Two Worlds of Music
Date of first publication:_ 1946
Author:_ Berta Geissmar (1892-1949)
ナチスと戦争~2人の指揮者と共に
フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー
初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー
NEW YORK
Creative Age Press, Inc.
COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR
https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405
本拙訳の原本はこちらからどうぞ
CHAPTER THIRTY-SIX
1936
878
Meanwhile, the time had arrived for the German tour. Many people disapproved of a concert tour to Hitler Germany, and severely criticized Sir Thomas.
そうこうしているうちに、ドイツ演奏旅行が始まりました。多くの人々が、ヒトラー政権下のドイツで演奏旅行などもってのほかと、サー・トーマスに対して、辛辣な批判を浴びせます。
879
About twenty other German towns besides those we had arranged to visit had asked for the London Philharmonic Orchestra, but as the time was limited and the orchestra had to fulfill engagements in England, it could not accept these invitations.
私達が訪問予定地としていた都市のほかにも、20ほどのドイツの各都市が、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団を呼んで下さっていたのですが、こちらも時間が限られていたことと、イギリス国内での行事もこなさねばならず、残念ながらお断りせざるを得なかったのです。
880
The programs had been designed with careful consideration. Sir Thomas said to me, “I will not do any Beethoven or Brahms in Germany. That would be carrying coals to Newcastle. But I will give them something else.” His healthy self-esteem told him he could afford to do without the usual box-office attractions.
プログラムは慎重な配慮の下、組まれていました。編成にあたりサー・トーマスは私に「ドイツでベートーヴェンだのブラームスだのを演奏する気はない。無駄骨、釈迦に説法というやつだ。だが他の演目を、ドイツの聴衆のために用意しようと思うのだよ。」サー・トーマスの自尊心は誠に健全そのもので、興行上人気を取れるような、定番の出し物などなくても、やってのけるというのです。
881
His first suggestion for programs included Mendelssohn’s Scottish Symphony. No sooner had von Ribbentrop received the draft than his A.D.C. arrived at my office, somewhat embarrassed. “The programs are excellent,” he said, “but do you think you could tactfully suggest to Sir Thomas that it might be advisable to leave out the Mendelssohn?” I informed Sir Thomas, with less tact than frankness, that this work was hardly desirable for the German programs. “Why not?” flashed Sir Thomas — although perfectly aware of the implication — “it was a favorite piece of Queen Victoria’s!” However, since he had accepted the invitation to go to Nazi Germany, he decided not to make this point a casus belli, and the Mendelssohn Symphony was dropped.
当初彼の案には、メンデルスゾーン作曲の交響曲第3番イ短調「スコットランド」が盛り込まれていました。この素案がリーベントロップ大使に届くと、すぐに大使の副官の一人が私の事務所にやってきました。なにやら困惑気味です。副官曰く「素晴らしいプログラムの内容です。ただ、できればサー・トーマスに上手いことお執り成し頂きたいことがありまして、メンデルスゾーンは外していただけないかと。」私はこのことを、サー・トーマスには「上手いことお執り成し」などせず、普通にもってゆきます。ドイツ向けのプログラムに、この作品は好ましいとは言い難いかなと。「なんでまた、そんなことを?ヴィクトリア女王御愛聴の作品なんだぞ!」サー・トーマスは、顔では怒って見せていますが、空気は読んでるぞというのが、しっかり伝わります。ナチス政権下のドイツから招待を受けた以上、ケンカは売るまいと判断し、このメンデルスゾーンの交響曲第3番は外すことになりました。
882
Sir Thomas and the orchestra were to arrive in Berlin on the morning of November 12th, but I had been sent on a week beforehand to deal with the final details.
サー・トーマス率いるロンドン・フィルの、ベルリン到着は11月12日朝の予定でしたが、私は1週間前の現地入りとの指示を受け、事前準備の最終的な詳細の詰めを行います。
883
The Berlin Philharmonic Office had made all the arrangements in the grandest style. Two executives of the Berlin Orchestra were to accompany the London Philharmonic Orchestra on the tour, while von Ribbentrop had appointed a gentleman of his staff to act as A.D.C. to Sir Thomas.
ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団事務所側は、最大級の仰々しさを詰め込んだプランを立てていました。ベルリン側は、2人の楽団理事が、ロンドン・フィルが入国後出国までの間同行します。一方リーベントロップ大使も、自分の配下のうち、1人をサー・トーマスの補佐役に手配済みです。
884
Sir Thomas and the orchestra duly arrived early in the morning. From that moment until we left Germany, I scarcely knew whether to laugh or cry. Everything, including my own position, seemed strange and unreal. At the station there were several deputations, amongst them the Committee of the Berlin Philharmonic Orchestra, most of whom I had not seen since my troubles in 1934. When we greeted each other they appeared somewhat embarrassed, and one of them, whom I had known for twenty years at least, stepped forward quickly and whispered in my ear, “It was not us, Fräulein Doktor.” It was only possible to whisper, for we were in the company of the “brass hats” from von Ribbentrop’s office, from the Foreign Office, from the Reich Chancellery and others who had come to receive Sir Thomas. Press photographers crowded the platform, and there was an enormous commotion.
