Two Worlds of Music
Date of first publication:_ 1946
Author:_ Berta Geissmar (1892-1949)
ナチスと戦争~2人の指揮者と共に
フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー
初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー
NEW YORK
Creative Age Press, Inc.
COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR
https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405
本拙訳の原本はこちらからどうぞ
PART FOUR
第4部
_Pre-War England, 1936-1939_
第2次大戦以前のイギリス
CHAPTER TWENTY-NINE
第29章
1936
692
Time flew, and on April 4, 1936, I embarked on the Ile de France for Europe. There were several friends on board, notably some singers from the Metropolitan Opera who were going to Covent Garden for the season. On April 10th we docked at Plymouth.
月日はあっという間に過ぎてゆきました。まさに「光陰矢の如し」、1936年4月4日、私は「イル・ド・フランス」号に乗船し、ヨーロッパへ向かいました。船中は友人も何人か一緒で、特にその中には、メトロポリタン歌劇場の歌手で、この渡航でコヴェント・ガーデンでの公演期間に出演する人達もいました。4月10日、船はプリマスに入港します。
693
It was Good Friday, and in the brilliant sunshine the fields, which I had missed so much in America, shone with the pale glow of primroses.
この日は聖金曜日、まばゆく陽光が農耕地に溢れます。アメリカにいる間、ずっと見たいと思っていた光景です。サクラソウが日の光を受けて、淡く輝いています。
694
In London I rang up Sir Thomas. Sir Thomas seldom answers the telephone. If it cannot be switched off, he sits by imperturbably while the bell rings on and on. On the rare occasions when he does take the receiver himself, he emits a terrifying sound in an unrecognizable voice, and the uninitiated caller usually drops the receiver, utterly cowed.
ロンドン滞在中、私はサー・トーマス・ビーチャムに電話をかけました。サー・トーマスは電話口にでることは、滅多にありません。仮に断線をしていなかったとしても、呼び出しのベルがひたすら鳴っている間、悠々と電話機のそばで座り込んでいるのです。ごく稀に、自分で受話器を上げるようものなら、何だか良く解らないような奇声を上げて、電話をかけた方は、大抵は恐れおののいて、受話器を落としてしまうほどです。
695
Nothing of the sort, however, happened the day I called. Sir Thomas himself answered, and in his most amiable voice said: “Hello! so you have landed then? How about lunch today?”
ところが、私が電話をかけたこの日は、そのようなことは起きませんでした。サー・トーマス自身が受話器を取り、彼ならではの最高に感じの良い声でこういったのです「やあ、どうも!お電話を下さったということは、港に着いたのですな?今日これから、昼食でもご一緒にいかがかな?」
696
Fate had taken a hand in the game. I had not only got in touch with him straightway, but he also happened to be free — a very rare coincidence.
何という運命のいたずらでしょう、難なく彼と連絡がついただけでなく、たまたま彼はスケジュールが空いていたのです。まず滅多にない、偶然の一致です。
697
In those days Sir Thomas lived at the Waldorf Hotel because of its proximity to Covent Garden, and it was there that I went to see him on April 18, 1936.
この頃サー・トーマスは、自宅ではなくウォルドーフ・ホテルを自宅代わりにしていました。ここはコヴェント・ガーデンからの利便性が良いからとの理由です。ここで私は、サー・トーマスと面会に行きました。1936年4月18日のことです。
698
He greeted me warmly and kindly, and I felt his real sympathy and interest. After we had spoken of generalities, he began to question me. I told him of my New York experiences. However, he lost little time on those preliminaries, and soon assumed an autocratic expression.
彼は私を、温かく親切に迎えてくれました。私を心配してくれて、私に関心を持ってくれている、そう感じさせてくれました。概略的なことを色々と一通り話をしたところで、彼が質問をし出します。私は彼に、ニューヨークで見聞きし関わったことについて、説明をしました。ただ彼はこの時、色々とここまで話した前置きに、時間を取られるわけにはいかず、すぐに表情をビジネスライクに変えてきました。
699
“Now then,” he began. “How do things stand with you? Are you free?”
彼から「ところで、諸般の事情はどうかね?今はフリーと言うことでよろしいかな?」
700
“I am not quite free,” I replied. “But if you want me, I can be.”
「完全にとは参りませんが、ご要望を頂ければ、可能かと。」
701
“Yes, I do,” he said. “Let us settle the matter at once.”
「当然『頂ける』とも。それでは今すぐ、整理整頓といこうかな。」
702
He rose from the table, went to his writing desk and wrote the following letter:
彼はテーブルから立ち上がると、執務用のデスクへ移動し、次のような文書をしたためてくれたのです。
703
“Waldorf Hotel,
Aldwych, W.C. 2.,
April 18, 1936.
“Dear Dr. Geissmar,
“I am happy to learn that you are free to accept the offer I have made to you to act as my General Secretary for all my musical affairs.
ロンドン市オルドウィッチWC2
ウォルドーフ・ホテル
1936年4月18日
ガイスマー殿へ
この度、当方の筆頭秘書として私の音楽活動全般に関っていただくにあたり、貴殿の自由意思により、これを受諾していただけるとのこと、心より嬉しく思います。
704
“These, during the last few years, have assumed such an international character that only someone of your great knowledge and experience of the Continent can fulfil adequately the duties and responsibilities that such a post carries with it. I am, Yours very sincerely.—THOMAS BEECHAM.”
