Two Worlds of Music
Date of first publication:_ 1946
Author:_ Berta Geissmar (1892-1949)
ナチスと戦争~2人の指揮者と共に
フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー
初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー
NEW YORK
Creative Age Press, Inc.
COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR
https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405
本拙訳の原本はこちらからどうぞ
CHAPTER THIRTY
1936
751
In the meantime negotiations for the German tour of the London Philharmonic Orchestra were progressing and Sir Thomas took it for granted that I was to act for him in Germany. But I had learned by experience, and said to him: “I don’t mind running the tour, but I want to be able to move about freely and to be certain that while one German department sanctions arrangements, another will not be planning to arrest me at the frontier and another to confiscate my passport again.” Sir Thomas did not take my concern very seriously, and said, “Don’t worry, there will be no trouble about that.”
そうこうしているうちに、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団のドイツ演奏旅行に関する折衝が、どんどん進んでゆきます。そしてサー・トーマスは、私が当然ドイツ国内で同行するものと、思い込んでいます。ただ、私は自分が身に染みて思い知らされたことがあるので、彼にこう伝えます「今回の演奏旅行の企画実施は、全く問題ありません。でも私の希望として、ドイツ国内での移動や行動を支障なく行いたいことと、それから確実にしたいことがありまして、それはドイツ国内で、どこかの関係機関が、色々と取りまとめたものを許可認証しているのに、別のところで私を入国時に拘束しようと目論んだり、パスポートを以前のように没収しようと企んだり、そういうことが無いようにしたいのです。」サー・トーマスは私の懸念を、とてつもなく重大なものとまでは考えておらず、「心配ご無用。その件に関しては、一切問題なくいけるとも。」
752
I was becoming more and more friendly with Sir Thomas, and each day began with a long telephone conversation. One morning he rang me up, discussed all sorts of things, and said finally, “By the way, Doctor, you can go to Germany as often and for as long as you like. It is all settled.” He said this quite casually, just as he might say, “Come to the Opera House at twelve o’clock.”
サー・トーマスとは、ますます親しく打ち解けてゆきます。彼とは毎日の始まりは、長電話からです。ある日のこと、私に電話をかけてきて、一通り打ち合わせを済ませると、最後にこう言ったのです「どころでな、ドクター、君は今後ドイツへは、何度でもいくらでも行けるように、全て手配しておいたから。」その言い方が、普段の何気ない、当たり前のことを話すような、例えば「歌劇場に12時に来てくれ給え」と、まるで同じような感じだったのです。
753
Later I went to see him. I still felt diffident about the matter, but to him it presented no problem. “Well, you see, Doctor,” he explained, “yesterday, I had a talk with von Ribbentrop. I told him that you were dealing with all my musical affairs and were running the German tour, and I wanted to be sure that there would be no trouble whatever. He told me that you had nothing but friends in Germany, and that they were proud that I had a German secretary. You see,” he concluded airily, “there is no difficulty at all.”
そう言われた後、彼の下へ向かいます。この件については、まだ私としてはモヤモヤしています。でもサー・トーマスにしてみれば、全く問題なしとのこと。「さてドクター、昨日リーベントロップ大使と話をしてな、私から言っておいたんだ。私の音楽活動面は全て、ドクター、君が取り仕切るし、今回のドイツ演奏旅行も企画運営に携わるのだから、一切の支障がないことを確実にしてもらいたい、とね。彼から私には、ドイツ国内にはドクターに味方する者しか存在しないし、現地で対応する関係者も、私がドイツ人の秘書を連れていることを、誇りに思っているとのことだ。どうかね、これで全く問題なしだろう。」何とも軽快な結びの言葉です。
754
At that moment friendship with England at all cost was the password of Nazi politics, and when Sir Thomas declared that he did not intend to travel without his General Secretary, Ribbentrop had only one aim — to ingratiate himself with the English. I was indeed used to many things, but such a shameless and cynical lie as Ribbentrop’s seemed to me the limit. In Germany Furtwängler was still being reproached for his relationship to me. It was constantly hinted to him that terminating his business connection with me was not considered sufficient — he had not broken off all personal relations. But if it suited Nazi aims, they could subjugate their ostensible principles to sanction something that had been untragbar since 1933. A great German musician had not been allowed to retain my services, and yet, before the wishes of a prominent Englishman, they were sycophantic enough to bow down and accept the situation.
