same thoughts. At night, I could not sleep.Inthe evening I listened to the peasants’ gossip and soon their facesbecame familiar to me, but for weeks on end I spoke to no one.  

色々な案件が解決するのに、私が希望するよりもうんと時間が掛かりそうだということが、徐々に見えてきました。なので、エーベンハウゼンのこの旅籠へ移動しようということになったのです。宿泊客は私一人、身を隠して一人になるのに、必要な条件が整っていました。ここなら外から私に何かが押し寄せてくることは、まずありえません。私は来る日も来る日も、雪や雨が降る中、森の中を歩いては、いつも同じ思いを色々と心に抱き、苦しさを覚えていました。夜になっても寝付けませんでした。日が落ちると、集まってくる地元の農夫の方達のおしゃべりを聴き入っていて、皆さんの顔も憶えるくらいになったのです。ですが数週間たっても、私から話しかけることは、ありませんでした。  

  

581  

Even an entirely empty day has to be got through somehow, and so I triedto get something definite to do to fill my time—difficult, since it hadto be something which I could do alone. A friend from Munich brought meseveral zoological essays to type. The days and the sleepless nightsseemed interminable, but I had quiet and seclusion. The countryside waspeaceful and undisturbed. Often I walked to the nearby Schaeftlarnmonastery and sat there for a quiet hour in the wonderful Bavarianbaroque church with its onion-shaped cupola. On Sundays I went to churchwith the peasants.  

ボヤッとしていると、一日何もせずに過ぎることになりかねません。なので私は「今日はこれをやって時間を過ごそう」というものを、はっきり決めようと心がけました。これが中々難しい、というのも、私一人でやれることでないといけないからです。ミュンヘンの友人の一人が送ってくれたのが、動物学に関する文書で、これをタイプしてみては、というのです。毎日昼間、そして眠れない夜と、これがずっと続くのだろうかと思えたものの、生活は静かで、一人きりになれました。町中から離れたこの場所は、穏やかで、心を邪魔されずに済みました。ちょくちょく足を運んだのが、近所にあったシェーフトラルン修道院です。中に入って腰掛けていると、静かな時を過ごせました。バイエルン地方特有のバロック様式の教会で、玉ねぎの形をした丸屋根の頂塔があります。毎週日曜日には、地元の農夫の方達と礼拝に訪れました。  

  

582  

In Berlin matters remained stationary. Furtwängler was still not beingreceived, and the uncertainty of his position made him highly impatient.He again wrote to the government, to Hitler. He constantly talked topeople, all of whom gave differing advice and then reported anddistorted all he had said. It was clear that the Nazis were trying tocow Furtwängler as much as possible. His temperament was such that thelonger he was made to wait the easier it would be to control himeventually. They continued to use me as a pawn in their machinations. Ihad cut myself off from everyone, and lived in retirement among peoplewho knew neither me, nor of the “Furtwängler case.” But he wassystematically harried by false harmful statements attributed to me.Everything he was told was aimed at making him believe that unless heentirely broke our friendship, he could never hope for freedom. TheNazis—among them Heydrich—boasted of the net of false rumors whichthey spread around the impressionable artist. “The creation of a panicaround Furtwängler” they called it. In their way they were quitesuccessful.  

さて、ベルリンの様子はというと、こちらは何も変わっていませんでした。フルトヴェングラーは依然として、要求や面会を受け入れず、自分の立ち位置が不透明であることに、そうとう焦燥感を募らせていました。彼は改めて、政府、ヒトラーに手紙を出したのです。彼はひっきりなしに色々な人達と言葉を交わしましたが、その多くは彼に対し、様々異なる助言を与え、その後然るべきところに、彼と言葉を交わしたことをについて、事実を捻じ曲げて報告したのです。できるだけフルトヴェングラーに、たっぷりと圧をかけてやろうという、ナチスの意図は明白でした。彼の気性は、待たされるほど、結局御しやすくなってしまうのです。彼に対する様々な目論見が、私を「餌」にして行われました。既に私は、何人からも関係を断っていて、この時私の暮らしを取り巻く人々は、私のことも、そして「フルトヴェングラーの一件」のことも、全く知らない方達だったのです。でも彼を計略的かつ組織的に、ひたすら苦しめ続けたのは、「ベルタ・ガイスマーが悪い」とする、事実を捻じ曲げ、人を傷つけるような、様々な物言いでした。彼に掛けられた言葉は、どれもこれも、私との友人交友関係を完全に破棄しない限り、彼の自由は絶対に望めない、そう彼に信じ込ませようという狙いがあったのです。ナチス、中でも特に、親衛隊諜報部長官のラインハルト・ハイドリヒは、このフルトヴェングラーという、周りに振り回されやすく敏感な音楽家の周辺に、これみよがしに嘘の情報網を張り巡らせました。彼らはこれを「フルトヴェングラーの周辺に混乱を生じさせる」と称し、大いに成果を上げていったのです。  

  

583  

Suddenly things began to move; but they took an unexpected turn.  