サー・トーマス率いるロンドン・フィルが、予定通り当日の早朝に到着します。この瞬間からドイツ出国までの間、私は嬉々とすべきか恐々とすべきか、見当が付きませんでした。自分の立ち位置も含めて、何もかもが、ヘンテコであり、現実とは思えなかったのです。駅には色々な団体が来ていて、その中にはベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の運営委員の一団もありましたが、大半の顔ぶれは、私が1934年に追放の憂き目に遭った頃には居なかった人達です。挨拶を交わすと、彼らは少々困惑気味でした。委員の一人、この方は20年以上は少なくとも私と顔見知りですが、さっと私の方へ歩み寄ってきて、そっと耳打ちしてきました「ドクター、あの頃とは違いますから」。さすがに普通の声のトーンでは話せません。なにしろ周りには、リーベントロップ大使の事務所や外務省、それに総統官邸や他の各部署からも、「高級将校達」と称する連中がサー・トーマスをお出迎えに来ているのですから。駅のプラットフォームには報道関係者達がカメラを手に手に構え、騒然とした雰囲気です。
885
On such an occasion Sir Thomas was full of inimitable dignity. While he greeted me with a secret twinkle, he received the ovations of the deputations with the condescension of a potentate who has spent his life doing nothing else.
こういう時のサー・トーマスは、彼独特の威厳に満ちた雰囲気を醸し出します。他の人達に気づかれないように、私にだけウィンクをして見せつつ、出迎えた各団体に対して、「私、音楽以外は何もわかりませんので」と言わんばかりの、へりくだったお偉いさんよろしく、盛大な拍手に受け応えていました。
886
We drove to the Esplanade Hotel, where we enjoyed a comfortable breakfast in peace and privacy before plunging into the vortex of the tour. Sir Thomas had been allotted a princely suite. He and I were the guests of the German government on the whole tour, and all hotels had officially been so informed. In every town the government had put a car at the disposal of Sir Thomas, a car which bore not only the Swastika flag, but also an eagle to indicate its importance.
車で向かった先のエスプラナード・ホテルで、穏やかに誰にも邪魔されず、快適に朝食を済ませ、いよいよ演奏旅行の渦中へと飛び込んでゆきます。サー・トーマスに用意されたのは、大変立派なスイートルームです。彼も私も、演奏旅行中は「国賓」扱いで、行く先々のホテルには全て、そのように通知通達が成されていました。訪問先の各都市では、サー・トーマスが自由に使えるようにと、政府側が車を用意していて、ハーケンクロイツ(鍵十字)だけでなく、双頭の鷲の旗までも付けるといった、要人としての扱いぶりです。
887
Sir Thomas spent his first day in all sorts of conferences. He was besieged by the press — the English journalists arrived on the scene too, and looked at the matter from their own angle. Of course, there was much official coming and going, and continuous telephone calls from government quarters were ironically enough put through to me.
到着初日、サー・トーマスはありとあらゆる会合をこなしてゆきます。報道関係者が詰めかけ、その中には、イギリス人記者達も居て、彼らの立場や目線から取材をしてゆきます。当然、政府関係者が数多く出入りし、何とも皮肉な話ですが、私を窓口として、各関係省庁からひっきりなしに電話がかかってきます。
888
On the following morning, the day of the Berlin concert, there was a rehearsal in the Philharmonie. The whole of the Berlin Philharmonic Orchestra was assembled to hear it. I had not set foot in the Philharmonie since the fateful Sunday morning, November 25, 1934, when Furtwängler’s article on the Hindemith case had appeared just before the concert preceding his resignation. Now that I came in the company of Sir Thomas, all doors were suddenly opened to me again. It was in the Philharmonie that I lost my self-possession for the only time on the tour.
翌朝、この日はベルリン市内での公演が開かれます。リハーサル会場は、ベルリン・フィルハーモニー・ホールです。楽団員全員がリハーサルを聞こうと集まってきています。私がここに足を踏み入れるのは、久しぶりです。あの忌まわしき、1934年11月25日、日曜日の朝、フルトヴェングラーの書いたヒンデミットに関する文章が、新聞に掲載され、その直後に行われたコンサートが、彼にとっての最後の登壇となったのです。そして今、私はここへ、サー・トーマスと共に戻ってきたのです。私に向かって閉ざされていたドアは、一つ残らず、再び開かれました。今回の演奏旅行中、私が平常心でいられなかったのは、ここ、ベルリン・フィルハーモニー・ホールの中だけでした。
889
Here I was — received because of my great English chief — in the very place in which my presence had been held to be so injurious to Furtwängler! The Berlin Philharmonic Orchestra crowded round me affectionately, and it was as though we had never been separated. Jastrau, the orchestra attendant, still grimy from unloading the English instruments, took me in his arms. “But, Fräulein Doktor, you really must not cry,” he said simply. He was so comical in his dismay that he helped me to recover.