ヨーロッパ本土で培った、類まれなる知識とご経験をお持ちで、尚且つ、国際舞台でご活躍という、ここ数年のご様子を鑑みるに、今回当方より依頼の責務を十二分に果たしていただけるものと、確信いたします。:トーマス・ビーチャム
705
He said, “I have thought this matter over. It is of no use your coming for the season only.” (Even in my wildest dreams I had scarcely dared to hope for more.) “You must come for good, and I am now going to tell you of the plans I have made.”
書き終えると彼は「今回の件をずっと考えてみたのだが、今シーズンだけ来てもらう、というのでは意味がないのでね(「今シーズンだけ」以上なんて、そんな畏れ多いこと、期待しようなんて、夢にも思いませんでした)。無期限でやって頂かないと、いけないことなんだ。ついては今から、私の方で作ったプランをご説明しよう。」
706
He then began to explain to me how he thought the opera seasons and the orchestra should be run.
そう言うと彼は、オペラの公演期間のことや、管弦楽団の経営体制について、説明を始めました。
707
My interest was aroused immediately, now that a real task again lay ahead of me. Sir Thomas was the only conductor of his standard in charge of an opera house as well as of an orchestra. A perfect combination for the work I liked to do.
私の任務が具体的に示されて、一瞬にして気持ちがそそられます。歌劇場と管弦楽団の、両方を見て行けるとなると、その力量を備えている指揮者と言えば、サー・トーマスくらいしかいません。歌劇場と管弦楽団の両方、そしてこれを取り仕切る指揮者、正に完璧な組み合わせの仕事です
708
I told him then about my legal position. When I had left Germany six months before, it had been understood by the Gestapo that I had gone to America on business. But I was only “traveling” for the Viennese “Photographic Archives,” and had not formally emigrated. In any event, I had to reckon with the fact that within a certain time the Gestapo would inquire about my further plans. The time was approaching for me to make my position clear to them.
私は彼に、ドイツ国民としてどういう法的立場にあるかを、説明しました。6カ月前に出国した時点では、ゲシュタポの理解としては、私が渡米したのはビジネス上での目的によるもの、ということになっていました。ビジネスではあるものの、私は単にウィーンの「写真版保存資料のある場所へ旅行していただけ」ということになっていて、正式に移民手続きをしたわけではなかったのです。いずれにせよ、ここから先の計画について、ゲシュタポが提出を要求してくることは、いずれ発生することを考えないといけません。ゲシュタポに対して、私の立ち位置を明確にしなければならない、その時間が迫っていました。
709
I therefore arranged with Sir Thomas to transfer my residence from Berlin to London as soon as possible. Before I could do so I had to get a tax clearance and change of residence certificate from Germany. Without them I could not register as a resident in London.
そこで私は、サー・トーマスと連携して、出来るだけ速やかに私の住所を、ベルリンからロンドンへ移す手配に取り掛かりました。それが叶う前に、納税に関する手配と、ドイツ国内からの住所変更とを済ませなければなりません。それがなければ、ロンドン市への住民登録が叶わないからです。
710
Sir Thomas informed his solicitors to make the necessary application for my labor permit but I decided to keep our new professional relationship secret for the time being, so that the Nazis could not frustrate it by complicating the formalities.
サー・トーマスは自身の事務弁護士達に、私の就労許可に関わる必要な手続きをするよう、指示を出してくれました。ただ私としては、今回の就労契約については、暫くは公にしないことにしました。そうすることで、ナチスが私に関わる手続きを、じらすことを防ごうというわけです。
711
Before I left, he said quite casually, “By the way, Doctor, I never trouble about money, as you may have heard. It doesn’t interest me. How much salary would you like to have?” After all my changing fortunes, I was dizzy and overwhelmed with the turn that things were taking. Money never came first with me either, it was the work that mattered. However, I pulled myself together, and named a salary suitable for this kind of work.
一通り話を終えて、ホテルを後にしようとした時、彼は世間話でもするかのように声をかけてきました「ところでドクター、ご存じかと思うが、私はお金の面倒は絶対にかけない主義でね、給与のご希望を伺おうか。」お金の運も人生の運も、およそあらゆる面で変わってしまい、めまいがするくらい打ちひしがれていたことと、そもそも私はお金が最優先に来ることなど、ありませんでしたので、自分がやるべき仕事が、何をおいても私には大事でした。とはいうものの、ここは気を取り直して、この手の職責に対しての適正なところを伝えました。
712
“All right,” said Sir Thomas, and I took my leave.
「了解だ」サー・トーマスは答えました。私はホテルを後にしたのです。
713
The next day I went to see his lawyer, who was thoroughly versed in Sir Thomas’s affairs, which, as most people know, are not a little complicated. He viewed with some trepidation my naïve exhilaration, and felt it his duty to enlighten me as to what I had undertaken. When we arrived at the financial question, he informed me that Sir Thomas had doubled the salary that I had suggested. Perhaps I had just the qualifications to fit in with his plans; but he might well have taken advantage of my extremely difficult position.