突然、様々なことが動き出しました。でもそれは、予想外の方向へと向かったのです。  

  

584  

One evening in March we were sitting in the parlor of our inn when,quite unexpectedly, a special announcement was broadcast which beganwith the words: “Reichs Minister Dr. Goebbels received Staatsrat Dr.Furtwängler today. . . .” Continuing, the broadcast alleged thatFurtwängler had declared that he regretted all past misunderstandings,that he had never intended to introduce political considerations intothe Hindemith case, and that, naturally, all final decisions on this andevery other point must be left with the Führer.  

この年、3月のある夕方のことでした。私達が旅籠の応接間に腰を下ろしていると、いきなり「特別連絡」と称して、次のような言葉がラジオから聞こえ始めたのです「本日、ゲッベルス国務大臣が、フルトヴェングラー国務委員を受け入れた模様です…」放送はさらに続きました。フルトヴェングラーは、過去自分が思い違いをしてきたこと全てについて、これを遺憾とする声明を発表し、「ヒンデミット事件」については政治的考慮を持ち込む意図は、当時からなかったこと、そして当然ながら、本事件に関わる全ての決定事項と、一つ一つの要点については、これを総統閣下に委ねると述べた、というのです。  

  

585  

Was this the end of the whole desperate struggle? Of the courageousfight for spiritual freedom? My heart missed a beat. I could not believeit.  

こんなので、あの死に物狂いだった闘いは、終わったしまったの?心の自由を求めた、勇気ある行動ではなかったの?突然のことに、私の心は仰天しました。信じられない気持ちだったのです。  

  

586  

The fact that Furtwängler sanctioned this announcement, which wasbroadcast from all the stations in Germany, was deplored not only inforeign countries: countless Germans, too, were aghast that this man onwhom so many had relied—and who, thanks to his achievements, was asindependent of the Nazis as only few Germans were—had given in at last.  

この放送の内容について、フルトヴェングラーが認めたことが事実であると、ドイツ国内の全ての放送局から一斉に報じられると、悲嘆の声が上がりました。それは諸外国からだけではありません。膨大な数のドイツ人もまた、開いた口が塞がらない状態だったのです。フルトヴェングラーは、多くの人が頼りにしていました。そして、彼のこれまでの実績のおかげで、ナチスの支配を受けない、そんな数少ないドイツ人の一人のはずでした。それがついに、屈服したというのです。  

  

587  

Much later I learned the true facts. Furtwängler was constantly imploredby his friends and by his public not to forsake them. He was in greatdistress of mind, and discussed with various people what conditions heshould make, should he eventually agree to a resumption of hisactivities in Germany. These conditions and proposals formed the text ofvarious rough drafts which he drew up at the time. Not only his ownsecretary, but various extra helpers typed these drafts, and one ofthose preliminary drafts found its way to Goebbel’s desk.  

この時の、事実はどうだったのかについて、私はうんと後になって知りました。それによると、フルトヴェングラーは引切り無しに、友人達やファンの方達から、「自分達を見捨てないで」と懇願されていました。彼の心は大いに苦しみ、様々な人達と相談して、どのような状態に持ってゆくべきか、ドイツ国内での様々な音楽活動を、彼は納得して再開すべきかどうかについて、話し合ったのです。この「どのような状態」と「見捨てないでと懇願」に対しては、当時彼がペンを走らせ、様々な形で下書き状態で文書化されていました。彼の新しい秘書だけでなく、他にも彼を援助する人々がこれらをタイプし、その内の優先度の高い下書きの一つが、届いた先の机に居たのが、ゲッベルスです。  

  

588  

The cunning Minister of Propaganda was thus able to forestallFurtwängler. Instead of granting him the long postponed interview, hesent an official of his Ministry, armed with a statement, completeexcept for Furtwängler’s signature, to be published immediately afterthe “reconciliation” he foresaw as the result of the draft.  

この狡猾なる啓蒙宣伝大臣は、しめしめとばかりに、フルトヴェングラーにクサビを打ち込むことが出来てしまいました。ずっと先延ばしにされてきた面会の代わりに、この男は所轄官庁の高官を一人、フルトヴェングラーの下へ送ります。そして、フルトヴェングラーがペンを走らせつつ見越した「調停・和解」の直後に、フルトヴェングラーの署名以外の部分をのぞいて完成させた声明文で、ガッチリと足場を固めたのです。  

  

589  

This statement was such that Furtwängler at first refused to agree toit, but later a compromise was reached. Furtwängler was of the opinionthat the final phrasing of the statement contained nothing that did notreflect his views and that it basically agreed with his desire to befree of all political liability. But those not entirely familiar withthe whole matter saw in it a complete surrender by Furtwängler,especially since Goebbels, for “reasons of state,” omitted apart of thetext agreed upon.  