フルトヴェングラーにとって、お前の存在は害になる、そう言われた正にその場所に、私の主となってくれた英国の巨人のおかげで、戻ってきたのです。ベルリン・フィルハーモニーの楽団の皆が、よく戻ってきてくれたと温かく集まってきてくれました。かつて縁を切られたことが、嘘の様です。楽団添乗員のジャウトラウがやってきました。ロンドン・フィルの楽器を積み下ろして、埃だらけになっています。「ドクター、泣いたらいかんぜよ」両腕で私を抱きしめて、たった一言これだけ。あたふたしつつもおチャラけていますが、私の心を立て直そうと、一生懸命なのです。
890
Sir Thomas did not wish to make any other appointments that day. In the afternoon he was to see Hitler. The meeting had been arranged for five o’clock. A message came, however, that the Führer had a conference and would send his car as soon as it was over. No car came. When five o’clock had passed, Sir Thomas said, “Now look here, Doctor, if this wretched car does not turn up soon, I am not going. I have to conduct a concert tonight. After all, I am an artist. What does this man think, I wonder?” He meant exactly what he said. Sir Thomas was rightly proud of his orchestra, and it was going to play in Berlin for the first time. What did he care for Hitler at that moment? I am convinced that had the delay been a little longer, he would have canceled his visit, but finally the car from the Chancellery arrived and off he went. Later on, in initiated circles, the following story was told:
サー・トーマスはこの日、予定外の用事については、一切応じたいとは思っていませんでした。午後にはヒトラーとの面会が予定されていました。約束の時刻は5時です。そこへ言伝があり、会議が入ったため、終わり次第車をよこすとのこと。でもその車が来ません。5時を回ったところでサー・トーマスは「あのな、ドクター、例の迎えのボロ車が今すぐこないなら、私は行かないことにするぞ。今夜の本番の指揮があるのだ。こっちは音楽が仕事なんだ。あの男、いったい何を考えておるのか?」彼は思ったことを、そのまま言葉にする人です。サー・トーマスにとって手兵は正に誇りであり、今日がベルリンでの初舞台なのです。その時に当たり、ヒトラーなど知ったこっちゃない、というわけです。あと少し、迎えの車の到着が遅れたら、本当に面会をキャンセルする気だっことは、間違いないと思います。結局総統官邸からの車が到着し、彼はそれに乗ってゆきました。後になって、次のような話が伝わってきましたが、同じようなことが繰り返されました。
891
Hitler, after expressing satisfaction that Sir Thomas had come to Germany with his orchestra, is reported to have said, “I should like so much to come to London to participate in the Coronation festivities, but cannot risk putting the English to the inconvenience which my visit might entail.”
ヒトラーは、サー・トーマスがドイツへロンドン・フィルを率いてやってきたことに、満足しているとの意を伝えた後、次のように述べたとのこと「是非ともロンドンへ行って、戴冠式の色々な祝賀行事に参加すべきと思っているが、私が訪問することで、イギリスの方々にご迷惑をおかけするようなことは、出来ないと思っているのだよ。」
892
“Not at all,” replied Sir Thomas innocently. “There would be no inconvenience. In England we leave everybody to do exactly as he likes.”
これに対しサー・トーマスが、歯に衣を着せずに応えたのが「迷惑なことなど、何もないでしょうな。イギリスでは、誰でも自由に、好き勝手に行動させてやるのが、我々の常なのでね。」
893
Hitler was nonplussed. Soon the story was told everywhere, and it was whispered that never in his life had the Führer been so bewildered as he was by the ready-witted Sir Thomas.
ヒトラーは困惑した表情をしたそうです。この話はたちまち各所へ広がりました。ヒトラーをこれほど翻弄させたのは、この時の機智溢れるサー・トーマスが初めではないかと、まことしやかに囁かれたとのことです。
894
Meanwhile the hour of the concert was approaching, and our English friends had arrived by plane. The Philharmonie was sold out and presented a brilliant scene: the Corps Diplomatique was present in full force, led by Sir Eric Phipps. Many musicians, representatives of all the civic authorities, and the whole Reich Government, headed by Adolf Hitler, attended. The Government occupied the “Philharmonie box.” I had been given the box above, and sat there with all our English friends.
面会の一方、開演時刻が迫っています。イギリス本国から、楽団と付き合いのある方達が、飛行機で既に到着していました。ベルリン・フィルハーモニー・ホールはチケット完売の満員御礼、まさにきらびやかな様相を呈しています。サー・エリック・フィップス卿率いる英国外交団が、錚々たる顔ぶれで勢ぞろいします。多くの演奏家達、あらゆる民間団体の代表者達、そしてアドルフ・ヒトラー以下全閣僚が客席につきました。ドイツ閣僚達が陣取ったのは「フィルハーモニー・ボックス」と呼ばれる座席で、私はその上の階のボックス席に、他のイギリスから来た仲間の皆さんといっそに居ました。
895
The program of this memorable concert was: Dvořák, Rhapsody No. 3 in A flat major; Haydn, Symphony No. 5 in D major; Berlioz, Overture: Le Carnaval Romain; Handel-Beecham, Ballet Suite: The Gods Go a-Begging; Elgar, Enigma Variations.
この記念すべき本番のプログラムは、次の通りです:アントニン・ドヴォルザーク作曲 スラブ狂詩曲第3番変イ長調/フランツ・ヨーゼフ・ハイドン作曲 交響曲第5番/エクトル・ベルリオーズ作曲 序曲「ローマの謝肉祭」/ゲオルグ・フリードリヒ・ヘンデル作曲、サー・トーマス・ビーチャム編曲 舞踏組曲「物乞う神々」/サー・エドワード・エルガー作曲 エニグマ変奏曲
896
The concert went very well, and orchestra as well as conductor had every reason to be satisfied with the success. After the first number, Hitler applauded, enthusiastically. Sir Thomas, who had entirely forgotten that the concert was to be broadcast, said to his orchestra in an audible voice, “The old bloke seems to like it!” This informal comment was characteristic of Sir Thomas’s intimacy with his orchestra, but not only the orchestra heard what he said. It was, in fact, heard wherever the broadcast was received, and an English paper wrote an amusing report about this incident with the headline, “Mysterious voice on the wireless during Sir Thomas Beecham’s concert in Berlin.”