次の日、彼の弁護士のもとを訪ねます。この弁護士はサー・トーマスの状況を完璧に把握している方です。複雑怪奇などと言うものは、これっぽっちもないことは、周知のとおりです。この弁護士は、私が無邪気に気持ちが高ぶっている様子を見て、何かしら不安な要素を見出したのか、私が今回引き受けた内容について、しっかり自覚させねばという使命感を抱いていました。報酬の話になった時、弁護士曰く、サー・トーマスは私の言い値の倍額とすることを決定したとのこと。彼のプランに私の資質がピッタリだったのかもしれませんが、私が困難極まりない立場にあることを、慮ってくれたに違いありません。
714
My own legal adviser arrived in due course from Germany, proud and pleased to have been called to London. Cautiously I began to let him into the secret. We arranged a code for use when he returned to Germany, and we decided that the telegram, “Bruno has departed,” would mean that my papers were safely on their way.
私の方の法律顧問の方が、程なくドイツから到着しました。ロンドンに呼んでもらえて光栄至極とのこと。私は慎重に今回秘密裏に進めていることについて、彼にも入ってもらうことにしました。2人の間で合言葉を決めて、彼がドイツに戻った後、電報で「ブルーノ出発せり」を、私に関する手続き書類が、無事に処理に入った知らせとしたのです。
715
The International Season at Covent Garden was in full swing. Although I still had to keep quiet about my new job, I went to the Opera House every day and was often present at Sir Thomas’s lunch hour. His lunch was sent in from Boulestin’s and was a bright, and often brilliant, interruption in the day’s routine. Enough was always provided for the many interesting people who dropped in.
国外の音楽家達を招いてのコヴェント・ガーデンの公演期間が、たけなわでした。新しい職責については、まだ様子見に徹しなければなりませんでしたが、歌劇場へは毎日足を運び、サー・トーマスの昼食時間には、頻繁に同席するようにしました。彼の昼食は、レストラン「ブールスタイン」からの取り寄せで、彼にとっては毎日のルーチンから解放される、素晴らしい中休みです。彼の元には、人々の関心の的となる人々が数多く訪れていましたが、常にその人達に振舞う分も十分取り寄せていたのです。
716
I also regularly attended all Sir Thomas’s rehearsals, and once found myself in a difficult position when Mr. Charles Moor, stage director of Covent Garden for years, wanted to banish me from the theater, since only those connected with the staff were allowed to be present at rehearsals. I had to offer the excuse that Sir Thomas had asked me to wait for him in the stalls!
同時に私は、サー・トーマスのリハーサルには全て同席しました。一度だけ、困ったことになったことがあります。それは、コヴェント・ガーデン長年の舞台監督のチャールズ・ムーア氏との絡みです。リハーサル中は、スタッフ関係者以外は、同席してはいけないからです。これには私も、サー・トーマスの依頼で、1階席舞台前エリアで待つように言われていると伝えて、許可をもらう羽目になりました。
717
It was difficult for me to keep my good news to myself, particularly when Herbert Janssen, the famous baritone of Berlin and Bayreuth, and a Covent Garden regular for seventeen years, said to me when we met in the Opera House: “You know, Geissmar, there is only one place where you should work and that is Covent Garden!”
自分の周りの、こんなにも良い出来事を、自分の中にしまっておくのも難しいなと思っていたところでした。特にそう思ったのが、ヘルベルト・ヤンセンが声をかけてきた時です。彼はベルリンとバイロイト、そしてコヴェント・ガーデンには17年間出演している、名バリトン歌手で、歌劇場で出くわした時に、こう話しかけてきたのです「ガイスマーさん、あなたは、ここコヴェント・ガーデンで腕を振るう、是非そうすべきだよ。」
718
At these rehearsals, Sir Thomas was a living dynamo. Everything depended on his inexhaustible energy, and it seemed that there was no side of the work which he could safely delegate to anyone else. To spare his voice he used a police whistle which hung round his neck on a black ribbon.
何度もリハーサルを見ましたが、サー・トーマスはまさに「人間発電機」。全てが彼の、底なしのエネルギーによるものです。それに、彼の仕事のどの側面を見ても、誰か他の人に支障なく任せられるものなど、無いように思えました。リハーサル中に、声を張り上げるだけでは足りない場合、これを補うために、警察官が使うようなホイッスルを、黒いリボンにつけて首からぶら下げているのです。
719
All this free life seemed incredible to me. I felt as though I had emerged from a tomb into the light of day. I had no real duties as yet and only went to the Opera House when Sir Thomas asked me to. I acclimatized myself slowly to the work, and especially to Sir Thomas, to whom I was not only grateful but devoted.
何の束縛もなく、このように日々過ごすことが、この時の私には本当に素晴らしく思えたのです。墓場の土の下から外へ出て、陽の光を浴びている、そんな気分です。実際にはまだ仕事は始まってはおらず、サー・トーマスから要請があるときだけ、歌劇場へ出向くといった感じです。この取り組みにもゆっくりと慣れてゆきました。特にサー・トーマスには、感謝の気持ちだけでなく「この人のために頑張ろう」と思えてきました。
720
In the meantime he had discussed his future plans with me several times. There was talk of a tour of Germany by the London Philharmonic Orchestra under his direction, and plans for the celebration of the Coronation year with a ten weeks’ season at Covent Garden which was to include operas in French and Italian, in addition to the popular German season.
