Two Worlds of Music
Date of first publication:_ 1946
Author:_ Berta Geissmar (1892-1949)
ナチスと戦争~2人の指揮者と共に
フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー
初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー
NEW YORK
Creative Age Press, Inc.
COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR
https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405
本拙訳の原本はこちらからどうぞ
CHAPTER THIRTY-TWO
1936
819
Sir Thomas intended to remain in London until his journey to Bayreuth. One day he told me that he had decided to give up his room on the ground floor in the Opera House and to take over three adjoining rooms upstairs. I was to have the first room, then came Sir Thomas’s large office, and behind it was to be his private room with his music library. Apart from a small iron door to which Sir Thomas held the only key, and which opened directly into the theatre, the inner room was inaccessible except by passing through his office. The normal entrance to the whole suite was through my room, the door of which bore a nameplate inscribed with both our names.
サー・トーマスはバイロイトに移動するまでの間、ロンドンに留まる意向を固めました。そんなある日、サー・トーマスから、歌劇場1階にある自分用の部屋から、上の階へ移り、3部屋繋がっているところを使用することにした、との話がありました。入り口を開けて、すぐの部屋を私が使い、その次にサー・トーマスが事務所とする大部屋、その奥に、サー・トーマスがプライベートで使用する音楽資料の保管も兼ねる部屋となります。サー・トーマスだけが鍵を管理して、劇場へ直接開けたらいけるという、小さな鉄扉を除いては、この3つの部屋については、私の事務所を通らない限りは、決して中に入れないようになっています。この3つの部屋に、普通に皆が出入るする入り口は、私の部屋にあり、そのドアには、サー・トーマスと私の二人の名前が刻まれたプレートが掲げられています。
820
The weeks passed quickly, and after a quick trip to Berlin to work out further details of the London Philharmonic tour with the Berlin Philharmonic office, I left again for Bayreuth.
あっという間に数週間が過ぎました。私はベルリンへ出向き、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の演奏旅行について、さらに詳細をベルリン・フィルハーモニー管弦楽団事務所と手短に詰めた後、再度バイロイトへ向けて出発です。
821
When I arrived, and formalities and friendly visits were over, I was handed my tickets for the performances—in the first row of “the relations box.” I accepted without further demur. Sir Thomas was to be a permanent guest in the Wagner box and Furtwängler was to sit with him in order to discuss the singers, since Tietjen was conducting the second cycle.
到着後、正式な手続きやら、親しい間柄の人達の元への訪問やらを、色々と済ませたところで、1回目の公演のチケットを日数分受け取ります。席は「関係者用ボックス席」とあります。あまり深く疑ってかからず、受け取ることにしました。サー・トーマスは「ワーグナーボックス席」を永久利用することとなっていて、そしてフルトヴェングラーが同席して、ティーチェンが2回目の公演期間中指揮台に上がって以降は、歌手達のことについて意見交換をすることになっています。
822
Next morning, at seven o’clock, I went to Nuremberg to meet Sir Thomas, who in spite of a two hours’ delay en route stepped fresh and rosy from his sleeper. While we had breakfast he listened to all my Bayreuth gossip, and then we drove on to the residence allocated to him for his visit. It was an octagonal baroque tower outside the town that had belonged to one of the Margraves of Bayreuth, and soon became known as “Sir Thomas’s tower.” A most romantic kind of “cavalier’s house” with paneling and furniture of the period had been built round the tower. Though the delectable little chateau had been luxuriously renovated, it retained the old baroque style. The tower itself was transformed into an enormous music room with a gallery. All sorts of guest rooms and living rooms had been added. It stood alone on a hill, and was surrounded by an old-fashioned garden with a beautiful old well. Sir Thomas was entirely alone in this place except for the necessary servants. He was pleased with this idyllic spot, and greatly appreciated its romantic beauty. No less did he appreciate his solitude.