本番は上々、楽団も指揮者も、何もかも成功に大満足。最初の曲が終わった後、ヒトラーは熱心な拍手を送りました。これを見たサー・トーマスは、実況放送中であることをすっかり忘れていて、楽団に向かって、マイクに拾われるほどの声の大きさで「おっさん、気に入ってくれたようだのう!」普段から楽団とは親しく付き合っているサー・トーマスらしい、内輪のやり取りというやつです。ただ、これを聞いたのは、楽団員だけではなく、ラジオの前の人々も皆、耳にしていたのです。イギリス系の新聞の一紙が、この件について興味深い記事を、次のような見出しで伝えています「謎の声 サー・トーマス・ビーチャムのベルリン公演中 電波に乗る」
897
In the intermission there was much coming and going, and press photos were published all over the Reich next day. To our great astonishment there was one of Sir Thomas in Hitler’s box surrounded by Hitler, Goebbels, Neurath, Blomberg and others. This was inexplicable, as Sir Thomas had not left the artists’ room during the intermission. Many had gone to see him there, such as the British Ambassador, Furtwängler, and, if I remember rightly, Goebbels, but Sir Thomas had certainly not set foot in Hitler’s box. The Nazis, however, had apparently found it necessary for him to be seen surrounded by the German Government, and so photo-montage had been called into action.
休憩時間には多くの人々が入れ代わり立ち代わり訪れて、翌日には報道各紙に写真が踊ります。1枚驚くべき写真がありました。サー・トーマスがヒトラーのボックス席に居て、ヒトラーやゲッベルス、コンスタンティン・フォン・ノイラート、ヴェルナー・フォン・ブロンベルクらに囲まれているというものです。何とも不可解な写真です。サー・トーマスは休憩時間中、楽屋を離れてはいません。楽屋には大勢の人達が面会に来ていました。在独英国大使、フルトヴェングラー、確かにゲッベルスはその中に居ましたが、ヒトラーのボックス席になど出向いてはいません。きっとナチスの方で、サー・トーマスが政府閣僚に囲まれているという写真が必要だと、そう考えたのでしょう。合成写真が作られることになったに違いありません。
898
The next morning, throughout Germany, the press was full of accounts of the concert. The photo of the Reichsregierung was in every paper, while the music critics dealt with the English Orchestra and its conductor in long serious articles. There were feature articles about Sir Thomas and the orchestra, and long descriptions of all the personalities who had attended the concert.
翌朝、ドイツ国内の各紙朝刊は、この公演のことで持ちきりでした。例のナチス政府関係者の写真は、全紙に掲載されました。そしてロンドン・フィルとサー・トーマスについて、各紙の音楽論評欄は、かなりの紙面を割いて、しっかりとした内容を記したのです。サー・トーマスとロンドン・フィルに関する特集記事もいくつかあり、出演者全員について、かなりの紙面を割いて記されていました。
899
The Berlin Philharmonic Orchestra treated the occasion as an artistic event only, and so they and Furtwängler had asked their colleagues and their conductor to a Bier-Abend in the Philharmonie; only musicians were invited. The members of the Berlin and London Orchestras had met frequently in England and were already well acquainted. The sections of the two orchestras quickly linked up with each other, joining in technical conversations about their instruments. It is amazing how quickly the flutes always find the flutes and the cellos the cellos. Soon there was great merriment, and in the early hours Sir Thomas reportedly danced on a table, sang, and told some of his inimitable stories!
ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団にとっては、この企画は純粋な音楽公演であり、楽団もフルトヴェングラーも、サー・トーマスとロンドン・フィルの楽員全員を、ベルリン・フィルハーモニー・ホールへ招いて、ビールパーティーです。招待されたのは、楽員と指揮者のみ。ベルリン・フィルとロンドン・フィルは、メンバー同士互いに何度も顔を合わせており、すっかり馴染みの仲です。宴会が始まれば、すぐに同じセクション同士歩み寄ってきて、演奏技術のことで話が盛り上がります。フルートパート同士、チェロパート同士といった具合に、顔を見るなりすぐ集合できるなんて、素晴らしい限りです。一気に大盛り上がりとなり、日付が変わったころには、サー・トーマスが興に乗るあまり、テーブルに上って、踊って歌って、彼とっておきの、よもやま話まで語り出したとのことです!
900
Next day we left for the provinces. All the concerts of the tour were entirely sold out. In Dresden there was no incident, and the following day a concert was given in the famous Gewandhaus in Leipzig. After the rehearsal there was an informal reception in the Gewandhaus. I saw many old friends there: among them Max Brockhaus, the well-known publisher, Herr von Hase, director of Breitkopf & Haertel, and Dr. Karl Straube, the venerated and famous Thomas Kirche cantor. They all attended the concert at which the performance of the second symphony of Sibelius — hardly ever heard before in Leipzig — was a great success.