この間、サー・トーマスと、彼の今後の色々な計画について、話し合いを重ねます。その中で、彼がロンドン・フィルハーモニー管弦楽団を率いてのドイツ演奏旅行、更にはエリザベス2世の戴冠式が行われる年であり、その祝賀として、コヴェント・ガーデンでの10週間に亘る公演には、人気のドイツオペラ公演期間に加えて、フランスやイタリアのオペラ作品も含まれる、というものです。
721
I suggested to Sir Thomas that he collaborate with my old friend M. Rouché, the Director of the Paris Opéra, in his plans for opera in French. Sir Thomas’s temperament is such that he reacts swiftly to such a suggestion. He loves quick action, which makes working for him simple and easy. He said: “You had better go to Paris at once. You will discuss this matter in general with M. Rouché, and then you will proceed to Switzerland while the Berlin Philharmonic is touring there and meet Dr. Furtwängler. You will ask him to conduct the German Season for me next year and I will give you a letter for him.” His eyes twinkled significantly. This was typical of Sir Thomas. He certainly wanted the cooperation of the great Wagner conductor — but how kind of him to create the opportunity for me to meet my old chief and friend.
私からサー・トーマスへ、フランス語でのオペラ公演の企画については、パリ・オペラ座の理事長兼出資者で、私の友人でもあったルーシェ氏と共同で取り組んでみてはどうかと、提案しました。この手の提案には、素早く反応するのが、サー・トーマスの気質です。パパっと行動することを大いに好む彼は、そのせいで仕事が無駄なく無理なく進むのです。彼から「君にすぐパリへ行ってもらおう。この件全般をもらさず、ルーシェ氏と打ち合わせしてくれ給え。その後、そのままスイスへ向かってもらう。ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団が演奏旅行中だから、そこでマエストロ・フルトヴェングラーと面会してくれ給え。君から彼に、来年のドイツオペラ公演期間の指揮を依頼してもらいたい。私から彼宛ての手紙を書くから、持って行ってくれ給え。」彼の両目はキラッキラに輝いています。これぞサー・トーマス。ワーグナーを指揮させるなら、この名匠の助太刀をと、彼の本気度は確かなものです。でもそれより何より、私のために、かつて仕え、そして友人だった人物と、こんな形で会う機会をお膳立てしてくれるなんて、本当に親切な方なのです。
722
In the highest spirits I set out for my first continental trip on British affairs. Neither my German Change of Residence Certificate nor my English Labor Permit had arrived before I left, but Sir Thomas’s lawyer gave me a letter for the immigration officer saying that I was traveling for the Royal Opera House and that no difficulty was expected with regard to my work in England.
やる気満々、ノリノリ気分で、イギリスでの業務開始、最初のヨーロッパ本土への出張です。イギリス出国前の時点では、私には、ドイツでの住所変更証明書も、イギリスでの就労許可証も、まだ届いていませんでした。ところがサー・トーマスの顧問弁護士が私に、入国管理官宛ての文書を用意してくれたのです。それは、本出張は英国ロイヤル・オペラ・ハウスの業務によるものであり、イギリス国内での職務に関して、何の困難支障も期するものに非ず、ということを証明してくれるものです。
723
In Paris I stayed again with the Couvreux. The chestnuts were in flower in the Bois, where they lived. It was like old times.
パリではクーヴルー家に、またまた御厄介になります。ブローニュの森はドングリの花が満開です。ご一家はここにお住まいです。昔のことが蘇ってくるようでした。
724
I called on M. Robert Brussel in the Ministère des Beaux Arts, with whom I had arranged so many concerts and operatic performances from the German side. I told him I was now working for Covent Garden, and discussed tentatively the plans for the Coronation Season. Brussel was delighted, and assured me of every support from his Ministry.
フランス文化教育省歴史的美術建造物管理局の、ロベール・ブリュッセル氏に連絡と取ります。彼とは、私はドイツ側の人間として、数多くのオーケストラのコンサートやオペラの上演を、一緒に手配したことがあります。私がコヴェント・ガーデンで仕事をするようになったことを伝え、まずは暫定的に、戴冠式祝賀期間中の計画を、色々と打ち合わせです。ブリュッセル氏は上機嫌で、省庁の援助は、あらゆる方向から行うことを、確約してくれたのです。
725
In those few days I prepared the ground for much of my future work with Covent Garden. I was infinitely happy to be engaged again in my old activities, and reported daily by letter to Sir Thomas.
この数日間で、私がその後コヴェント・ガーデンで仕事をしていく上での下準備を、整えることができました。かつて慣れ親しんだ業務に復帰できて、幸せこの上なしです。サー・トーマスへは毎日文書で報告を続けます。
726
Then I left for Zurich. It was a very strange journey for me. Since I had no information that my affairs were settled, I was still dependent on the German authorities, and felt I had to be extremely careful.
次にチューリッヒへ向かいます。何とも違和感を感じて、仕方ありません。私に関する諸手続きが完了したとの知らせは、まだなく、依然としてドイツ側に色々と身を委ねる状況にあり、最高レベルでの注意用心のアンテナ感度で行かなければ、との気持ちです。
727
In the morning when I stepped out of my sleeper in Basle, I bought a paper. An enormous headline immediately attracted my attention: “Wilhelm Furtwängler goes on leave for a year.” What a curious prelude to our meeting!
午前中、滞在先の「安全地帯」バーゼルのホテルを出て、新聞を買いました。物凄い大見出しが、いきなり私の眼を釘付けにします「ヴィルヘルム・フルトヴェングラー 1年間の活動休止へ」私達の再開に向けての「前奏曲」としては、興味津々です!
728
And a very moving meeting it was. After our first excitement at seeing each other had subsided we decided that it was better for me not to attend his concerts, but otherwise we resolved to make the most of the three days together in Switzerland. Furtwängler had to leave soon for his concert in Lucerne. Friends had put a car at his disposal, and next morning, I waited for him in the car, in order not to be seen by any members of the orchestra.