実は当時、ナチス政権にとって、イギリスとの友好関係は、何が何でも守るというのが、彼らの合言葉になっていたのです。サー・トーマスは、現在の自分の筆頭秘書、つまり私抜きなら、ドイツ演奏旅行を実施する気はないと、言い切ったのです。こう言われてしまっては、リーベントロップ大使のとる道は一つしかありません。何としてもこの英国紳士に、気に入られないとならなくなったのです。私は文字通り、やたらと色々なことがあり、もう慣れましたけれど、リーベントロップ大使が以前からやらかしている、恥も外聞も捨てたような嘘のまき散らしは、さすがの私にも限界でした。ドイツ国内では、フルトヴェングラーは依然として、私と一緒に仕事をしていたことによって、非難を受けているのです。彼に対して、ひっきりなしにほのめかされたのが、私との業務提携を断ち切っただけでは不十分だ、まだ個人的なつながりまでは、全部を自分から切ったわけじゃないぞ、というわけです。でも、そのつながりが、ナチスの様々な目的に合致するなら、1933年以来「容認不可」としてきたものでも、容認するべく、彼らの色々な方針について、まずは矛を収めることも、やってのけるということです。ドイツの偉大な音楽家が一人、私が支え続けることを、許されていなかったのです。それが、高名なる一人のイギリス人の希望とあらば、おべっかを使ってでもこびへつらい、状況を甘受するということです。
755
All these conflicting elements were upsetting to me, but Sir Thomas’s philosophically humorous attitude to everything in life was contagious, and I was surprised and delighted to find myself looking at things from his angle. I was now free to work and live. I was possessed by but one idea, at the moment — to assist him as much as possible.
こういう矛盾だの対峙だのは、どれもこれも私には腹立たしかったのです。でもサー・トーマスという人は、人生何事も、達観した遊び心で臨む方です。その姿勢に私も染まってしまい、気が付けば、彼の物の見方を私もするようになっていて、驚きましたし、それに嬉しくもなりました。もはや私は、思いのままに仕事をし、暮らしていけるのです。私の思いはただ一つ…全力でサー・トーマスを支えていくぞ、です。
756
Of course, I had no relations with the German Embassy, but one day Baron Fries, who had served as private secretary to Hoesch, rang me up. “At last we have got you,” he said. “Where are you?” I said, “I am in the Royal Opera House.” “But why did you not get in touch with us?” “How could I?” I retorted. He understood, of course, and inquired, “But surely you have no objection to meeting an old friend?” I had not, indeed. Fries had been devoted to Hoesch. How often had we stayed in the Hoesch Embassy under the same roof! Now he was helpful in every way, and told me that Ribbentrop’s liaison-officer in all special affairs between England and Germany was due back from Berlin soon. I confided to Fries, “I shall have to get in touch with that man, for we must get the tour on the right footing at once.” Ribbentrop had written a pompous letter to Sir Thomas saying that he had initiated matters, and that he had appointed the appropriate people for the work. I was naturally extremely dubious. Sir Thomas had as yet not received any details, but I had heard rumors. I had had a visit from the chairman of the Leipzig Gewandhaus, Herr von Hase. What he told me about the preparations for the tour in Germany filled me with apprehension. Things might easily be spoiled before it even started.
この時点で私は、在英ドイツ大使館とは、何のつてもなくなっていました。ところがある日のこと、電話をかけてきた人物がいたのです。フリース男爵です。彼は前任のレオポルト・フォン・ヘーシュ大使の私設秘書だった方です。「よかった、やっと連絡が取れた。今どちらですか?」私は「ロイヤル・オペラハウスですけれど。」「でもどうしてまた、連絡してくださらなかったのです?」私は語気を強めて「出来るわけないでしょ?」当然そこは、彼も分かっています。その上で質問してきたのです「でも、古い友人と会うなら、問題ないですよね?」それはそうです。フリース男爵は、ヘーシュ大使には、誠心誠意仕えてきた方でしたから。大使在任中、何度同じ大使館の建物の中で、フリース男爵と仕事をしてきたか、数えきれませんから!ここから彼が、全面的に援助してくれます。彼によると、リーベントロップ大使との連絡将校が、英独間のあらゆる特殊案件を担当するとして、間もなくベルリンからロンドンへ戻ってくるとのこと。私からフリース男爵に切り出します「その連絡将校と、連絡を取り合わないといけません。というのも、今回の演奏旅行、すぐに、しかもきちんとした形で、立ち上げないといけませんから。」既にリーベントロップ大使からサー・トーマス宛てに、自信たっぷりな手紙がしたためられていたのです。既に諸案件に取り掛かっていて、人的配置も適切なところを済ませている、との内容です。私は当然、不安でたまりません。サー・トーマスの耳には、未だ詳細は伝わっていませんが、私は既に、色々とうわさを聞いていました。既に私は、ライプツィヒ・ゲヴァントハウスを取り仕切る、ハセ氏という人物と会っていて、彼から今回のドイツ演奏旅行の準備について話があり、私は不安でいっぱいだったのです。これでは企画立ち上げ前に、何もかもあっという間に台無しになりかねません。
757
Then one day I had a phone call from Ribbentrop’s liaison-officer who had just arrived. He asked me to come to the German Embassy to discuss the tour. I replied that I would rather not. I was firmly resolved to do everything possible for Sir Thomas, but I was just as firmly resolved not to set foot in a German Embassy under the Nazi régime. At last we arranged to meet in the Carlton Hotel, and there I went, scared and uncomfortable at the proximity of anything or anyone connected with the Third Reich. Very carefully, over a cocktail, the conversation began, and at first I could hardly trust myself to speak at all. However, there was no need to be afraid of the man. He had rather a free function, had lived mainly abroad, and was a distinguished, sensitive man of the old German nobility.