翌日、各都市への公演へと向かいます。どの会場もチケット完売満員御礼。ドレスデンでは何事もなく、翌日の本番は、名門ライプツィヒ・ゲヴァントハウスが会場です。リハーサルの後、非公式ながらレセプションが、ゲヴァントハウスで開かれました。昔からの付き合いの友人達が、数多く顔を見せてくれました。その中には、著名な出版業者のマックス・ブロックハウス、ブライトコプフ・ウント・ヘルテル楽譜出版社の筆頭パウル・フォン・ハーゼ、ライプツィヒ聖トーマス教会聖歌隊指揮者にして名伯楽として尊敬の念を集めるカール・シュトラウペといた面々も。各氏が来てくれた公演では、ライプツィヒでは滅多に聴く機会がないという、ヤン・シベリウス作曲の交響曲第2番ニ長調が披露され、大成功を収めました。
901
Outwardly Leipzig had been adapted to the Nazi régime, but at this time its citizens were seething with indignation. Hardly a week before Sir Thomas arrived with the London Philharmonic, the Mendelssohn monument had been spirited away by the Nazis in the middle of the night from its plinth at the entrance of the Gewandhaus. No one could trace it. The inhabitants of Leipzig were stunned and shocked. The question of the monument had been discussed before, and Dr. Goerdeler, the mayor, had promised that the statue would remain where it was. But while Dr. Goerdeler was on an official journey to Sweden, his authority became vested in his deputy who was one of the “new people.” So the monument disappeared.
ライプツィヒの街は、ナチス政権を、外面は受け入れ、内面は憎しみで怒り狂っていました。サー・トーマスがロンドン・フィルを率いて到着する1週間前のことでした。この町にあったメンデルスゾーンの銅像が秘かに持ち去られたのです。やったのはナチス、ゲヴァントハウスの入口の台座にあったところを、真夜中に持ち去ったのです。誰も行き先を突き止められませんでした。ライプツィヒ市民に、怒りと衝撃が走ります。この銅像については、以前からその問題について議論が起きていました。カール・フリードリヒ・ゲルデラー市長は、この銅像を設置場所から移動しないことを約束していたのです。ところが、ゲルデラー市長がスウェーデン出張中のことです。留守を預かった副市長は、「新たにやってきた」人間どもの一人だったのです。それで、この銅像が姿を消した、というわけです。
902
There was an atmosphere of freedom around Sir Thomas, and the people instinctively turned to him. During the intermission he pressed some envelopes into my hand. “You had better keep these, Doctor,” he whispered. The envelopes contained the following two letters which give a vivid picture of what was passing in the hearts of the Leipzig people:
サー・トーマスには自由のオーラがあり、周りの人達は、思わず彼の方を向いてしまうのです。ゲヴァントハウスでの公演が行われた日、休憩時間になると、サー・トーマスは私に、封筒を2枚手渡し「ドクター、これ保管した方が良さそうだぞ」と、声をひそめて言いました。封筒にはそれぞれ手紙が、合計2通、次のような内容が記されており、ライプツィヒの人々の心の中に去来するものを、鮮やかに描いてくれています。
903
“Leipzig,
November 1936.
“SIR THOMAS BEECHAM,
GEWANDHAUS, LEIPZIG.
1936年11月
サー・トーマス・ビーチャム殿
ライプツィヒ・ゲヴァントハウス気付
904
“A week ago, at night, the great monument of Felix Mendelssohn-Bartholdy, which stood in front of the main entrance of the Gewandhaus was pulled down and taken away. Nobody knows where it is, and there was not a word in the press about it.
1週間前、夜陰に乗じ、我が街が誇るフェルナンデス・メンデルスゾーン・バルトルディの銅像が、ゲヴァントハウスの正面玄関に立っていたあの象が、引きずり倒されて持ち去られてしまったのです。どこへ行ってしまったのか、誰にもわかりません。どの新聞も、一文字も記事にしてくれません。
905
“In 1835, Mendelssohn, at the age of 26, assumed the direction of the Gewandhaus Concerts, a position which he kept until his death. He died at the age of 38 in 1847. His life was an uninterrupted chain of triumphs as composer, virtuoso, conductor, and as a cultured, universally beloved man. He often visited England, and in 1846 the English public accorded him their last festive acclamations.
1835年、メンデルスゾーンが26歳の時、このゲヴァントハウスで開催される演奏会を仕切ることとなり、その任を生涯かけて全うしました。彼が亡くなったのは38歳、1847年のことです。作曲家として、ピアノやオルガンの名手でもあり、指揮者もこなすという、教養もあり、国境を越えて愛される人物であり、その栄光は生涯色あせることはありませんでした。彼は何度もイギリスを訪れていていて、1846年に最後となった訪問でも、祝福の拍手喝さいが贈られています。
906
“The town of Leipzig erected the above-mentioned monument and unveiled it with solemn honors. The third generation, now ruling, destroys it, because Mendelssohn was a Jew.
その功績を、誇りをもって讃えることを世に示さんと、ライプツィヒの街はこの銅像を建立したのです。あれから3世代、現在国を牛耳る者達が、それを破壊してしまいました。理由は、メンデルスゾーンがユダヤ人だから、というのです。
907
“The bronze statue of Mendelssohn (more than life-size), with its goddess and two little angels with music-scores, will probably be melted away for guns.
生前の本人より一回り大きな、このメンデルスゾーンのブロンズ像には、女神と、2人の天使が楽譜を持て寄り添っていました。これから恐らく、溶解されて銃器に姿が変わってしまうのでしょう。
908
“But his music is immortal, and will continue to be played in all civilized countries with the exception of Germany where it is strictly forbidden.
でも彼の音楽は、変わりません。そして文化文明の見識ある全ての国々で、演奏され続けることでしょう。でもドイツではそれがかないません。厳しく禁じられてしまっているからです。
909
“Honor to his memory!