翌朝7時に、私はニュルンベルクへサー・トーマスをお迎えに行きます。サー・トーマスは途中2時間遅れではありましたが、よく眠れたようで、元気一杯、血色も良い状態です。2人して朝食をとっている間、私からのバイロイトに関わる様々なうわさ話に、サー・トーマスは耳を傾けます。朝食が済むと、車を走らせます。向かう先は、彼の訪問中滞在先としてあてがわれた場所です。バイロイトの街を出たところにある八角形のバロック建築様式の建物で、元はバイロイト辺境伯が所有してたものです。程なく「サー・トーマス・タワー」として知られるようになりました。大変ロマンチックな「騎士の館」といった風合いで、建築当時のパネルや、屋外用の調度品が建物の外側にあります。この魅力的でこじんまりとした宮殿は、前もって豪華に改装されてはいたものの、古き良き時代のバロック様式を保っています。建物自体は、天井桟敷つきの演奏スペースを持つものに姿を変えています。あらゆる風合いの客間や居間が、増設されていました。丘の上にぽつんと立つこの建物の周りは、古風な庭で、美しくてこれまた古風な井戸もあります。これ全体をサー・トーマスは独り占めしていて、彼の身の回りの世話をする召使達を数名伴っているだけです。彼はこの理想的な場所を気に入って、このロマンティックな美観にご満悦です。同じように、ここに一人のんびりいられることも、満喫しています。
823
The first performance was Parsifal. Furtwängler conducted, and the French dramatic soprano, Germaine Lubin, was singing Kundry for the first time. At first I felt a little awkward, especially as many old friends sat around me to whom my transition from the service of the foremost German conductor to that of England’s unique Sir Thomas caused no small sensation. Soon, however, the solemn music held our rapt attention and all else was forgotten.
公演の口火を切るのは「パルジファル」です。指揮はフルトヴェングラー、ドラマチックな歌いぶりのソプラノ歌手ジェルメーニュ・リュバンが、今回初めてクンドリ役を演じます。私は最初、少し気後れしてしまいました。なせなら、昔からの友人達が周りに席を取っていて、彼らの間では、私がドイツ最高峰の指揮者からイギリスの奇才サー・トーマスへと、マネージャーとして移ったことについて、少なからず嬉しい話題となっていたからです。ただ、おなじみの荘厳な音楽が始まるとすぐに、その浮かれた雰囲気も収まり、全部忘れて音楽に集中です。
824
Sir Thomas spent the first interval with Frau Wagner and Tietjen, while I had been invited by the singers to have coffee in the restaurant. The “singers’ table” was always very amusing, and everything would have been all right if one of Goering’s sisters had not been sitting opposite me. Goering’s sisters played a certain role at that time. They were bourgeois and rather commonplace, especially this one, who was plump and dowdy. They gossiped a lot, and Berlin was always quoting what one or the other had said.
サー・トーマスは最初の休憩時間を使って、ワーグナー女史とティーチェンとの打ち合わせを行います。この間私は、出演している歌手達に呼んでいただき、レストランでコーヒーを頂きます。「歌手達のたまり場席」は、あいかわらずいつも楽しいものです。これでゲーリングの姉妹舘が向かい側の席に座っていなかったら、完璧なんですけどね。当時彼女達は、相応の地位や役職を持っていました。彼女達は中産階級で、どちらかというと平凡なたたずまいであり、特にぽっちゃり気味でラフな感じの子は、その典型でした。皆噂話を沢山していて、ベルリンでは、誰かが、あるいは自分以外の人が口にしたことを、人はただ引用するだけで、「○○が言っていたよ」というだけなのです。
825
This sister, Frau Riegele, worshipped the tenor, Max Lorenz. She had no objection to his wife (the famous Lotte) who was a Jewess, and was on friendly terms with them both. I had, of course, to be introduced to her, but though I ran into her continually in the intermissions I made a detour to avoid her whenever possible. Later I was told that she had complained, “I do not know what is the matter with Doktor Geissmar. I always try to greet her amiably, but she always avoids me.” Lotte Lorenz, with her Berlin bluntness, was said to have replied, “You don’t seem to know that Dr. Geissmar was deprived of her passport for a whole year. You cannot blame her if she is reticent.”
このぽっちゃりの子、リーゲル女史というのですが、テノール歌手のマックス・ロレンツを神推しなのです。彼の奥様(著名なロッテ)がユダヤ人であることは、リーゲル女史は全く意に介しておらず、ご夫婦と仲良くしています。勿論私は、リーゲル女史に紹介されるべき立場なのですが、幕間の度に彼女に出くわしそうになると、できるだけ顔を合わせないように、歩く方向を変えていたのです。後日聞いた話によると、彼女はご機嫌斜めだったようです「ドクター・ガイスマーは、何があったのかしら。こっちはご挨拶したいなと思っているのに、いつも声をかけようとすると、いつも逃げるのよね。」これを聞いたロッテ・ロレンツが、ベルリンっ子特有のストレートな物言いで「知らないみたいだから、教えてあげるわ。ドクターは以前、国からパスポートを1年間没収される羽目に遭っているのよ。話したがらないのも、しょうがないわよ。」
826
In the second interval Sir Thomas wanted to see Furtwängler. We climbed up to Furtwängler’s room and found him resting, very scantily clad because it was extremely hot. The contrast between the two conductors with whom I was so closely associated struck me forcibly: Furtwängler, half-embarrassed because he was having his airbath, and yet pleased to see me and his British confrère: Sir Thomas, elegant as ever, in his beautifully cut light grey suit and silk shirt, the complete man of the world. “How do you like your new secretary?” Furtwängler asked. Sir Thomas gave a generous reply.