そして心から感動する再会となりました。久しぶりに互いの顔を見て盛り上がって、それが落ち着いたところで、まずは、私に関しては、彼が出演するコンサートには顔を出さない方がいいだろう、ということになりました。でもそれ以外は、スイスでの3日間、とにかくしっかり連携を取ろうということにしたのです。フルトヴェングラーは、程なくルツェルンでの本番のため、移動しなければなりませんでした。友人達が手配してくれて、彼が車を自由に使えるようにしてくれました。翌朝私は車中で彼と待ち合わせです。ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の団員に目撃されたらいけませんので。
729
Furtwängler arrived punctually for our drive, and on a radiant spring morning, under a glowing sun in a cloudless blue sky, we left for Basle. On our way we stopped at a little inn and had our lunch in the garden under an old apple tree in full blossom. In peace and quietness, away from all the nagging horror that had ruined our lives in Nazi Germany, we were able to liquidate the nightmare of the last years and discuss everything on our minds freely. Furtwängler was relieved at the turn my life had taken. My fate had lain heavily upon him and he had always had a great liking and admiration for Sir Thomas.
フルトヴェングラーは時間通りやってきました。ここからドライブです。眩いばかりの春の朝、雲一つない空に、太陽が輝いています。バーゼルに向けて出発です。途中小さな旅館に立ち寄って、昼食です。庭にはリンゴの老木があって、花が満開です。ナチスが牛耳るドイツで、私達の仕事や暮らしは次々と台無しにされ、苦しみと恐怖がいつまでも残っています。その全てから離れ、穏やかで静かな中で、私達はここ数年の悪夢を一掃できました。そして考えていること、感じていることを、何でも自由に語り合ったのです。私が、仕事や暮らしで舵を切ったことに、フルトヴェングラーはホッとしたようです。彼とは命運を共にしてきた私であり、彼はサー・トーマスへの敬愛の念を、強く持っていた人です。
730
One day we spent at the Dolder with Furtwängler’s two English friends. In the midst of all these personal excitements and emotions, I did not forget the purpose of my journey for a minute. Furtwängler’s decision not to conduct for a whole year was certainly a happy solution, but I was resolved not to return to Sir Thomas without having fulfilled my mission, and so I bargained with Furtwängler to finish his “non-conducting period” before the Coronation festivities commenced. Needless to say, the two Englishmen supported me. We all tried to persuade Furtwängler, who exclaimed in dismay, “But who will fix this up with Goering?” One of his greatest difficulties in obtaining the grace of one year’s rest had been Goering’s disappointment at his decision; he had hoped to retain him at least as guest conductor at his beloved State Opera House in Berlin.
ホテル「ドルダー」で、フルトヴェングラーのイギリス人の友人2人と、私達と4人で過ごした日のことです。個人的には色々盛り上がって、気持ちも高ぶっていたところでしたが、今回の出張の目的を一瞬でも忘れるような私ではありません。フルトヴェングラーが1年間活動停止を決めたことは、上策には違いありません。でも私は、ミッションを果たしきるまで、サー・トーマスの下には戻らぬ決意です。ここからフルトヴェングラーと交渉です。「活動停止期間」を、戴冠式の祝賀行事開始前に終えて欲しい。当然、イギリス人の友人2人は、私の味方です。3人がかりでフルトヴェングラーの説得を試みます。本人が力なく吐き出した言葉が「でも、ゲーリングをどう納得させたら良いんだろう?」1年間の活動休止という恩恵を得るにあたり、色々と大変な困難があって、そのうちの一つが、ゲーリングが彼の決心に対して落胆していたことだったのです。ゲーリングとしては、自分の愛してやまないベルリン国立歌劇場に、せめて客演指揮者として最低でも出演するところで踏みとどまってほしかった、そう思っていたのです。
731
I reported all these details to Sir Thomas, and also informed him that while in Zurich I had received a cable from my lawyer saying that “Bruno’s departure was imminent.”
事の次第を全て詳細に、更には私がチューリッヒ滞在中に顧問弁護士から、私の下に電報で「ブルーノ出発迫る」との知らせが来たことを、サー・トーマスに報告します。
732
The next morning I went back to Paris. There I found a letter from Sir Thomas saying that the London Philharmonic Orchestra was soon to receive an official invitation to tour Germany under his direction.
この面会の翌朝、私はパリへ戻ります。ここで、サー・トーマスから届いた手紙があり、それによりと、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団が、彼の指揮の下、程なくドイツ演奏旅行への、正式な招待の連絡が来ることになった、とあります。
733
Furtwängler was expected in Paris the next day for his opera rehearsals, and I was glad to be on the spot to discuss the matter with him. Furtwängler, who for so many years had been fêted with his orchestra in England, greatly welcomed the idea of a return visit. We discussed in detail how it could best be arranged. I stayed one more day for a luncheon which M. Rouché gave for the Polish composer, Karol Szymanowski, whose ballet Harnasie had just been given its première, and then left for London.