彼の思い出に栄光あれ!
910
“The whole cultural world of Germany thinks and feels as I do and bewails much that is lost. It includes in its daily prayers the cry for help and freedom. — (Unsigned.)”
ドイツの文化を担う人々皆が、私と同じことを考え感じていることでしょう。そしてこの像が失われたことを、皆が私と同じように嘆いていることでしょう。その思いに込められているのは、日々の祈り、救いと解放を求める叫びなのです。(匿名)
The envelope addressed to Sir Thomas Beecham, bore the words: “Please do not give this letter to any German, because it might be very dangerous.”
封筒の宛名はサー・トーマス・ビーチャムとなっていて、次のような言葉が記されていました「この手紙は、どうかドイツ人には絶対に手渡さないよう、危険極まりないおそれがありますから。」
912
Sir Thomas gave the letter to me, and I have preserved it to this day. The other letter also deserves to be recorded: [Without date.]
サー・トーマスはこの手紙を、私に託してくれました。今日(1946年)本書執筆中の今でも、大切にとってあります。もう一方の手紙も、ここに記すべきものです(日付無し)。
913
“SIR THOMAS BEECHAM,
GEWANDHAUS, LEIPZIG.
サー・トーマス・ビーチャム殿
ライプツィヒ・ゲヴァントハウス気付
914
“When you conduct tomorrow evening in the Gewandhaus you will see in the first row, exactly as in Berlin — the ‘Leader-personalities’ [Führer-Persoenlichkeiten] assiduously applauding. You will be in a better position to judge the real musical culture of these gentlemen when you have been informed of the following fact which, perhaps, nobody else will tell you:
貴殿が明日の夜、ゲヴァントハウスで指揮をなさる時、ベルリンの時と同じように、第1列目に「お偉方衆」がズラリと並んで、熱烈に拍手をしているのが目に入ることでしょう。彼らの実際の音楽に関する文化レベルをご判断なさる際に、これから記しますことについて(恐らく誰も貴殿にお伝えする方はおられないでしょう)、頭においてくださいますよう、その方が、より良いご判断ができます。
915
“Some days ago, late at night, the monument of Felix Mendelssohn-Bartholdy, the immortal composer and conductor of the Gewandhaus, was pulled down and removed.
数日前の深夜、フェリックス・メンデルスゾーン・バルトルディという、ライプツィヒ・ゲヴァントハウスが誇る作曲家であり指揮者の銅像が、引き倒され、持ち去られてしまいました。
916
“May you, dear Sir, be comforted by the fact that the thought of this act of racial hatred brings the blush of shame to the cheeks of millions of music-loving Germans.
貴殿におかれましては、他の人種を憎む思いからこういった行動に出るという考えについては、何百万人というドイツ人音楽愛好家達にとっては、恥じ入って赤面の至りであるという、この事実に安堵してくださいますよう、お祈り申し上げます。
917
“For your wonderful music — my heartfelt thanks. — A GERMAN.”
あなたの素晴らしき音楽のために、我が心よりの感謝の気持ちを込めて、一人のドイツ人より。
918
These were the serious sides of this tour, of which, however, the Orchestra was little aware. They were immensely fêted in every town. The German orchestral players were especially interested in them. Léon Goossens, particularly, one of the finest oboe players in the world, created a great sensation. Of course, everybody was in high spirits, and it was only with the greatest difficulty that they could be persuaded to go to bed at all in the night train from Leipzig to Munich.
これらは、今回の演奏旅行での暗く辛い側面でした。ところがです、こういったことについて、楽団員達は殆ど気づき感じ取ることはなかったのです。全員が、どの都市へ訪問しても、凄まじい歓迎ぶりだったのです。ドイツのオーケストラ奏者達は、ことさらロンドン・フィルに興味関心を示しました。特に、ロンドン・フィル首席にして、世界有数のオーボエ奏者レオン・グーセンスは、大変な話題になりました。楽団員達は誰もが当然ながら、気持ちが高揚し、ライプツィヒからミュンヘンへ向かう夜行列車でも、「床に就け!」と促されなければ眠りにつけないくらいのあり様だったのです。
919
In Munich the advice to treat the London Philharmonic Orchestra’s visit as a purely musical event was unheeded. We arrived very early in the morning. At the station there were deputations for Sir Thomas from the Gau, from the _Partei_, and so on. On the platform speeches were made to him, which he listened to with more dignity than pleasure. It was only seven o’clock in the morning, and he wanted to go to his hotel.
ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の訪問は、あくまでも音楽公演として対応せよとの助言は、ミュンヘンでは無視されました。私達は早朝に現地入りしました。駅ではサー・トーマスを出迎えようと、大管区関係者や党関係者らからなる各団体が、詰めかけていました。それらのスピーチが次々と、サー・トーマスに対して駅のホームで行われたのです。耳を傾ける彼は、嬉しいというよりも、顔をしかめていました。まだ朝の7時になったばかりで、彼としてはホテルへ向かいたかったのです。
920
The provincial Nazis were not particularly pleased, I am sure, to be forced to receive me with politeness. Sir Thomas has impeccable manners, and lived up to his reputation on the tour. On this occasion he alighted from the train with my fur coat on his arm. The Munich Nazi dignitaries looked forward with pride to driving the famous Englishman to his hotel, but with an inviting gesture Sir Thomas waved me into the car — “Get in please, Doctor.” Quite a combination — the Munich Nazis, Sir Thomas, and I starting off together in a car beflagged with a great Swastika!
