Two Worlds of Music
Date of first publication:_ 1946
Author:_ Berta Geissmar (1892-1949)
ナチスと戦争~2人の指揮者と共に
フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー
初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー
NEW YORK
Creative Age Press, Inc.
COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR
https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405
本拙訳の原本はこちらからどうぞ
CHAPTER THIRTY-THREE
1936
840
In London we had to confirm and record the arrangements made in Bayreuth. The casting of the Ring is always a difficult matter, even in normal times. For the Coronation Season, of course, Sir Thomas wanted the very best.
ロンドンに戻った私達は、バイロイトで取り決めた諸々の事案について、確認と記録に取り掛からねばなりません。「ニーベルンゲンの指環」の出演者決めは、今回のような特別な機会でなくても、ただでさえ大変なのに、戴冠式祝賀期間中の公演となると、サー・トーマスも最高の布陣にしたいわけです。
841
The most critical choices to be made for the Ring, Brunhilde and Siegfried, came first. Lauritz Melchior, who had ceased to sing in Germany, and who was a great favorite with the Londoners, was to sing Siegfried in one cycle, Max Lorenz, the Bayreuth and Berlin Siegfried, in the other.
「ニーベルンゲンの指環」の出演者決めは、まず何と言ってもブリュンヒルデとジークフリートが重要です。こちらはデンマークのテノール歌手ラウリッツ・メルヒオールが1回目の公演期間を担当します。ロンドンの音楽ファンの間では大人気で、ドイツでの演奏活動を辞めてしまっていたところです。2回目の公演期間は、バイロイトとベルリンに登場した、ドイツのマックス・ロレンツが担当します。
842
For the Brunhilde, in spite of their old admiration for Frieda Leider, Londoners wanted the newly-famous Norwegian dramatic soprano, Kirsten Flagstad, for one cycle. This was difficult because of her heavy American bookings. One morning, when Sir Thomas and I were working, it suddenly struck us that we were getting nowhere with the Brunhilde problem and were, indeed, in danger of falling between two stools.
ブリュンヒルデですが、ロンドンの音楽ファンの間では、かつてはドイツのソプラノ歌手フリーダ・ライダーが人気だったのですが、現在は新たに人気急上昇中のキルステン・フラグスタート、ドラマチックな歌いっぷりが持ち味のノルウェーのソプラノ歌手を、1回目の公演にということになりました。ところが、これが難航しているのです。彼女はアメリカでの出演予定が立て込んでいるからです。ある日の午前、サー・トーマスと私とで作業中に、はたと2人とも、このブリュンヒルデの問題について、虻蜂取らずに陥るかもしれないと、戦慄したのです。
843
Flagstad was then in Vienna, rehearsing for her first appearance in Tristan at the Vienna State Opera. Sir Thomas, as usual, decided quickly. “What is the time, exactly?” he asked. It was noon. “Now, look here, Doctor,” he declared, “I have had enough of this Brunhilde nonsense and I do not intend to waste any more time on it. The boat-train for the Orient Express leaves at three P.M. There is plenty of time for you to get ready. I shall send Smith for your ticket, and in the meantime I will give you a letter for Madame Flagstad, and you will go to Vienna at once and get this thing settled.”
この時キルステン・フラグスタートはウィーンに居ました。ウィーン国立歌劇場での「トリスタンとイゾルデ」に初出演する、そのリハーサル中なのです。相変わらず、サー・トーマスの決断は迅速です。彼から「今何時何分かね?正確に。」時刻は丁度正午です。彼からビシッと「ではドクター、よろしく頼む。このブリュンヒルデの件で、これ以上の足踏みはウンザリするし、時間を無駄にしたくもない。オリエント急行接続の臨港列車は午後3時発だ。それまでに十分準備は可能だろう。私はこれから、スミスに君が乗る列車の切符を手配させる。君には、キルステン・フラグスタート女史への私からの手紙を用意する。それらを持ってウィーンへすぐに発ってくれ給え。事態の収拾をよろしく頼むよ。」
844
I arrived punctually in Vienna the next day, and on my way to the Hotel Imperial, my old headquarters, I passed the Bristol where Flagstad was staying and sent her a message that I had just arrived with the object of seeing her.