その後のある日、一本の電話がかかってきました。ロンドンに到着したばかりだという、リーベントロップ大使の連絡将校からです。演奏旅行の打ち合わせのため、ドイツ大使館へ来られたし、とのこと。私は、出来れば大使館へは出向きたくないと伝えました。サー・トーマスのためなら、何でもやると固い決意の私でしたが、同じく固い決意の下、ナチス政権下のドイツ大使館へは、絶対に足を踏み入れないと決めていました。最終的に、面会の場所をロンドン市内のカールトン・ホテルに設定し、そこへ私は出向きました。政権交代後のドイツの関係者/物については、何であっても、すぐそばにあるなんて、恐怖と不安しかありません。物凄く神経をとがらせて、カクテルなんか出された中で、言葉を交わし始めます。初めは私も、ちゃんと話せるか、自信が持てません。ところがです、この人物は全く恐れるに足らず、職務的には、どちらかというと自由な機能性格を持ち、国外を活動の拠点としていて、かつてのドイツによくいた、高潔な人物の持つ、優秀さと心細やかさを備えていたのです。
758
He told me that the Ambassador had left the whole organization of the tour in his hands, but confessed that he had no experience in such things. Perceiving how little he actually did know, I said, “I will draft a framework for the tour, and when the main points are settled the details will be simple.” That seemed to take a load off his mind, and he then told me that the Ambassador had appointed a representative in Germany for the whole tour. I knew the man. The choice was the worst possible. I was hardly in a position to lay down the law, but I said without hesitation, “This is absolutely impossible. If it were a boxing match he might do, but you simply cannot bring such a person into contact with Beecham. If you do, he will just bolt.”
連絡将校曰く、リーベントロップ大使から、今回のドイツ演奏旅行は全て任されているとのこと。ただし、この手の業務に関しては、経験皆無であると、正直に言ってくれました。私も話をしてみて、そうかなと思ったので「今回のドイツ演奏旅行の概略を、説明します。大事なポイントがいくつかありますが、それさえしっかり押さえれば、細かい部分はいずれもシンプルになってきますから。」この一言で、彼の気が楽になったようです。次に彼が話してくれたことによると、リーベントロップ大使は既に、今回のドイツ演奏旅行全体の、ドイツ国内での担当者も決めてあるとのこと。その人物が誰かを聞いたとき、私の知っている人物でした。それも、最悪の人選です。私は立場上、言いたいことを言いたいようには言えませんが、それでも遠慮せず「それは絶対無理です。ボクシングの興行ならともかく、とにかくそんな人物をサー・トーマスに引き合わせることなんて、無理です。強行したら、問答無用で今回の件はおジャンですよ。」
759
Fortunately I had some authority, in spite of all my political troubles. So I proposed: “The matter is quite simple. I can manage the tour from England, and the office of the Berlin Philharmonic Orchestra can make the arrangements in Germany. They know exactly what to do, and have run tours with me for many years. If the London Philharmonic Orchestra tour can be arranged in that way, you can be sure that it will go well.” He welcomed the solution, but was worried how to dispose of the representative in Germany, who had been recommended by the Reichsmusikkammer. But that was not my concern. As I left I said, “You can rely on me; I make but two conditions: I wish to avoid meeting my former secretary, and the Nazi-appointed manager of the Berlin Orchestra. Apart from those, I will forget the past and consider the whole matter only from the angle of my new work.”