2度目の幕間のところで、サー・トーマスはフルトヴェングラーの顔が見たいとして、私と2人で彼の控室へ上がっていきました。部屋に入ると、一息ついていて、服も楽にしていました。かなり暑いようです。私が深く関わる2人の指揮者の、この時の対照的な姿は、私にはかなり強烈なインパクトです。フルトヴェングラーの方は、涼しい風に当たっていたところだったので、ちょっと困った様子ではありますが、私と大英帝国の仲間が来てくれて、嬉しい様子です。サー・トーマスの方は、いつも通りのエレガントな様子で、明るめのグレーのスーツにシルクのシャツに身を包む、世慣れた人となりは完璧そのもの。「新人秘書君は、ちゃんとやれていますか?」フルトヴェングラーが訊ねると、サー・トーマスは大満足との返事です。
827
After Parsifal, I drove with Sir Thomas to his tower. For the whole time that he stayed in Bayreuth, he always went straight home after the performances, and I spent the rest of the evening with him. It was wonderful to return to this peace from the Festspielhügel. Generally he played the piano a little and talked about the performance.
「パルジファル」終演後、私はサー・トーマスを宿泊先まで車で送ります。彼はバイロイト滞在中ずっと、終演後は真直ぐ宿泊先へ戻り、就寝までの間彼と過ごします。音楽祭が行われる場所の喧騒から、この穏やかな場所へ戻る、何と素晴らしいことか。大概彼は、戻るとピアノを少し弾いて、それからその日の公演について話をするのです。
828
Next morning, Sir Thomas and Furtwängler completed their plans for the Coronation Season, peacefully sitting in the latter’s garden. It was a formidable task, and Sir Thomas, who has a special talent for this sort of thing, drew up a wonderful chart in his neat handwriting. I assisted, and photographed them at work.
翌朝、サー・トーマスとフルトヴェングラーとで、フルトヴェングラーの宿泊先の庭で話し合いがもたれます。のんびりした雰囲気の中、戴冠式祝賀期間中の計画が、全て整いました。誠に畏れ多い任でありますが、サー・トーマスはこの手の案件には格別の才を持っていて、読みやすい手書きで見事なチャートを書き上げてゆきます。私も補助に回り、2人が仕事をしている様子を、写真に収めます。
829
Lohengrin was to be given that afternoon. The first Lohengrin produced by Furtwängler, Tietjen, and Preetorius had been performed in the Berlin Municipal Opera House in 1929. When Siegfried Wagner was still alive, Furtwängler was never invited to the Festspielhügel, in spite of his incontestable genius as an interpreter of Wagner. Then Siegfried Wagner attended one of those unique Berlin Lohengrin performances incognito. He was impressed to the highest degree, and decided at once to bring the production to Bayreuth. He did not live to see it carried out.
その日の午後は「ローエングリン」の公演です。フルトヴェングラーとティーチェン、それに舞台美術のエミール・ブレートリウスの3人でプロデュースする「ローエングリン」は、1929年にベルリン市立歌劇場で初めて上演されました。ジークフリート・ワーグナーがまだ存命中は、フルトヴェングラーがバイロイト音楽祭に招かれることは、ワーグナーをやらせたら比類なき天才であるにも拘らず、全くなかったのです。当時ジークフリート・ワーグナーは、この3人がプロデュースする独自の「ローエングリン」を、内緒でそおっと観に行ったのです。彼はその最高レベルの出来栄えに感銘を受け、彼らのプロデュースする「ローエングリン」をバイロイトで上演することを決めました。ただ、彼はその上演を見届けることなく、この世を去ってしまったのです。
830
There was a system in Bayreuth, by which the Ring and Parsifal were performed every season, while the other operas took their turn. In 1936, it was Lohengrin’s turn — Furtwängler conducted the first performances, while Tietjen had the direction in the second half of the festival.
バイロイト音楽祭のやり方で、「ニーベルンゲンの指環」と「パルジファル」は毎シーズン上演し、その他の作品は交互に上演することになっています。1936年は「ローエングリン」の年です。1回目の公演をフルトヴェングラーが、音楽祭後半の指揮はティーチェンが担当します。
831
Maria Müller sang Elsa, and Franz Völker was — at least as far as his voice was concerned — an ideal Lohengrin. The perfect ensemble of singers, the Festival Orchestra, the combined choruses of the Berlin State Opera and Bayreuth, and a superb décor made Lohengrin a magnificent new production. At the Bayreuth première, Hitler is said to have been moved to tears and went backstage to shake hands with everyone. He was so impressed with the décor that he proposed to present the Royal Opera House, Covent Garden, a similar one for the Coronation Season. Edward VIII, upon hearing of the Führer’s plan, is said to have declared that he did not mind as long as he did not have to attend the —— Opera. Whereupon the plan was dropped.