翌日、定刻通りウィーンに到着した私は、定宿のホテル・インペリアルへ向かいます、途中、ホテル・ブリストルへ立ち寄り、滞在中のキルステン・フラグスタート宛に、面会目的で到着した旨、メッセージを残しました。
845
Kirsten Flagstad is a tall and beautiful woman, with a fine Scandinavian profile and beautiful brown eyes. Her quiet, unassuming manner gives no hint of her regal stage presence. I arrived to see her just two hours before her first appearance at the Vienna State Opera, so I tried to be brief. I said straightaway, “Sir Thomas wants this matter cleared up, and he wants you. Here are his dates for the Ring.” Owing to complications arising from her many engagements it was not easy for her to fit the dates in, but she was most anxious to appear in the Coronation Season and promised to adjust her plans. I cabled Sir Thomas accordingly, and received his imperious telegram, “Stop until matter completed.” His instructions are always unequivocal, which makes it very simple to carry them out.
キルステン・フラグスタートと言えば、背が高くて美人で、横から見た顔つきは北欧ならではの整い具合で、茶色の両眼をしています。普段は物静かで、控えめな態度の人物で、舞台上での堂々たる立ち居振る舞いを、全く感じることができません。ウィーン国立歌劇場初登場の、丁度2時間前に面会するよう到着した私は、出来るだけ手短に話そうと、単刀直入に「サー・トーマスから、今回の件の収拾を図りたいということで、あなたのご出演を希望しています。「ニーベルンゲンの指環」の日程がこちらです。」彼女は出演依頼をやたらと受けてしまうため、事は複雑になってしまっていることから、日程を確定することは、彼女にとっては容易ではないのです。ただ、彼女としては戴冠式祝賀期間中の出演は、何としても叶えたいという気持ちだったので、予定の調整を必ずすると約束してくれました。これを受けて私は、サー・トーマスへ打電、彼からのいつもの「えらっそーな」返電「完了まで滞在よろしく。」彼の指示は常に明瞭で、遂行も非常にシンプルにいけるのです。
846
It was the beginning of September. In spite of the desperate situation in Austria, Vienna seemed beautiful and unconcerned. The hotels were full of cosmopolitan visitors, many of whom had remained for a while after the Salzburg Festival. As in former times, I was very much under the spell of this beautiful town. Old friends turned up. I had not dreamed that I should ever set foot in the Vienna State Opera again, but the irresistible charm of this beautiful theatre, so rich in tradition, came over me again when I called on Dr. Kerber, its director.
時は9月初旬、オーストリアの国内情勢は悲惨なものでしたが、ウィーンについては、相変わらず美しく、国内情勢もどこ吹く風といったように見えます。市内のホテルは、世界中からの宿泊客で満ち溢れています。彼らの多くは、ザルツブルク音楽祭終了後、暫く逗留していた人達です。私は以前と相変わらず、この街の美しさに、大いに酔いしれています。昔からの付き合いの友人達が顔を出してくれました。ウィーン国立歌劇場の敷居を再度またげるようになるとは、夢にも思っていませんでした。でも総監督のエルヴィン・カルバーの元を訪れた瞬間、この劇場の素晴らしさと偉大なる伝統の魅力に対する思いが、再び私の心に満ち溢れてきました。
847
Vienna was brimming over with musicians, and each had his own adherents. There were Boehm, Furtwängler, Kleiber, Klemperer, Knappertsbusch, Clemens Krauss, Toscanini, Bruno Walter, Weingartner and many others. It was a great time for the sensation-loving Viennese, for whom everything concerning music was of the first importance.