命令一下、私を誠実に歓待せよとの通達には、この地域のナチス党員達は、格別不愉快であったはずです。サー・トーマスの立ち居振る舞いは、一点の曇りなく、この演奏旅行における彼の評判に違わぬものでした。ミュンヘンでのこの出来事において、サー・トーマスが列車から降りた際、手には私の毛皮のコートを持っていました。ミュンヘン地区のナチス党幹部連中は、この高名な英国紳士を宿泊先のホテルまで送るべく、誇らしげに送迎の車を走らせることを、楽しみしていたのです。ところがサー・トーマスは、私を手招きして乗車を促すではありませんか「ドクター、乗りたまえ。」何というめぐり合わせでしょう、ミュンヘン地区のナチス党幹部、サー・トーマス、それに私は、誇り高くはためくハーケンクロイツの旗のついた車に乗り込み、その場から走り出たのです。
923
We arrived at the Hotel Vier Jabreszeiten where I had stayed so often for so many years. Herr Walterspiel, the proprietor, came at once to greet Sir Thomas. The old hall-porter said encouragingly to me, as he handed me our mail, “You see, Fräulein Doktor, times change.”
やってきたのは、ホテル・フィア・ヤーレスツァイテンといって、長年私が何度も利用しているところです。経営者のアルフレート・ヴァンターシュピール氏が、すぐさまサー・トーマスにあいさつのため駆けつけました。昔から馴染みのホールのポーターさんが、私を励ますように、こちらから送った手紙を手渡してくれてこう言いました「ドクター、いかがです、時代は変わるのです。」
924
The hotel was flying the Union Jack and the Nazi flag. Sir Thomas noted this, and mischievously commented, “The Swastika seems to be for you, Doctor!”
ホテルには英国国旗「ユニオンジャック」、それとナチスの旗が掲揚されていました。これを見たサー・トーマスは、お茶目にもこんなコメントを「ドクター、ハーケンクロイツの方は、君のためにではないかな?!」
925
We arrived in Munich on a “free” day. There had been all sorts of invitations for Sir Thomas, but he had stipulated that he wished to be free. We had arranged beforehand to go to the Starnberg Lake to visit the Lerchenfelds. The famous car was again at our disposal carrying the ominous flag.
ミュンヘン到着日は、私達にとっては「自由行動の日」でした。サー・トーマスには、ありとあらゆる方面からの招待が来ていましたが、この日はフリーであると、頑として譲る気はありませんでした。サー・トーマスと私とで、事前に手配準備して、バイエルン州シュタインベルク湖へ訪問する予定があったのです。忌まわしき旗を掲げた名物車両が、ここでも使い放題だったのです。
926
There was great joy when we arrived, and the Count and Countess with their dogs came to meet us as we drove in. Sir Thomas was very much at home, and the little circle had a great deal in common. They all belonged to the same world. Sir Thomas seemed to sense it and as we drove back, said to me, “What will become of Germany if the voice of such people as these is stifled?”
到着した時の気分は、最高でした。敷地内へと車を走らせると、侯爵夫妻が愛犬達と出迎えてくれました。サー・トーマスは大いにくつろいでいます。ここに集まった私達の、小さな人の輪ですが、大いに共通点を分かち合う集まりです。皆が同じ世界観の下に、生きていたのです。このことをサー・トーマスは察してくれたようで、帰りの車を走らせるときに、私にこう言いました「このような方達の声が封じられてしまうとは、これからドイツはどうなってしまうのかなぁ?」
927
When we arrived at the hotel a sentry complete with sentry-box had been added to the two flags. “Still more honors for us?” inquired Sir Thomas, with malicious humor. This time, however, it was not for us. Goering had arrived.
ホテルに到着すると、敷地内には、衛視が詰める小屋が設けられ、更には例の2つの旗が掲揚されていました。サー・トーマスは悪戯っぽく冗談めかして「まだ我々に表敬掲揚してくれるのかねぇ?」ただ、この時は私達にではなく、ゲーリングが先に到着していたからだったようです。
928
In the late afternoon we went to see Preetorius. It had long been arranged that he was to show Sir Thomas his treasures of Chinese art. Walleck, then Direktor-General of the Bavarian State Theatres, and Frau Winifred Wagner, were there too — the latter having come from Bayreuth especially to attend the concert. When Preetorius showed Sir Thomas and Charles Moor, the Covent Garden stage director, who had joined us, his sketches for the Fliegende Holländer performance in Covent Garden, there was a passionate debate about the position of the ship. Preetorius created a sinister effect by setting it with its blood-red sail right in the center of the stage. Since Sir Thomas was very much interested in Preetorius’ scenery, a performance of Don Giovanni had been planned for him at the Residenz Theater, so ideal for Mozart. The décor was indeed striking and unusual. Frau Wagner, Preetorius, Sir Thomas, and I sat together in a box, but soon A.D.C.s from some high official came to take Sir Thomas to the Town Hall, where many notables had assembled and where everything possible in the way of banquet and entertainment was offered to the orchestra and its chief, including, of course, rivers of beer. It was only with considerable force that the orchestra were persuaded to leave their beds next day.