当初フルトヴェングラーは、この声明文に同意署名を拒否していました。ところが後になって、妥協に至ったのです。フルトヴェングラーの考えでは、この声明文の最後の部分は、彼の様々な意見について、これを反省させていないということは、全くない、そしてフルトヴェングラーが政治的立場上の責務については、これを負うに及ばずという、彼の希望については、基本的に合意に至った、とのことでした。でも、そういった全てを詳しくは知らない人々にしてみれば、この声明文は、フルトヴェングラーの完全な屈服と見えたのです。特にその理由として、ゲッベルスが「国の意向」の名の下に、合意事項を削除したことが、挙げられました。  

  

590  

After the result of the interview with Goebbels had been sufficientlypublicized by radio and press, and the prestige of the Nazis thussafeguarded, every obstacle to a meeting between Furtwängler and Hitlerwas removed. In the meantime, the date approached for Furtwängler’sconcert in Vienna. If he was to be in time for the Nicolaikonzert, hehad to leave Berlin not later than April 10th. After severalpostponements, the interview with Hitler was finally fixed for the veryday on which Furtwängler had to leave for Vienna. He could not leaveGermany until Hitler removed the ban on his crossing the frontier.  

ゲッベルスとのやり取りが、しっかりとラジオや新聞で周知され、ナチスの権威も守られたことにより、フルトヴェングラーヒトラーとが面会する一つ一つの壁が、すべて取り除かれたのです。この間、フルトヴェングラーが出演予定の、ウィーンでのコンサートの日程が迫っていました。「オットー・ニコライ記念コンサート」です。これに間に合おうと思うなら、ベルリン出発の期限は4月10日でした。ヒトラーとの面会は、数回延期された後に、ウィーンへの出発期限の当日に予定が組まれたのです。フルトヴェングラーは、ドイツ出国禁止をヒトラーに解除されない限り、国境を越えられないのです。  

  

591  

There is no record of the interview—as far as the basis ofFurtwängler’s future activity was concerned. He had refused to acceptany fixed position. He was willing to conduct some of the Philharmonicconcerts, not only in Berlin, but in the provinces and abroad. He wasprepared to conduct opera performances in the Reich, with the exceptionof those at the Berlin State Opera. Bayreuth was not mentioned.  

フルトヴェングラーのその後の音楽活動に関する、基本事項に関して、この時の面会でどんなことが話されたか、記録は残っていません。彼はあらゆる常任職を拒否していました。「フィルハーモニック・コンサート」の本番の指揮について、ベルリンだけでなく、各地方都市や外国での公演に、意欲を見せていました。国立歌劇場以外でのオペラ公演での指揮について、彼はその用意がありました。バイロイトでの指揮については、触れられていなかったのです。  

  

592  

He further agreed to conduct a concert for the benefit of the WinterRelief Fund in Berlin on April 25, 1935, after his return from Vienna.His frantic public welcomed him at this concert with unboundedenthusiasm, and ignored Hitler sitting in the front row of thePhilharmoniewith the whole Government. Hitler must have felt thatkeenly, but in contrast to his behavior at the ovations beforeFurtwängler’s resignation, he accepted the situation with good grace. Herose, went to the platform, and shook hands with Furtwängler. Thissymbolic gesture was, of course, photographed and widely publicized.  

更に彼は、ウィーンから戻った後、1935年4月25日に、生活に困った人々が冬場を乗り切れるようにとの互助募金運動への収益金をあげるべく企画された、チャリティーコンサートの指揮についても、合意しました。この時の彼のファンの熱狂ぶりは、完全にタガが外れていて、ベルリン・フィルハーモニーに詰め掛けた観客は、ヒトラーを始め全閣僚が揃って座っていたのを、完全にお構いなしでした。ヒトラーはこの時の空気感を、相当鋭く感じ取っていたはずです。しかしその気分とは正反対に、終演後フルトヴェングラーが舞台上から去る前に取った行動は、実に「潔い」態度ではありました。ヒトラーは立ち上がると、舞台上へ向かい、フルトヴェングラーの両手を握って握手したのです。この象徴的な仕草は、当然ながら、写真に収められ、大いに出回りました。  

  

593  

April 10, 1935, the day of Furtwängler’s interview with Hitler, was thewedding day of Goering and Emmy Sonnemann, and since Hitler was bestman, the meeting with Furtwängler had been arranged for an early hour.When Furtwängler drove to the Reichskanzlei, he was delayed by cordons, and when he eventually detoured his way to Wilhelmstrasse,Hitler had already left for the wedding. So Hitler had to be approachedagain, and a later hour arranged. In the end the two met shortly beforethe train was due to leave for Vienna. The Anhalter station was informedby the Chancellery that the train must not leave without Furtwängler.The train waited. Finally, Furtwängler appeared on the platform and gotin. He was free. The Vienna papers reported his arrival in heavytype—“unfortunately without his familiar secretary.”  