ウィーンには音楽家達が沢山集まっていて、それぞれの「追っかけ達」も来ていました。この時は、カール・ベーム、フルトヴェングラー、エーリッヒ・クライバー、オットー・クレンペラー、ハンス・クナッパーツブッシュ、クレメンス・クラウス、トスカニーニ、ブルーノ・ワルター、フェリックス・ワインガルトナー、他にも多くが来ていました。話題好きなウィーンっ子にはたまらない時期です。彼らにとっては、音楽に関することこそ、何をおいても一番大事なのですから。
848
I visited museums and saw for the last time all the treasures in the archives of the Gesellschaft der Musikfreunde. Sir Thomas was always searching for rarely performed classical music and at that time was especially interested in a concerto for hurdy-gurdies by Haydn, which he wanted to perform. “Please try to find out something about this piece in Vienna,” he said to me when I left. “I intend to do it at one of my concerts and to ask Sir Henry Wood and Sir Hugh Allen to play the hurdy-gurdies. It will be very interesting.” He said it with such deep seriousness, I had not the slightest idea that he was pulling my leg. I did my best and found the original of the work, composed in 1786 and dedicated to the King of Naples, in the archives of the Gesellschaft der Musikfreunde, whose librarian had it photographed for Sir Thomas.
私は市内の博物館や美術館を訪ねて、これが見納めと、ウィーン楽友協会のアーカイブにある収蔵品の数々を、全て見て回りました。サー・トーマスは、滅多に演奏される機会のないクラシック音楽の作品を、いつも探していて、この時は、特にハイドンが書いた、2台のオルガニザータの為の協奏曲にご執心で、演奏してみたいということから、出発前に彼からは「ウィーンでこの曲に関しての情報を、何とか掴んでみてくれ給え。私が指揮をするコンサートのどこかで、サー・ヘンリー・ウッドとサー・ヒュー・アレンに弾いてもらおうと思っているのだよ。かなり面白くなるぞ、きっと。」相当な真顔で言っていたので、からかい半分では絶対ないだろうと思い、八方手を尽くしてみました。その結果、作品の手書き原本が見つかったのです。1786年に作曲され、当時のナポリ王に献呈されたこの曲の原譜は、ウィーン楽友協会のアーカイブに収蔵されていました。司書の方がフォトコピーを取ってくれて、これでサー・トーマスへ持ち帰ります。
849
Meanwhile, my business with Madame Flagstad had been completed, and I had started negotiations for Sir Thomas and the London Philharmonic Orchestra to go to Vienna.
その間に、キルステン・フラグスタート女史との折衝が完了し、私はサー・トーマスとロンドン・フィルハーモニー管弦楽団のウィーン訪問に向けての交渉に取り掛かります。
850
Furtwängler was still at Bayreuth. The festival was over and Bayreuth was empty. The Wagner family were at their country house on Lake Constance, and Furtwängler had decided to stay on until the beginning of September to complete some work in solitude in those beautiful surroundings.
この時フルトヴェングラーは、まだバイロイトに居ました。音楽祭は終わっていて、バイロイトを訪れていた人々は、皆この地を後にしていました。ワーグナー一族の方達は、コンスタンツ湖(現在のボーデン湖)の別荘に居ました。フルトヴェングラーは一人残務整理のため、この美しい環境の中で9月初旬まで滞在しようと決めていたのです。
851
Since he was in constant touch with Covent Garden, he knew that I was in Vienna to contact Madame Flagstad. The telephone operator in the Hotel Imperial who, for many years, had put calls through for Furtwängler to me in Berlin, had greeted me at once when I arrived. In the middle of the night she suddenly rang my room. “Here is Bayreuth coming through, Frau Doktor. I believe it is the Herr Direktor.” I have never found out why Furtwängler was invariably called the “Herr Direktor” by the staff of the Hotel Imperial. However, it was he, and he asked me whether I could spend a day with him in Bayreuth on my way back to London. This was easy to arrange, since I had to change to the Ostend train in Nuremberg.