この翌日に、フルトヴェングラーはパリでオペラのリハーサルをすることになっていました。そこで彼と、例の案件について話し合う機会が持てて、まずは一安心。フルトヴェングラーは長年に亘り、イギリスでは、手兵ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団とともに「招かれるべき客」です。イギリス再訪の案を、彼は大いに歓迎してくれました。一番いい形で実施できるよう、計画を細かく練るべく、話し合いを持ちます。私はパリ滞在をもう1日設けて、昼食会に参加しました。ルーシェ氏の主催で、ポーランドの作曲家カルロ・シマノフスキを招くものです。彼のバレエ「ハルナシエ」の初演が、ちょうど行われたことに合わせてのものです。次の日、私はロンドンへ戻るべく、パリを発ちました。
734
I could hardly wait to see Sir Thomas to give him all the news. He was immersed in his opera season and extremely busy, but he always had time for me. It was a treat to hear a performance of Die Götterdämmerung with the old familiar cast, and to have lunch with Frieda Leider and her husband, and in the meantime hear all the opera gossip.
早くサー・トーマスに、ここまでの報告をすべてしたくて、待ちきれません。彼はオペラの公演期間にかかりきりで、目が回るほど忙しい最中でしたが、私のためならどんな時でも時間を割いてくれたのです。ワーグナーの「神々の黄昏」を、私が昔から馴染みの出演者で観て、更にはソプラノ歌手のフリーダ・ライダーとそのご主人と昼食をご一緒して、オペラのよもやま話にしばし花を咲かせるという、有難いご褒美付きです。
735
Sir Thomas told me that he had received the invitation for the tour from von Ribbentrop, who at that time was “Ambassador at Large” of the German Reich. (Ausserordentlicher und Bevollmächtigter Botschafter des
deutschen Reiches!)
サー・トーマスによると、ドイツ演奏旅行への招待を連絡してきたのは、在英ドイツ大使ヨアヒム・リーベントロップ。当時はナチス政権下で「広く外交を司る者」(ドイツ帝国特命全権大使、なんですって!)とされた人物です。
736
There were a great many points still to be settled in connection with the German tour, and so Sir Thomas said, “I think it will save a lot of time and trouble if, since Furtwängler is still in Paris, you would go back and discuss the final details with him.” In the same week, therefore, I found myself again crossing the Channel.
このドイツ演奏旅行については、調整しなければならないことが、依然として山ほどありました。そこでサー・トーマスから「時間と余計な面倒の大半を片づけてしまおう。フルトヴェングラーがパリにまだ居るのだから、君がパリへもう一度出向いて、最終的な詳細部分を、彼と詰めてきてくれ給え。それがいいと思う。」そこで私は、その週のうちに英仏海峡を再び渡ってゆきました。
737
In Paris, Furtwängler handed me an official letter from Generalintendant Tietjen. Tietjen had heard that I was now General Secretary to Sir Thomas, and wanted to ascertain whether he would be seriously disposed to accept an invitation to conduct opera performances in Berlin. Sir Thomas was most independent with regard to keeping engagements and the year before had cancelled a Tristan performance at the Berlin State Opera at the last moment so, to avoid possible bad feeling, Tietjen wanted to be sure that an invitation would be well received. Moreover, Tietjen thought it advisable that Sir Thomas confirm my appointment by letter, before he put the matter to Goering, his chief. I was amused. As Generalintendant of the Prussian State Theatres, Tietjen had the protection of Goering, who, although guilty of unspeakable crimes, was all tenderness where his beloved Opera House was concerned. He exercised his power on behalf of his opera wherever he could and relied completely on Tietjen. In asking for an official letter from Sir Thomas confirming my appointment, Tietjen intended to forestall any possible obstructions that might arise from other quarters later to hamper my new work, which, of course, involved dealings with German opera.
パリでは、フルトヴェングラーから1通の公式文書を受け取りました。ドイツ帝国国立歌劇場総監督のハインツ・ティーチェンからのものです。ティーチェンは既に、私がサー・トーマスの筆頭秘書となったことを耳にしていて、ベルリンでのオペラ公演指揮の招待を、受け入れてくれる気が真剣にあるのかどうか、確認したいと思っていたのです。サー・トーマスは契約履行に関しては、完全に独断で物事を決めてしまう人で、この前の年に、ベルリン国立歌劇場での「トリスタンとイゾルデ」の指揮を、土壇場でキャンセルした経緯があり、ティーチェンとしては、サー・トーマスが機嫌を損ねる可能性の芽を潰しておきたいということで、今回の招待受諾の確認を取りたかったわけです。更には、ティーチェンはサー・トーマスから、私の筆頭秘書就任について、文書での確認書を手に入れたほうがイイだろうと考えていて、それをもって上役のゲーリングに話を持ってゆきたいとのこと。私はビックリしました。ティーチェンと言えば、ドイツ帝国国立歌劇場総監督であり、ゲーリングの庇護を受けています。ゲーリングと言えば、言語に絶する悪行を積み重ねた輩ですが、愛してやまない国立歌劇場のこととなると、完全に甘々だということです。「自分の物」である歌劇については、どこでも権力を行使し尽くし、そしてティーチェンには全幅の信頼を寄せていました。ティーチェンは、サー・トーマスからの私の筆頭秘書任命に関する正式文書発行を依頼するにあたり、私の新たな任務全て(当然、ドイツオペラに関する手配を含む)を、後になって別のナチスの関係部署から妨害するような可能性のある障害を、残らず防ごうとしていたのです。
738
While in Paris, besides discussing Anglo-German plans with Furtwängler I also negotiated with M. Rouché, who expressed willingness to cooperate with Covent Garden for French operatic productions. M. Brussel, too, confirmed that such plans would certainly be approved by the French Government. I also discussed the possibility of a visit of Sir Thomas to the Paris Opéra and was told, “Nous ne demandons pas mieux.” There are times when everything goes according to plan, and when on my return I reported the results of my interviews to Sir Thomas, he declared himself completely satisfied.