1935年4月10日、フルトヴェングラーヒトラーとの面会の日、この日はゲーリングと女優のエミー・ゾンネマンとの結婚式の日でした。ヒトラーは新郎介添人で、フルトヴェングラーとの面会は、早い時刻に予定が組まれたのです。フルトヴェングラーが総統官邸へ車を走らせてみると、非常線が張られていて、足止めを食ってしまいました。結局迂回して官庁街へ向かうと、ヒトラーは既に結婚式へ向かってしまっていたようです。ヒトラーとの接触を、再度都合をつけることになり、時間を遅らせることになりました。結局この2人が面会を果たしたのは、ウィーン行きの列車が出るほんの少し前になってしまったのです。担当事務官からアンハルター駅へ連絡が入り、フルトヴェングラーの到着を待って、ウィーン行きの列車を発車させるようにとの指示でした。列車は待機し、フルトヴェングラーがプラットフォームへ姿を現し、列車に乗り込みました。彼への行動制限は、解かれていました。ウィーンの新聞各紙は、彼の到着を、次のようにデカデカと報じました「残念 お馴染み人気秘書殿 不参加」  

  

594  

The “familiar” secretary was still waiting for her passport, and was notallowed to go to Berlin, even while Furtwängler was absent.  

「お馴染み人気秘書殿」は、依然パスポート発効の許可待ち状態でした。更には、ウィーンに行く列車が出るベルリンに行くことすら、許されていませんでした。それも、フルトヴェングラーが不在であっても、です。  

  

595  

The German news was dominated by Goering’s wedding.  

ドイツの報道関係は、どこもゲーリングの結婚のことで持ちきりでした。  

  

https://www.youtube.com/watch?v=6hXXnOVXgjQ  

Hitler Serves as Best Man at Famous German Wedding (1935)  

Adolf Hitler was Best Man at General Hermann Goering and famous opera singer, Frau Emmy Sonnemann's wedding on 10 April 1935. The wedding took place at the Lutheran cathedral in Berlin. Hitler later became godfather to their child, Edda Goring.  

 

CHAPTER TWENTY-FIVE  

  

1935  

  

596  

On his return from Vienna, and for the first time since his disagreement with the Nazis had been patched up, Furtwängler came to see me. Again we had to meet in the utmost secrecy. Furtwängler was by no means at ease over his “reconciliation” with the Government; he was not sure of the ultimate consequences and had much to reckon with now that he had given in.  

フルトヴェングラーがウィーンから帰ってきて、私に会いに来てくれました。ナチスとの間に生まれた溝について、事態が収束して以来、初めての面会です。今回も人目につかないよう、最大限の注意を払わねばなりませんでした。フルトヴェングラーは、政府との「調停・和解」(前章参照)について、ホッとしたなどという心境には、全くなっていなかったのです。この後、最終的にはどのようになってゆくのかが、不透明であり、「屈服してしまった」ことについて、今となっては大いに考えないといけなくなってしまったからです。  

  

597  

In Vienna he had been criticized for his move, and it was doubtful how his impending opera performances in London and Paris would be received. He was exhausted, and we hardly talked of anything but his own problems. He told me quite frankly that he considered it impossible for me ever to return to Berlin, except to “liquidate” my home. I was aware that he felt keenly that he could not help me in any way.  

ウィーンでは、彼がしでかしたことについては、非難が起きていました。それで、その後差し迫っていたロンドンとパリでのオペラ公演が、受け入れられるかどうかが、疑わしくなってしまったのです。会ってみると、彼は精魂尽き果てていて、彼自身の抱えていた問題について話をするのがやっとでした。彼は私に、言葉を択ばずハッキリと、私がベルリンに戻るのは不可能だと言いました。仮に戻れたとしても、私の居場所を「清算・解体」する作業のためだけ、とのこと。彼は私を助けられない、そう強く感じているのが、私にはわかりました。  

  

598  

At the end of a talk that made both of us realize the hopelessness of the situation, he left alone to avoid our being seen together.  

話をしてみて改めて、現状の望みの無さを、ひしひしと痛感させられた私達は、話を終えると、まず彼が一人でその場を出てゆきました。2人そろっているところを、見られるわけにはいかなかったからです。  

  

599  

I had no choice but to remain in Bavaria for the time being. For weeks there was nothing but snow and rain, and I sat by the side of my tiny stove, in my wretched little room. How I welcomed the sun when it came! The countryside was beautiful in spring, the woods, the mountains, the scent of the meadows towards the evening, the animals, clouds, and sky—all were idyllic. But it was marred by the uncertainty of the future and the humiliating conditions of the present, which weighed heavily upon me.  

私は暫く、バイエルンに残るほかありませんでした。何週間も、雪や雨が降る以外、何もありません。小さな暖房用のストーブの傍らに座っていました。小さな部屋は、みじめそのものです。お日様が拝めたら、大歓迎してあげるのに!この片田舎は、春になれば凄くきれいな景色なのです。森林の木々、山々、夕方にかけて香ってくる牧場(まきば)の草、それから動物達、雲が浮かび流れ、大空がそれを抱く…何もかもが、のどかでした。でも、それを台無しにしてくれたのが、不透明な未来、屈辱的な現状、これらが私の上に重くのしかかっていたのです。  

  

600  

While my case was unsettled and I was at the mercy of the Nazis, I refrained from any correspondence with people living outside Germany. But my friends abroad rose to the occasion. An old friend of mine, a prominent Dutchman, frequently came to see me, to find out how I was, and I talked things over with him. It was, however, A. van Hoboken, the well-known musicologist and collector, who finally got me out of Germany. He made me an offer to go to America to endeavor to trace new musical autographs for his “Photographic Archives of Musical Scores.” Hoboken had founded these “Archives” and placed them at the disposal of the Vienna National Library in 1927. Housed in the “Albertina,” they consisted of photographic reproductions of manuscript scores of the great musical masters. The “Archives” were designed to enable the student who hitherto could consult manuscripts only where the original happened to be, to find photostats of the music holographs of the whole world collected in one place.  