フルトヴェングラーはコヴェント・ガーデンとは頻繁に連絡を取り合っていましたから、私がキルステン・フラグスタート女史とコンタクトをとるためにウィーンに来ていることを知っています。私が長年定宿にしているホテル・インペリアルの電話交換手は、私がベルリンに居る時には、滞在中のフルトヴェングラーからの電話をよく取り次いでくれましたが、この時私がチェックインすると、すぐにあいさつに来てくれました。その彼女ですが、その日の真夜中に、いきなり電話をしてきたのです「バイロイトからドクターへのお電話です。きっと音楽監督様かと思われます。」ホテル・インペリアルのスタッフの方達は、相変わらずフルトヴェングラーのことを「音楽監督様」と呼ぶのですが、私には未だにその理由が、皆目見当がつきません。それはともかく、架電の主はフルトヴェングラーに間違いありません。ロンドンへ戻る途中、バイロイトで1日付き合ってくれないかとのこと。この予定組みは造作ないことです。私はニュルンベルクで、ベルギーのオストエンデ行きの列車に乗り換えねばならないからです。、
852
At dawn I reached Nuremberg, where I had to take a local train. When I arrived Bayreuth lay veiled in a light morning haze. How quiet were the places of many memories, how different from the turmoil of the summer! I drove through the sleepy little town, through fields and autumn-tinted woods, and eventually arrived at Furtwängler’s romantic abode. The present solitude was better suited to him than the commotion of the Festspielhaus. Although he towered above the others there as a personality, he was not skilled as they were in the craft of intrigue. His “reconciliation” with the régime had in no way emasculated his critical faculty, and he regarded the ever growing encroachments on cultural life with great apprehension.
ニュルンベルクには夜明けごろに到着し、ここで各駅列車へ乗り換えです。到着したバイロイトは、朝もやが薄くかかっていました。思い出のたくさん詰まった、この場所の静けさは、この夏のドタバタとは全く無縁の様子です。私は車を走らせます。まだ夜の眠りの中の小さな町、畑、秋の色づく森林を通って、フルトヴェングラーの滞在先の、雰囲気のいい場所にたどり着きます。バイロイト祝祭歌劇場の喧騒よりも、この一人過ごす環境の方が、彼にはピッタリなのです。指揮者の世界ではずば抜けた存在でも、陰謀野望が渦巻く中では、からっきしやっていけないなのです。彼はナチスと「和解」させられました。だからと言って、彼の能力の本質が損なわれたということは、全くありません。彼は日々の音楽活動に、邪魔や妨害が段々と入ってきていることに、大いに不安を感じていたのです。
853
Next morning he had to go to Jena, and I accompanied him on a drive through the country of Goethe and Schiller. From Jena I intended to take a train back to Nuremberg and there catch the Ostend train. Preoccupied as I was with Covent Garden’s affairs, I had entirely forgotten that the Nuremberg Party Rally was to begin that week, and when at last I boarded the overcrowded train at Jena, I was pushed into a compartment overflowing with elderly women on their way to the Parteitag.
翌朝、彼はテューリンゲン州イェーナへ行かねばならず、私は彼の運転する車に同乗します。ゲーテやシラーの郊外を、車は駆け抜けてゆきます。イェーナから、私はニュルンベルクへ戻る列車に乗り、そこでベルギーのオストエンデ行きの列車に乗り換えるつもりでした。その時私は、職場のコヴェント・ガーデン絡みの案件で頭がいっぱいで、すっかり忘れていたことがありました。その週に、ナチスの党大会がニュルンベルクで行われる予定だったのです。イェーナで満員列車にようやく乗り込んだと思ったら、党大会に参加する年配のご婦人方の大群に、コンパートメントへと押しやられてしまう始末。
854
It was with inexpressible relief that I left the train at Nuremberg, but the station was full of Nazi uniforms. Back in the mad house! I decided immediately; I jumped into a local train to Würzburg, and spent the afternoon in its beautiful baroque churches until, late in the evening, I took my train to Ostend, to return eagerly to England.
ニュルンベルクで列車から無事に降りることができたのは、大いに安心したものの、駅にはナチスの制服を着た人達がごった返していて、まるで狂気の館そのものですよ!私はすぐに意を決し、バイエルン州ヴュルツブルク行の各駅停車に飛び乗りました。到着すると夕方遅くまで、彼の地のバロック様式の教会群が立ち並ぶ美しい街で過ごし、それからオストエンデ行きの列車へ乗り込みました。そこからは一目散でイギリスへ戻ります。
https://www.youtube.com/watch?v=M6hxCOk0VzU
ハイドン作曲 ノットゥルノ第2番(リラ・オルガニザータ使用)