パリ滞在中、私は今回の英独共同企画の様々な案件について、フルトヴェングラーと話し合いを重ねる一方で、ルーシェ氏とも交渉を進めました。ルーシェ氏は、コヴェント・ガーデンでのフランスオペラ作品の上演に対し、喜んで協力したいとのこと。ブリュッセル氏も、このような企画はいずれも、フランス政府の承認は確実に得られると、お墨付きをくれました。私は更に、サー・トーマスのパリ・オペラ座訪問の可能性について、話し合いを持ちました。回答は「Nous ne demandons pas mieux(願ってもないこと)」。全て計画通りに進み、イギリス帰国に際し、私が関わった話し合い全ての結果について、サー・トーマスに報告したところ、彼から「完全なる満足」との回答でした。
739
In London, a telegram awaited me—“Bruno left today.” Freedom at last! The transfer of my residence to London had been arranged without any difficulty. Incidentally, this cost me over £5000.[1] Radiantly, I went to Sir Thomas to tell him. He remarked casually, “By the way, your Labor Permit is granted, so you can go ahead.”
ロンドンに戻ると、電報が1通届いていました「本日ブルーノ出発セリ」とうとう私は自由の身となったのです!ロンドンへの住所変更も、全く支障なく手配済でした。因みに手数料は5000ポンド【注1】。晴れやかな気分で、私はサー・トーマスに報告です。彼から和やかな口調で知らせがあり「ところでな、君の就労許可証が下りたぞ。これでエンジン全開でいけるね。」
740
The first thing I did was to show him Tietjen’s letter which he read with great amusement. He immediately produced the letterhead which he had had printed. “How do you like that?” he asked; I liked it well enough, and on this paper headed SIR THOMAS BEECHAM, BART.; GENERAL SECRETARY, DR. GEISSMAR; ROYAL OPERA HOUSE, COVENT GARDEN, W.C. 2, he wrote at once to Tietjen.
報告その1として、ティーチェンからの文書を手渡します。サー・トーマスはこれを読んで、驚きました。すぐさま、自ら印字したレターヘッドを作成します「どうかね、これで?」私は大満足です。レターヘッドにはこうあります「サー・トーマス・ビーチャム準男爵 博士号取得者ガイスマー筆頭秘書 ロイヤル・オペラハウス コヴェント・ガーデン WC2」彼は直ちにティーチェン宛ての手紙をしたためます。
741
“May 28, 1936.
“Generalintendant Tietjen,
Staatsoper, Berlin.
“Dear Mr. Tietjen,
“I want to inform you that I have appointed Dr. Berta Geissmar as General Secretary for all my musical affairs.
1936年5月28日
ベルリン国立歌劇場 気付
ティーチェン殿
本文書にて、博士号取得者 ベルタ・ガイスマー女史を筆頭秘書として、当方の音楽活動業務全般に当たらせていることを、通知します。
742
“I intend to send Dr. Geissmar over to Germany at the end of June to discuss plans with you. Yours sincerely, THOMAS BEECHAM.”
当方よりガイスマー女史を、6月末にドイツへ派遣し、貴殿と各案件の協議に当たらせます。草々 トーマス・ビーチャム
743
In those days, I really had not the faintest idea whether it would ever again be possible for me to go to Germany, but Sir Thomas was not in the least troubled. He regarded my misgivings as a joke, and took it for granted that if he wished to send me to Germany on his business this would be sufficient reason to overcome all obstacles. And so it proved to be.
当時の私には、ドイツ行きがまた可能になるなど、微塵も思いつかなかったのが、実際のところです。ところがサー・トーマスは、難なくこれを実現したのです。彼にしてみれば、私がくよくよ考えていたことなど、ただの戯言、自分がベルタ・ガイスマーをドイツに出張させたいと思えば、全ての障害を一掃する理由として十分なのは、当たり前だと思っているのです。そしてそれを実行して証明して見せたのです。
744
The season was still at its height, and Sir Thomas was very busy. Not only did he have to conduct almost every evening, but he also had to direct the opera and at the same time prepare for the Coronation season.
公演期間は未だたけなわであり、サー・トーマスは多忙を極めています。ほぼ毎晩指揮台に立たねばらないだけでなく、オペラ全体の監督と、更には同時に、戴冠式の祝賀期間に向けての準備もしなければなりません。
745
For me, of course, everything was entirely new, but Sir Thomas smoothed the way. He invited me to be present in his room as much as possible while he worked, so that I quickly learned how things were done.
当然私にしてみれば、何から何まで見聞きするのは初めてです。でもサー・トーマスが、お膳立てをしてくれたのです。彼は執務中は、出来るだけ執務室に呼んでくれて、そのおかげで私は、事の次第をみるみる身につけてゆきました。
746
On the other hand, he was most generous in letting me work in the way to which I had been accustomed. I arranged his files in my own way, and applied my old and proven system in my work with him. I tried to avoid interrupting him with all the questions pouring in from every side, and typed out everything on a kind of “questionnaire” to which in many cases he could just add “Yes” or “No” or “O.K.”