私にかかる案件が未解決であり、ナチスの言いなり状態である以上、私はドイツ国外の人々とは、連絡を控えました。でも国境の向こう側にいる、私の友人達は、この機会に立ち上がってくれたのです。昔からの友人で、オランダの名士方が、頻繁に私に会いに来てくれました。私の様子を見に、そして、色々と言葉を交わしてくれるためです。でも彼こそが、アントニー・ヴァン・ホーボーケンという、著名な音楽学者にして蒐集家であり、最終的に私をドイツ国外へ脱出する助けをしてくれたのです。彼が私に勧めてくれたのは、アメリカへ渡り、ご自身の「楽譜写真版アーカイヴ」へ収めるべく、新たに発見された楽譜の自筆原稿の複写・透写作業を、頑張ってみないか、というものです。ホーボーケンがこの「アーカイヴ」を立ち上げて、ウィーン国立図書館で利用できるよう、1927年にこれを収蔵していました。収蔵先はウィーンのアルベルティーナ美術館内で、偉大な音楽家達の遺した自筆譜面を、写真版にしたものが収められています。この「アーカイヴ」は、学生達が原稿を検索できるようにと、自筆譜がたまたま存在しているものについて、世界中から集めてフォトスタット(後のフォトコピー)にしたものを、一か所に置いておこうというものです。  

  

601  

Hoboken intended to increase his “Archives” as much as possible, and some American libraries were interested in founding similar collections.  

ホーボーケンとしては、彼の「アーカイヴ」を、できるだけ大きくしようということで、アメリカ国内の各図書館の一部が、同じようなコレクションを立ち上げることに、興味を示していたのです。  

  

602  

I reported this offer to the authorities, but still my passport was withheld. Eventually I was advised to make a formal application to the appropriate department. For this purpose it was imperative that I go to Berlin, which until then, I had been told, was not advisable. However, I finally obtained permission to go.  

このようなオファーを受けているということを、私は関係各所に報告しました。といっても、私のパスポートは、依然差し押さえられたままです。その後、然るべき担当部署へ、正式に申請するよう助言を受けました。この目的のために、私は「命令」によりベルリンへ行くことになりました。ベルリンへ行くこと自体は、それまで言われていたことは「お勧めできない」ことだったのです。でもようやく、ベルリンへ行く許可を得ました。  

  

603  

I went to Berlin where I felt intimidated and out of place. Hardly had I set foot in Berlin than the Nazi maneuvers started again. I was warned to keep quiet, to see nobody, and to concentrate on the matter of my passport only. Finally, I was told what to do, and I made a formal application for the return of my passport to accept a position abroad, since I had to give up my work in Germany.  

ベルリンへ向かった私の心境は、気が引けて、自分にとっては場違いで浮いた気分になる、そんな感じでした。私がベルリンに入ると、いきなりナチスの魔の手が動き出したのです。大人しくしていろ、誰とも会うな、自分のパスポートのことだけに集中しろ、というのです。ようやく指示が来ました。ドイツ国内での業務を放棄しなければならない、という理由で、国外での就業ポジションを受け入れるためにと、パスポートの返却について正式に申請したのです。  

  

604  

Meeting old friends was exciting and comforting. It gave me courage and strength and helped me to have patience. Thus, although the visit was an emotional strain, I returned to Bavaria refreshed in spirit.  

以前からの友人達と顔を合わせることは、心躍るし、心安らぎました。気力と体力を得て、辛抱する気持ちを支えてくれたのです。このように、この時のベルリン行きは、精神的には負担でしたが、バイエルンへ戻る私の気持ちは、リフレッシュされていました。  

  

605  

Soon afterwards, Count Lerchenfeld came to see me, and proposed that I should move to the Starnberg Lake near their home for the summer, pending further developments. It was a welcome idea, and one morning in brilliant sunshine I walked over the mountains and took a room in Percha for the middle of June.  

戻ると間もなく、フーゴ・マックス・グラーフ伯爵が会いに来てくれたのです。夏の間、色々やることについては、とりあえずそのままにして、伯爵のお宅の近く、シュタルンベルク湖へ居を移しなさいとのお誘いでした。私には歓迎すべきことでした。6月中旬、その日の朝は、まばゆいばかりの日差しがあふれていました。私は山を越えて行き、ペルハに間借りをしたのです。  

  

606  

Meanwhile, Furtwängler had conducted in London and at the Paris Opera. He had sent word that he would come to see me directly after his last Paris performance.  

