Two Worlds of Music
Date of first publication:_ 1946
Author:_ Berta Geissmar (1892-1949)
ナチスと戦争~2人の指揮者と共に
フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー
初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー
NEW YORK
Creative Age Press, Inc.
COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR
https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405
本拙訳の原本はこちらからどうぞ
PART THREE
第3部
_American Interlude, 1936_
束の間のアメリカ
CHAPTER TWENTY-SEVEN
1936
625
About the time of my departure the Berlin Philharmonic Orchestra and Furtwängler were due to make a tour in England, for the first time without me. Furtwängler had asked me to get in touch with him as soon as I had arrived abroad, and so I sent him word to London that I was at the Hague.
私の出国と、ほぼ同じく、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団とフルトヴェングラーの、イギリスへの演奏旅行と重なりました。今回初めて、私が同行しない形での実施だったのです。事前にフルトヴェングラーが私に、国外に出れたらすぐに連絡を取りたいと言っていました。なので私からロンドンにいる彼に、今オランダのハーグにいると伝えたのです。
626
Early in the morning, two days later, a letter was pushed under my door, addressed in Furtwängler’s handwriting. It was the first time for more than a year that he had dared to address a letter to me in his own hand. I opened it eagerly. He wrote that he wanted to see me before I left for America and would break his journey at the Hague for this purpose.
伝えた2日後、朝早い時刻でした。手紙が一通、私の部屋のドア下にささっていました。フルトヴェングラーが私に、手書きで宛名を記したものです。手書きでフルトヴェングラーから手紙を送ってもらうなんて、最後にもらってから、もう1年以上経っていました。夢中で封を開け、読んでみると、私がアメリカへ渡ってしまう前に会いたい、そのためなら、演奏旅行を抜け出して、ハーグへ行く、とのこと。
627
Time was short. There were only twenty-four hours between two concerts — one in London and the other in Dortmund. In order to make the most of the time, I decided to meet him at Flushing where he would arrive with the Orchestra about five P.M.
時間は短く、ロンドンとドルトムントでの公演の間は、2日間しかありませんでした。出来るだけ時間をたっぷりとろうと、私が彼との面会場所に選んだのは、フリシンゲン、ここなら彼が楽団と共に、夕方5時にたどり着けたからです。
628
Under the circumstances, members of the orchestra were decidedly not to be allowed to catch a glimpse of me. So I waited in the train, and managed to send a note to Furtwängler on the boat, saying that I was in the second compartment of the Hague carriage.
そんな状況が色々あって、楽団員達に私を見られてはいけない、ということになりました。なので私は列車内で待ち、移動の船内にいるフルトヴェングラーに書付を送る手配をしたのです。ハーグ駅に停車中の2両目にいる、と記して。
629
The train to Germany drew in beside mine. From behind a curtain, I saw the familiar instrument cases loaded and the well-known faces of the musicians as they climbed into the train.
ドイツへ向かう列車が、私の乗っている列車の線路に入ってきました。カーテンから透けてみれば、懐かしい、見慣れた楽器ケースが次々と積み込まれ、お馴染みの顔ぶれの楽団員達が、列車に取り込んでゆきました。
630
A porter came along with Furtwängler’s luggage. I said, just as I had in the old days, “This way, please.” Finally, Furtwängler appeared, rejoiced to see me free at last.
ポーターがフルトヴェングラーの荷物を持ってやってきました。「こちらへお願いします。」この私の言い方、楽団にいた昔のままです。フルトヴェングラーが姿を現しました。私がようやく自由に動けるようになったことを目の当たりにして、とても喜んでくれました。
631
He began to tell me about the tour in England. Things had not been the same, and he was not sure whether it was due to general conditions or to the absence of the old organization. He was worn out, and told me he had decided to limit his conducting. He planned a long vacation during the winter, which he wished to spend in Egypt. At the Hague we left the station separately, lest we be shadowed. We spent the evening in the hospitable home of good friends, and in the cultured atmosphere and the warm sympathy shown to us we completely forgot that Furtwängler was on the way back to Nazi Germany, and that I was on the threshold of an unknown future.