そうかと思うと、彼は私に対して、私のやりやすい慣れたやり方で、仕事を進めて構わないと、この点とても寛容なのです。彼の書類ファイルは、私流のやり方で整理し、彼との業務については、私が今までやってきた(当然上手くいくとわかっている)方法で進めてゆきました。彼にはあらゆるところから、問い合わせがひっきりなしに飛び込んできます。私はできるだけ、彼の手を止めないように心掛けます。なので、伺書のようなものをタイプ文書で用意し、彼が「〇/×/了解」と書き込めば、大概用を足すようにしたのです。
747
All his letters were carefully spread out for him on an extra table, in some cases with explanatory notes. But with regard to his correspondence, Sir Thomas was no exception to other great men. He would take up a letter, look at it, turn it round, and put it down again. That was the end of his interest in it, and the rest was left to me. When, however, he considered a matter worth going into, he gave it his most careful attention, and if he dictated a letter himself he was most particular about its minutest detail, and insisted, if necessary, that it be written again and again until he considered it satisfactory.
彼が関わる手紙を、全部広げるための、専用のテーブルが1つあります。場合によっては、注釈が付いていることもあります。優秀な人とされる人間は世の中に居ますが、サー・トーマスもその一人です。手紙を手に取り、目を通し、裏返して、そしてテーブルに戻します。自分か関心を示すものについては、これで一通り終わりで、あとは私に託されます。でも「これは、自分が踏み込む価値あり」と彼が判断したものは、大変な注意力を発揮します。そして自分で最後まで処理する手紙については、とてつもなく細かいところまでこだわり、必要とあれば、自分で納得するまで何度でも書き直すというのです。
748
The correspondence, however, was only a small part of my work with him. Much of it was, of course, the routine duties connected with the office of the director of an opera house and an orchestra. But Covent Garden was a peculiar place, and occasionally, especially in the beginning when I did not know him as intimately as later on, situations arose with which I sometimes did not know how to cope. Sir Thomas rarely gave me any instructions or explanations. Never, for instance, did he help me with so much as a hint about the innumerable new people I had to get to know; I had to appraise everybody myself, while he generally contented himself by saying that somebody was either a “damned idiot,” or something of the sort.
ただ、外部との連絡処理は、彼との業務の中では、うんと小さい部分です。では大半はというと、勿論、歌劇場と管弦楽団の総監督の執務室での毎日の業務です。ただ、コヴェント・ガーデンというところは特異な場所で、時々、特に着任当初サー・トーマスの人となりをまだ把握しきれていなかった頃は、私自身どうしたらいいかわからないような状況が、色々と発生したものです。サー・トーマスは私に対しては、「命令指示」だとか「説明」だとかを、ほとんどしないのです。例えば、職場の人達は数が多く、私には初めて出会う人達ですから、キチンと見知る必要があるわけですが、彼はヒントすらくれず、全く助けてくれません。私は自分で、職場の人達全員を把握しなければなりませんでした。一方彼はというと、「あのバカチン」とか、そんな言い方しかせず、それで誰のことを言っているか、私が理解できるだろうと、自分で納得しているのが常なのです。
749
One day when I had again been compelled to act in a certain dilemma without any hint of my chief’s wishes, I asked him why he never gave me any directions; how could I ever know whether he was satisfied or displeased? (Other people say so when they are displeased, but Sir Thomas has the unfortunate habit of remaining taciturn.) I had held down a big job before working for him, but I was a foreigner here; Covent Garden had its very special and sacred etiquette, and Sir Thomas, without ever raising his voice, could be the most exacting person imaginable. “Well, you see, Doctor,” he explained, with that inimitable self-assurance of his, “if I engage anyone as a personal collaborator, it is, of course, because I trust her, and leave the handling of things entirely to her.”
ある日のこと、サー・トーマスが何をご希望か、判断材料が全くなく、ある意味ジレンマに陥ってしまい、「また自分でやらないと」の状況になってしまったことがありました。さすがにこの時は、彼に訊いてみたのです「私に殆どご指示をなさらない状況で、対応がOKか不満か、なかなか分かりにくいのですが」(他の人達も、特に彼から不満の意を示されると、同じことを言うのですが、サー・トーマスは、それに対して何も言わないという、困った性分なのです)。ここに来る前には、大きな仕事をしてはいたものの、コヴェント・ガーデンには独自のやり方があり、殆ど宗教的な感じすらあるのです。そしてサー・トーマスは、事務仕事に関しては、決して声を荒げることなく、かなり厳しい要求をしたり、自身かなり緻密なものの考え方をする人物です。先程の問いかけに対して、例の独特な自信満々な口調で「そうだな、ドクター、私は相談役的な契約をした人物に対してはだね、当然私は全幅の信頼をいているのだから、何をどう手配してゆくかは、全部任せることにしているのだよ。」
750
[1] It was the Reichsfluchtsteuer — a sum I had to pay to the German Government for being allowed to flee the country of my birth and settle in another! But this was a detail.
【注1】これは「出国税」という名目で、祖国を離れ外国に居を移す許可を出す料金として、ドイツ政府に支払いを義務付けられているものです。でもこれは、細かい話ではあります。
https://www.youtube.com/watch?v=WYoIYU9PVOo
Götterdämmerung by Richard Wagner performed in German
Conductor Thomas Beecham - 1936(LCE)
Orchestra - London Philharmonic Orchestra
Chorus - Covent Garden
Brünnhilde - Frida Leider
Siegfried - Lauritz Melchior
Hagen - Ludwig Weber (act 1, act 2 scene 3)
Hagen - Emanuel List (act 2 scene 4-5)
Gunther - Herbert Janssen
Gutrune - Maria Nezádal