一方フルトヴェングラーは、ロンドン、そしてパリ・オペラ座での指揮を終えていました。事前に彼は、パリ公演後、まっすぐ私に会いに行くとのメッセージを送っていたのです。  

  

607  

He duly arrived, and while he was in Munich where he conducted several times, we met frequently for quiet, undisturbed, comforting conversations in a remote place. Sometimes he forgot how things really stood, and even once suggested that I attend his Tristanperformance at the Prinzregententheater. Needless to say, I stayed away.  

やって来た彼の様子は、元気がありませんでした。それで、ミュンヘンで数回公演を行っている間、私達は頻繁に会う機会を設け、人里離れた場所で、静かに、誰にも邪魔されず、心穏やかに会話がもてました。時々彼は、事の状況を忘れて、「トリスタンとイゾルデ」を見においでよ、ミュンヘンプリンツレーゲンテン劇場が会場だよ、などと誘ってくる始末。当然、ご遠慮しますって。  

  

608  

The Nazis continued to attach an exaggerated importance to Furtwängler’s relations with me; even when Furtwängler was in Munich, Herr Hess anxiously inquired whether I was in the neighborhood.  

ナチスは、フルトヴェングラーと私との関係が、軽視できないほど悪いものだとする見解を、ずっと示していました。フルトヴェングラーが、私と離れてミュンヘンにいる時でさえ、ルドルフ・ヘス「閣下」は、私がフルトヴェングラーの近くに居やしないか、神経質に確認してきたのです。  

  

609  

Soon afterwards I moved into my new home, a charming little Bavarian chalet with geraniums in the window-boxes, which belonged to two highly cultured ladies of the Mendelssohn family. One of them, Fräulein Mendelssohn-Bartholdy, was a direct descendant of Felix Mendelssohn. The other, her cousin, came from the scholarly Dubois-Reymond family.  

程なく私が居を移した新しい家は、可愛らしくて、こじんまりとした、バイエルン地方特有の丸木小屋「シャレー」です。ゼラニウムが窓の外に出す植木箱にありました。メンデルスゾーン一族の、2人の女性達のものです。大変教養の高い方達で、まずはメンデルスゾーン・バーソロデュー家のご令嬢、この方は、かのフェリックス・メンデルスゾーンの直系の子孫にあたります。次にその従妹の方は、デュボア・レイモンド家という、学者一家のご出身の方です。  

  

610  

Although, according to the Nuremberg legislation, neither belonged to the “Jewish race”—one of them had one-eighth, the other, one-fourth Jewish blood—they did not feel at home in Hitler’s Germany, and had retired to the country. Their home was delightful. Furniture belonging to the Mendelssohn family, and old masters on the walls, gave the rooms a special atmosphere. Here I did not have to be silent as with the peasants, and the profound human understanding and sympathy of these fine women was most comforting.  

お二人とも「ニュルンベルク人種法」の規定では、「ユダヤ人」扱いはされない方達でした。1人は3世代前に、もう1人は2世代前に、それぞれユダヤ人が1人いるだけなのです。それでもお二人は、ヒトラー政権下のドイツでは、心穏やかではいられないとして、ドイツを離れていました。お二人の家は、本当に素晴らしかったです。メンデルスゾーン一族に伝わる家具、壁には一族の名士達の肖像画がならび、部屋の雰囲気は特別なものを感じさせてくれました。ここでは、旅籠で農夫の方達とご一緒した際のように、口をつぐんでいる必要などありませんでした。お二人の女性達の、しっかりとした人間理解力と心の寄り添い方が、私にはこの上なく心地良かったのです。  

  

611  

It was a healthy and refreshing life by the lake, and quite different from the old one, which I tried in vain to forget.  

湖畔の暮らしは、健康的で心身が洗われるようでした。以前の生活の在り様は、忘れようにも頭から離れてくれませんが、それとは真逆だったのです。  

  

612  

Furtwängler had been staying on the Baltic Sea since the middle of June. For weeks I had not heard from him. Then suddenly, he announced a visit for the middle of August. He arrived by plane and stayed for two days, and although he was a free agent, not at the mercy of the Nazis, like myself, he was worried about everything. He was dissatisfied with my successor, who he had found was mishandling his affairs. But she was favored by the Nazis. What was he to do? It was imperative that he find a more suitable person. Here was I, his secretary of so many years standing, ironically living in forced exile while he was worried to death trying to find a suitable successor. We discussed the matter, and tried to find a way out, then Furtwängler left.  