幸い私には、政府行政絡みのトラブルが色々あったものの、自分の言いたいことをある程度申し上げることは許される部分もありましたので、次の提案をしました「ことは単純です。私がイギリスからの部分をマネジメントします。それでベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の事務所が、ドイツ国内のマネジメントをするのです。楽団側はこの手の手配は出来ます。手筈は完璧に心得ていますし、もう長年この手の演奏旅行の企画立案実行を行っています。今回のロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の演奏旅行も、この方法で行けば、すべて上手くいくこと、間違いありません。」彼はこの解決案を良しとしてはくれたものの、ドイツ側の担当者をどう外すか、何しろ国立音楽院ご推薦の人物ですので。でもそれは、私には関係のないことです。話し合いが終って席を立つ際に「私にお任せください。但し、2つだけお願いしたいのです。ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団側の前任者、秘書とは、顔を合わせないようにしたいということ、更には、現在のナチスご推薦のマネージャーとも同様に。この2つ以外では、昔のことは一切忘れて、現在の私の職責の観点から、物事を判断していきますから。」
760
The liaison-officer returned to Berlin and made the arrangements according to plan. The Berlin Philharmonic Orchestra were delighted with the idea of running the tour for their English colleagues. They had visited England so many times themselves, that it was a matter of honor, as well as a pleasure, to ensure that the arrangements for the English orchestra were carried out to perfection.
この連絡将校はベルリンに戻ると、計画通りに手配をしてくれました。ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団側は、イギリス側の受け入れと計画手配を手掛けることに、とても喜んでくれたのです。ベルリン側自身も、イギリス演奏旅行は数多くこなしていて、まさに光栄至極、といったところ。同時に喜びを感じる事でもあり、迎えるイギリス側が、完璧な形で演奏旅行の手配を進めていく自信があったのです。
761
Furtwängler protected the enterprise in every way. He wrote to me in detail about the tour, and at the same time informed me that he had engaged my third successor and hoped that on my visit to Germany I would have time enough to coach her! I reported the contents of the letter to Sir Thomas. With the expression of a pasha he granted me the necessary leave.
フルトヴェングラーはこの楽団組織を、あらゆる手を尽くして守り抜いていたのです。彼からこの演奏旅行に関する詳細の文書が、私の元に届きました。それと同時に、彼からの知らせで、現在秘書は3代目で、私がドイツ訪問の際には、時間を取って色々教えてやって欲しいとのこと!この手紙の内容を逐一、私はサー・トーマスに報告すると、サー・トーマスはまるでトルコの軍司令官のように「必要な出張をこなし給え。」
762
Although Sir Thomas had the greatest regard for Furtwängler as an artist, he adopted a paternal attitude towards him and generally addressed him as “my boy.”
サー・トーマスはフルトヴェングラーを、音楽家として最大級に買っていましたが、彼に対しては親が子を可愛がるように、大概は「あの若いの」などと呼んでいるのです。
763
To some extent Sir Thomas is inscrutable, and no one can be sure of what he is really thinking. All our Nazi calamities and catastrophies seemed to be a permanent source of amusement to him. Nevertheless, when a really serious eventuality cropped up, I could always count on him, and be sure of real understanding and efficient help.
サー・トーマスは不可解なところが若干あって、彼が何を考えているかについては、その都度誰にもわからないのが、実際の所です。私達がナチスから受けた悲惨な仕打ちや破滅的な行為は、彼にとっては、興味関心を大いにそそるものなのです。そんな彼ではありましたが、本当に深刻な事態が起きれば、私は彼に絶対の信頼を置けますし、完璧な理解と十二分な援助が得られると、確信が持てるのです。
764
Meanwhile, Sir Thomas had made his arrangements for the summer. He was going to Norway for a month and then on to Bayreuth to hear the performances and engage his cast for the Coronation season. He had given me all necessary instructions, and left London at the end of June while I prepared for my departure to Germany.
一方サー・トーマスは、この年の夏の予定を既に手配済みで、1カ月間のノルウェー行きと、その後バイロイト音楽祭へ赴き、公演を見て、出演者達と戴冠式祝賀期間中の出演交渉を行うとのこと。既に必要な指示を、私は全て受けていて、彼は6月末にはロンドンを発ち、一方私は、ドイツ出張の準備を進めていたのです。
765
Hardly six months had elapsed since I had stealthily left the country of my birth in night and fog, convinced that I should never return. And now I was on my way back, conscious of an independent position, a settled income, and a new existence.
私の生まれた祖国を、夜霧の中逃げるように去ってから、6カ月が過ぎようという頃、私はもう二度と戻らないと、心を固めていました。それが今、戻ろうとしていたのです。一本立ちできる社会的地位と、安定した収入、そして今までにない自分の存在意義を、しっかり自覚できていました。
https://www.youtube.com/watch?v=tl5s7wvRsZI
Act 1: the final bars of the Prelude then the church scene, "Da zu dir der Heiland kam" (chorus); Act 3: "Wach' auf!" (chorus); and Act 3: "Morgenlich leuchtend," Torsten Ralf (Walther), Tiana Lemnitz (Eva), Rudolf Bockelmann (Sachs), London Philharmonic Orchestra, Chorus of the Royal Opera House, Thomas Beecham, 20 May 1936.