チェコ出身のソプラノ歌手マリア・ミュラーがエルザの役を演じます。そしてドイツのテノール歌手フランツ・フェルカーが、声色に関しては少なくとも、ローエングリンの役に理想的とされています。出演歌手達、祝祭管弦楽団、ベルリン国立歌劇場とバイロイト祝祭歌劇場の合唱団の合同チーム、そして最高の舞台美術が、完璧に組み合わさります。「ローエングリン」の新しいプロデュースは、最高の状態です。このプロデュースをバイロイトで初めて上演した際、ヒトラーは涙を流して感動し、舞台裏へ行って全員と握手したと言われています。彼は舞台美術にいたく感動し、戴冠式祝賀期間中に、この舞台美術をそのままロンドンのロイヤル・オペラハウス「コヴェント・ガーデン」へ持ち込んではどうかと、提案したのです。このナチス総統の計画をエドワード8世が聞いた途端に言い放ったとされるのが、別に構わないが、ナチス総統が出席しないのなら、の話だとのこと。結局この計画は、ボツになったのです。
832
Sir Thomas was very popular on the Festspielhügel. His poised, detached, yet amiable manner, to which his halo as master of Covent Garden was no slight addition, soon won public enthusiasm.
開催会場でのサー・トーマスの人気ぶりは、大変なものです。落ち着き払い、超然としているものの、愛想のある立ち居振る舞いは、コヴェント・ガーデンの主と言う大きな威光と相まって、ほどなく訪れる人々の熱い視線を集めます。
833
Hitler and the members of the German government who had been present at the first cycle had departed, but meanwhile innumerable musicians and faithful old Bayreuthers had arrived. Sir Thomas frequently used the intervals to discuss his impressions with Furtwängler, and after each act I met them in front of the Wagner box. The official house photographer of Bayreuth took a picture of the three of us in conversation, which was openly sold as a postcard in spite of the inclusion of such a notorious “non-Aryan” as myself. And when we sometimes sat at one of the little tables outside the restaurant, people for whom I had ceased to exist during my troubles suddenly began to approach our table.
ヒトラーとドイツ政府関係者達は、1回目の公演期間中の観劇を終えて、すでに帰路についていました。ただその一方で、膨大な数の音楽家達と長年のバイロイト音楽祭のファン達が、当地へ到着していました。サー・トーマスは幕間の時間をちょくちょく利用して、フルトヴェングラーと舞台内容の感想について意見交換し、私は各幕が終ると、この2人と「ワーグナーボックス席」で落ち合うのです。バイロイトの公式カメラマンが、私達3人の会話しているところの写真を撮ってくださったのですが、なんと公式ポストカードとして公に販売することになったのです。因みに私と言う「非アーリア人」が映り込んでいるのに、ですけれどね。それから、時には私達3人は、レストランの外にある小さなテーブルの1つに集まっていると、私が追放されるなどの扱いを受けていた頃に、私から遠ざかっていた方達が、すぐにテーブルへと集まって来て下さるようになったのです。
834
I had not changed, but the Nazis now found it convenient to disregard their principles. Many people seemed relieved that there was at least one case in which the absurdity of Nazi theories had been quickly demonstrated. But I remained fully conscious of the true state of affairs. It was delightful to meet old friends and to see how little Hitler had actually succeeded in convincing some people, but nothing could acquit them for their passive outward acceptance of Nazism.
私は何も変わっていません。ただナチスは、ここでは色々な主義主張に蓋をした方がいいだろうと、考えたのです。ナチスの様々な物言いのバカさ加減が、すみやかに露呈された1つの事例だと、多くの人々がホッと胸をなでおろしたようです。ただ私は、現実に行われている状況について、完全に神経をとがらせている状態を保ち続けました。長い付き合いの友人達と顔を合わせて、ヒトラーが人々を丸め込むと言っても実際にはそれが行き届かない人も中にはいるんだということが分かって、とても嬉しいのですが、だからといって、ナチスのやり方を消極的にでも受け入れることを、拒否できるようになったわけでは、全くないのです。
835
Of course, there was plenty to do in Bayreuth. The day was short, and the performances began at four o’clock. Everyone looked forward to the London season, and great curiosity prevailed as to the final cast for the German operas.