フルトヴェングラーは、6月中旬からバルト海沿岸地域に滞在していました。何週間も、彼からの音信が途絶えていたのです。と思っていたら、突然彼からの連絡で、8月中旬に会いに来るというのです。飛行機でやってきた彼は、2日間の滞在中、自由の身であり、私のようにナチスの言いなりではないにも関わらず、あらゆることが心配でしょうがないというのです。彼の要求に及ばない、私の後任の秘書は、彼の仕事をお手玉するばかりだとのこと。それでも彼女は、ナチスのお気に入りですから、彼もどうしようもありません。もっと相応しい人材が欲しいなら、自分で探せというわけです。ほら、ここに私がいるわ、彼の秘書をもう何年も務めてきたのよ、今じゃ追放の暮らしを皮肉にも余儀なくされて、彼は適性な後任を必死で探すべく、頭を抱えているっていうのにね。このことについては、彼とよく話し合って、どうしたらいいか、方法を探りました。話を終えると、フルトヴェングラーは帰っていったのです。  

  

https://www.youtube.com/watch?v=qsG-5awuugM  

Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847)  

Violin Concerto in E Minor, Op. 64  

Georg Kulenkampff (1898-1948), Violin  

Hans Schmidt-Isserstedt (1900-1973), Conductor  

Berlin Philharmonic Orchestra  

Rec. 1935 [Telefunken 

 

CHAPTER TWENTY-SIX  

  

1935  

  

613  

As time went on my personal affairs took a turn for the better. From various sides, influential friends tried to regain my freedom for me. After the Nazis had been persuaded that there would really be no danger of my doing any “harm” to Furtwängler from abroad—one of their pretexts for detaining me—a new inquiry had to be made to find out where the passport actually was. Finally I was informed that if I applied to Gestapo headquarters, enclosing documents to prove that I had an offer for work abroad, there was a chance that it would be released.  

月日が流れ、私個人に関する様々な案件が、良い方向へ向かいました。色々な側面から、力になってくれる友人達が、私が再び自由に行動できるよう、力を尽くしてくれたのです。ナチスには、私が国外にいる限り、フルトヴェングラーに対して私が「害になる行動」に出ることは、実際にはあり得ないとの進言が続きました。「害になる行動」は、奴らにとっては私を拘束する口実の一つです。そこで改めて、私のパスポートが、実際にどこでどうなっているのかを確認するべく、問い合わせる必要が出てきました。最終的に私の下へ届いた通知によると、ゲシュタポの本部へ文書で問い合わせること、そこには、私が国外での職務のオファーを得ていることを証明するものを添えること、これによって、パスポートの保留が解除される機会を得られるだろうとのことでした。  

  

614  

Meanwhile, my second successor had started her work with Furtwängler. These changes after twenty years of continuous work with me were most disturbing for him. He had yielded to political pressure, but he had neither time nor inclination to deal continuously with the reorganization of his affairs, which had previously run so smoothly. He therefore declared that if I were not allowed to put things straight for him again, he could not promise to devote the necessary time to his musical duties.  

一方、フルトヴェングラーには、私が辞めた後、2人目の後任が仕事を始めていました。20年間私と一緒に仕事をしてきて、その後の様々変化は、フルトヴェングラーにとっては、迷惑この上ないことだったのです。彼は政治的圧力に屈しました。でも彼には、自分の身の回りのことについて、私抜きの体制を整える作業を継続的に行うなど、時間も無ければ、その気もありませんでした。そんなものは、以前なら何の支障もなく事が運んでいたことだったのです。そこで彼は、私が戻ってきて事態の収拾をすることが許されないなら、演奏面でやるべきことに、必要な時間を割ける保証が持てないと、キッパリ宣言したのです。  

  

615  

To do this, I had to get the permission of Herr Hans Hinkel of the Prussian “Ministry of Culture” who controlled the “cultural activities of ‘non-Aryans’ in the Reich.” Who was Hinkel? Nobody had ever heard of him. Yet in Nazi Germany people like Furtwängler were often dependent on  

nonentities such as he. Hinkel issued a pompous permission for me to clear up Furtwängler’s affairs on the condition that it was done during his absence from Berlin. And, if possible, that I remain “invisible!”  

そんなことを言われても、私もこれには、許可を得なければなりませんでした。ハンス・ヒンケルという文化省の国務委員が、「国内での非アーリア人による文化活動の統制担当者」だとのこと。ハンス・ヒンケルなんて、誰?誰も知らないよ、という話です。そんな状況なのに、ナチス政権下のドイツでは、フルトヴェングラーのような人々が、ハンス・ヒンケルのような「どうでもいいような人間」に頼らざるを得ないことが、度々ありました。ハンス・ヒンケルは偉そうな「許可」を私に出し、フルトヴェングラーがベルリン不在中に限り、彼の身の回りの整理をするようにとのこと。更には、可能な限り「目につかない状態を保て」とのことでした!  

  

616  

I arranged to do the job while in Berlin on the passport affair, and immediately started to work my way through the muddle. It was a fantastic state of affairs. To what had Furtwängler yielded? A crazy phobia on the part of the Nazis had drawn our unique organization into the power of unqualified and inept busybodies. Furtwängler’s great art, naturally, could not be touched, but the strain on his nerves due to all the complications was increased and became more and more noticeable. With great distress I saw how completely he had fallen a victim to the war of nerves. However, I concealed my feelings and concentrated on my job.  