彼はイギリスでの演奏旅行のことを話しだしました。以前と同じようにはいかなくて、でもそれが、色々な状況が全体的に働いたせいなのか、それとも以前からの対応組織ではなかったからなのか、彼にはよくわからないとのこと。彼は精魂尽き果てていて、その後の演奏活動を抑え気味にした、と話してくれました。その年の冬に休みを長くとって、エジプトで過ごしたいとのこと。ハーグ駅では、誰かに尾行されないように、私と彼は別々に出発することにしました。ハーグに着いた夜、厄介になった家の友人達は、心から歓迎してくれて、文化が薫り、温かい心遣いに包まれて、フルトヴェングラーがナチスが牛耳るドイツへ戻っていることだの、私がこれからどうなるか不透明だの、何もかも忘れることができました。
632
Mengelberg invited me to a concert in Amsterdam soon afterwards, and asked me to come to see him during the interval. It was the first time for a long while that I had attended a concert, and for the first time in many a day I was welcome in the artists’ room. Mengelberg was charming and told me to consider myself his guest while in Holland and make use of his office for everything I might need.
それから間もなく後、ウィレム・メンゲルベルクが私を、アムステルダムでのコンサートに招待してくれました。幕間の時間に顔を見せに来てくれないか、とのこと。演奏会を見に行くなんて、本当に久しぶりで、更には、出演者の楽屋にお呼ばれなんて、暫くぶりでした。メンゲルベルクは素敵な方で、オランダ滞在中は自分が招待したと思って、事務所を自由に、好きなように使うよう、言ってくれたのです。
633
Just before Christmas, I went to Paris. It was heartwarming to gather the old threads again. Lucienne Couvreux, the daughter of Rouché, met me at the station. During my difficulties, she had always found ways to write to me, and we hardly slept at all that first night, we had so much to tell each other.
クリスマスも目の前、というところで、私はパリへ向かいました。かねてよりの人とのつながりを、また纏め上げていくことの、何と心温まることか!パリの駅では、ルーシェ・クーヴルーのご令嬢のリュシエンヌが出迎えてくれました。私が苦しい日々を送っていた間、彼女は手を尽くして手紙を送り続けてくれたのです。会った最初の日は、とにかく話すことが、お互い沢山ありすぎて、ほとんど寝る時間がとれなかったほどです。
634
Rouché showed me his correspondence with the new management of the Berlin Philharmonic Orchestra. How clumsily they dealt with the delicate matters which had formerly been handled so carefully! And yet, how often the Nazis got away with it.
ルーシェ・クーヴルーが、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の新しい事務方との連絡記録を見せてくれました。これは、細かく丁寧な対応が必要な案件なのに、今まで折角慎重にやってきたことを、よくも適当にしでかしたものです!これを見ても、こんなにひどいやらかしをしても、ナチスは平然としてばかりいることが、良く分かります。
635
By then, however, things were not so simple. Public opinion in France was growing increasingly hostile to Germany and eventually caused the cancellation of the Berlin Philharmonic Orchestra Concerts arranged for April 1936 in Paris.
ただ、その頃に至るまでには、楽団を取り巻く状況は、単純なものではなくなっていました。フランスの世論は、ドイツに対する敵意を徐々に募らせ、とうとう1936年4月の、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団のパリ公演は取りやめになってしまったのです。
636
I saw Herr von Hoesch at the theatre. It was a shock, but exciting too, for so much of the old life had been connected with him. When I told him that as a refugee I felt I no longer had the right to impose on him, he said, “Why not? Aren’t we old friends?”
劇場でレオポルト・フォン・ヘーシュ大使に出くわした時には、ビックリしたものの、心躍る思いもしました。そのくらい、今までの生活の中で彼とつながりが、あったわけですから。国外に逃れてきた身の私は、彼に「もう御厄介になる権利なんて、ないですよね」と言うと、彼はこう言ってくれたのです「何を仰る、今でも私達は、長い付き合いの友だちではありませんか。」
637
I saw the Cerrutis, too. They had been transferred to Paris, and I had Christmas luncheon at the Italian Embassy.
マルチェロ・チェルッティ大使ご夫妻にもお会いしました。赴任先がパリに変わっていて、イタリア大使館でのクリスマス昼食会に呼んでいただいたのです。
638
From Paris I went to London for a week, and there, too, I met old friends.
パリからロンドンへ移動し、そこで1週間、ここでも以前からの友人達と面会しました。
639
On January 4, 1936, I left for New York.
1936年1月4日、私はニューヨークへ向けて出発したのです。
https://www.youtube.com/watch?v=xzm-KTf2SVg
Christoph Willibald Gluck. Alceste. Ouvertüre
Royal Concertgebouw Orchestra, Amsterdam; Willem Mengelberg, conductor
Recorded 24 June 1935