バイロイト音楽祭期間中、やる事が盛り沢山です。毎日時間が過ぎるのがあっという間です。各公演は4時から始まります。誰もがロンドンでの公演期間を楽しみにしていて、ドイツオペラ公演のキャストが最終的に決まる、そのことへの興味関心が、大きくなっていました。
836
Sir Thomas always endeavored to get the best talent for Covent Garden, and although Preetorius, the famous stage designer, knew hardly any English, they got on very well together. To his great delight, Sir Thomas invited him to do a new décor for the Fliegende Holländer, and to come over at once to have a look at the Covent Garden stage. Sir Thomas himself was shown all the latest innovations behind the scenes at the Festspielhaus, and his knowledge and interest in stage technique were a stimulant to all concerned.
サー・トーマスはコヴェント・ガーデンへの出演者については、常に最高の実力の持ち主達を集めるよう、力を尽くします。更には、名舞台美術担当のエミール・ブレートリウスとは、英語がほとんど通じないにもかかわらず、大変仲良くなっていたのです。サー・トーマスは「さまよえるオランダ人」の、新しい舞台美術を担当してもらおうということで、彼をコヴェント・ガーデンへ招待して舞台を見てもらおうということになり、大いに喜ばせます。サー・トーマス自身も、祝祭歌劇場の最新設備や舞台美術・装置を案内されていて、彼の舞台設備に関連する技術の、知識と興味関心を大いに喚起したのです。
837
Meanwhile, the Ring was going on and Sir Thomas listened to every performance from beginning to end, but afterwards he escaped quickly to his car. We often went for drives in the surrounding country. On one of them he told me how, in the summer of 1899, when he had stayed in Alexanderbad near Bayreuth, the feud between the Wagnerians and the Brahmsites was at its height. This induced him to make his first thorough study of Brahms’ compositions.
一方「ニーベルンゲンの指環」の公演は進み、サー・トーマスは全ての公演を最初から最後まで見ました。ただ終演後はまっすぐ車に乗り込み、会場を後にします。この際私達は、会場周辺の地域を、よくドライブして巡りました。ある日のドライブでサー・トーマスが話してくれたことですが、1899年の夏にバイロイト近郊のアレクサンダースバートに滞在中のこと、当時はワーグナー派とブラームス派との論争が一番激しかった頃で、それがきっかけで、サー・トーマスはブラームスの作品について、初めて徹底的に研究することにしたということです。
838
Finally, our visit came to an end. An entente-cordiale had been made between the Berlin State Opera and the Royal Opera House, Covent Garden, for the Coronation Season. All the singers required for London were to get leave to come if they possibly could. Furtwängler was to conduct two cycles of the Ring, with Tietjen as producer. Preetorius was to make a new décor for Der Fliegende Holländer and Orphée. Sir Thomas was to conduct a new production of Orphée in Berlin, which was later to be repeated in London. He had made many new friends, and was very satisfied with the result of his Bayreuth visit.
滞在期間が終わり、ベルリン国立歌劇場とロイヤル・オペラハウス「コヴェント・ガーデン」との間の戴冠式祝賀期間中の提携も、大変良い状態で結ばれました。ロンドン側が要する歌手達全員、都合がつき次第イギリスへ向かうこととなりました。フルトヴェングラーは「ニーベルンゲンの指環」の公演を2回、ティーチェンのプロデュースで指揮をすることが決まりました。エミール・ブレートリウスは「さまよえるオランダ人」と「オルフェとエウリディーチェ」の舞台美術について、コヴェント・ガーデンが今まで取り組んだことの無いものを手掛けることになりました。サー・トーマスは「オルフェとエウリディーチェ」の新しいプロデュースでの公演の指揮をベルリンで執ることになり、これは後にロンドンで再演されることになります。バイロイトではサー・トーマスは新しい友人を沢山作り、バイロイト訪問の成果に大いに満足していました。
839
The day after Die Götterdämmerung, Sir Thomas went to Paris, while I left for London—and a good sleep.
「神々の黄昏」公演の翌日、サー・トーマスはパリへ向かい、私はロンドンへ、そしてとても良く眠れました。
https://www.youtube.com/watch?v=VD8DUgX4h1s
Wagner: Lohengrin (Excerpts from Act.III)
Franz Volker (tenor)
Maria Muller (soprano)
Margarete Klose (mezzosoprano)
Josef von Manowarda (bass)
Bayreuth Festival Chorus
Bayreuth Festival Orchestra
Wilhelm Furtwängler (Cond)
rec. 19 VII 1936, Bayreuth, Germany