パスポート関連のことについて、私はベルリン滞在中にやることを済ませてしまおうと、予定を組みました。そして直ちに、なかなかままならな状況ではありましたが、これを切り抜けつつ、やるべきことに着手したのです。ビックリ箱をひっくり返したような、そんな状況でした。フルトヴェングラーが屈したのは、何に対してだったのか?ナチスには、ある種狂気じみた病的嫌悪をもつ傾向がありました。そのお陰で、世界に2つとない私達ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団という組織は、資格も器量もないおせっかい共の軍門に下ってしまったのです。フルトヴェングラーの卓越した音楽性が手を付けられることなど、あろうはずはないものの、彼に対しては、「おせっかい共」がもたらした混乱と面倒事のせいで、精神的負荷が増加の一途をたどり、その影響がだんだん酷くなっていくのが、見て取れました。心の面での闘争に敗れたフルトヴェングラーの、その打ちひしがれようを知った私は、大いに心が痛みました。でも私は、その様々な思いを封印し、やるべきことに集中したのです。  

  

617  

Soon my old cronies knew that I was back. Many people came to see me; they grumbled at the régime, and I was well on the way to being drawn into the whirlpool again. That I was determined to avoid, and as soon as I had taken all necessary steps in connection with my passport and put  

the new office in working order, I took off for Bavaria again.  

私が戻ってきたことは、すぐに昔の仲間や周辺各位に伝わりました。多くの人達が、私に会いに来てくれたのです。皆、現政権への不満を漏らしていました。私は久しぶりにまた、渦中に飛び込んでいった、そんな感じです。それでも、私はキッパリとそこは線を引き、パスポート関連の必要な段取りを取り切って、更には楽団の新しい事務体制を整えると、すぐにまたバイエルンへと戻ってゆきました。  

  

618  

On November 2nd I received my passport, only to find that it had already expired! More agony! New applications! But now I had the firm support of the Dutch Legation, and finally I was informed that if I went to my local police station in Berlin, a new passport would be handed to me.  

11月2日、パスポートを受け取りました。でも期限切れです、とっくの昔に!また苦しませる気かしら!また「申請しろ」かしら!でも今度は状況が違います。私にはオランダ公使館という、強力な援軍がついていました。最終的に私の下に連絡が来て、ベルリンの最寄りの警察署へ出頭の上、新しいパスポートを受領するように、とのことでした。  

  

619  

This time it seemed as if they really meant it. I left Bavaria for good and went to Berlin. On November 22, 1935, I received a passport valid for five years. I was free at last! I could think of resuming a normal life.  

今度こそは、大丈夫そうでした。これでバイエルンともお別れです。私はベルリンへと発ちました。1935年11月22日、私はパスポートを受け取りました。有効期間は5年間です。ようやく自由の身になれました!これで普通の生活が取り戻せるのです。  

  

620  

But my relief was shortlived. The next morning, an official of the Gestapo appeared, and my passport was confiscated again.  

ところが、そんな安心感も束の間、次の日の午前中、ゲシュタポの一人がやってきて、再度パスポートが没収されてしまったのです。  

  

621  

Only by great caution could I inform my friends of this new incident, lest I jeopardize their ability to help me.  

今度ばかりは、私も相当慎重に、友人達にこの新たな局面のことを伝えました。でないと助けたくても、そうはいかなくなってしまうからです。  

  

622  

By a strange coincidence, just at that time, Tietjen and Furtwängler had a conference on opera matters with Goering, who had received Furtwängler with the words, “Well, are you satisfied now? Dr. Geissmar has got her passport again!” “She did have it, but only for twenty-four hours,” said Furtwängler.  

ここで信じられないような偶然の出来事が、この件に重なりました。歌劇の公演に関して打ち合わせをしようと、集まっていたのが、ハインツ・ティーチェンとフルトヴェングラー、それにゲーリング。そのゲーリングフルトヴェングラーを出迎えた時に、こう言ったのです「ところで、良かったですね、ガイスマー女史はようやく、パスポートを取り戻せてね。」これに対してフルトヴェングラーが「受け取ったのは知っています。でも24時間後に没収されたじゃないですか。」  

  

623  

Goering was furious. He knew nothing of the withdrawal of the passport and swore that he would settle the matter immediately.  

これにはゲーリングは怒り心頭です。パスポート没収の件は、何も知らされていなかったのですから。彼は即刻解決すると、断言しました。  

  

624  

After an interminable fortnight, the door bell rang—it was the only too familiar Gestapo agent. Silently he handed me the passport. Two hours later I left Germany.  

永遠とも思えるような2週間目、家のドアベルが鳴りました。また、あのゲシュタポの係官です。もう顔馴染みになってしまいました。彼は無言でパスポートを手渡したのです。その2時間後、私はドイツを発ちました。  

  

https://www.youtube.com/watch?v=TTqbb2fPm5U  

  

Bavarian Dancing (1934)  

Upper Bavarian dancers, wearing national costumes, dancing on a stage at one of Berlin's squares. Crowds around the stage enjoying the dance. Various close up shots of faces of the people watching the show. Some nice shots of the 'slapping dance'. The crowd starts moving in the rhythm.