その日の夕方近くになって、私達はエミール・プレトーリウスとの面会に向かいました。中国の美術品の素晴らしい所蔵品の数々を、サー・トーマスに見てもらおうと、随分前から約束していたのです。その日は、バイエルン州内の各公立劇場を統括するオスカー・ワレックや、ヴィニフレート・ワーグナー女史も来ていました。ワーグナー女史については、この公演を聴くために、バイロイトからわざわざいらしてくださったのです。コヴェント・ガーデンの舞台監督であるチャールズ・ムーアも合流し、サー・トーマスと一緒に、プレトーリウスから私達に示されたのが、「さまよえるオランダ人」をコヴェント・ガーデンで上演する際の、下絵の数々です。船の位置をどうするかで、皆で大いに盛り上がって議論しました。プレトーリウスの考え出した、邪悪さを醸し出す演出効果によると、血の赤色をした船の帆を、舞台のど真ん中にセッティングするというものです。サー・トーマスは、プレトーリウスの舞台背景には興味津々でしたので、ミュンヘン・レジデンツ劇場という、モーツアルトにはうってつけの会場で、サー・トーマスのために「ドン・ジョヴァンニ」の上演が企画されていました。舞台装飾は、衝撃的で、ありきたりなものとは一切無縁のものです。ワーグナー女史とプレトーリウス、サー・トーマスに私の4人が、同じボックス席に陣取ります。ところが程なく当局高官の副官達がやってきてしまいました。サー・トーマスを市庁舎へと送りに来たのです。会場には既に多くの要人・著名人らが詰めかけ、ロンドン・フィルの楽団員達とサー・トーマスに対して、宴会・余興よろしく、飲み放題のビールももちろん含めて、全てが準備万端整っていました。翌朝楽団員達をベッドから引き剝がすには、相当骨が折れることは、明らかでした。
927
Munich proved its right to be called the capital of the Nazi Movement, with all the different authorities of Party, Town, State of Bavaria and Gau, each with its own cultural department. Such was their demand for seats that only with great difficulty did I contrive to get any for the English press.
ミュンヘンはナチスの運動のメッカと呼ばれるにふさわしい場所でした。党、市、バイエルン州、大管区、それぞれが文化活動統制部署を持っているのです。彼らが席を要求してくるものですから、私もイギリス本土からの同行取材者達のために席を確保するのは、本当に大変でした。
928
At the Munich concert almost everyone of importance was present. The concert hall was completely filled, and it was a brilliant spectacle. In the center of the front row Hess, the Führer’s deputy, sat in state surrounded by his staff. There were the leaders of the army and of the Bavarian Government, and there were many uniforms of high Nazi officials. The concert was excellent, and great ovations were given the artists.
ミュンヘンでの公演には、主要な顔触れは概ねすべて集まっていました。会場は満員御礼、見るも眩き光景とは、正にこのこと。最前列中央には総統の右腕であるルドルフ・ヘスが居て、周りを配下の者達で固めています。軍幹部、バイエルン州政府要人達、それにナチス高官達が征服で身を固めて大勢陣取っています。本番の出来は上々、割れんばかりの拍手喝采が、楽団員達と指揮者に贈られます。
929
Sir Thomas had asked me to come straight to the artists’ room after the concert to assist him in his negotiations with the Munich bass, Ludwig Weber, whom he wanted to engage for Covent Garden. However, I found my passage suddenly barred by a double line of black Storm Troopers. “Nobody is allowed to pass here,” they declared pompously, “until the Minister has left the hall.” How ridiculous when the King of England can leave the Covent Garden Opera House and scarcely disturb the policeman on duty! I said to the S.S., “Please let me pass. I am secretary to Sir Thomas, and he expects me.” Then with the greatest energy I elbowed my way past them. A year before, the sight of the S.S. uniform alone would have been enough to unnerve me.
サー・トーマスからの要請で、終演直後私は楽屋へ直行します。ミュンヘンを拠点に活躍する、オーストリア出身のバス歌手ルートヴィッヒ・ウェーバーに、何としてもコヴェント・ガーデンへの出演交渉を成功させたいと、私に介添えをとの指示です。ところがです。楽屋へ向かう途中、突如行く手を阻まれたのです。突撃隊員達が2列に渡り、通行を封鎖しています。「閣僚が会場を退出するまでは、全面立ち入り禁止です。」彼らは居丈高に言い放ちます。バッカみたい!英国国王がコヴェント・ガーデン歌劇場を御退出なさる際、ロンドン市警が会場内の人達に、こんな命令出しませんから!私から突撃隊員達へ「私はサー・トーマスの秘書です。彼に呼ばれていますので、通してください。」そう言うと、強引に両肘で押し分けて、突っ切ってゆきました。この1年前の私だったら、突撃隊の制服を見ただけで、ひるんでしまっていたでしょう。
930
Sir Thomas would have preferred to have gone back to the hotel that evening, but was told that the deputy of the Führer, who had invited him to his house after the concert, would be “hurt” by a refusal. So he decided to go for a short time, and Frau Wagner accompanied him. The evening took a strange course, for Herr Hess had no better idea for entertaining Sir Thomas than to provide another concert.
サー・トーマスはこの日の晩は、ホテルに直帰したいと言っていました。ところが、例の「総統の右腕氏」が、終演後自邸にご招待とのことで、断れば「面目丸つぶれ」とのこと。サー・トーマスは少しだけ顔を出すことにしました。ワーグナー女史も同行します。その夜は妙な成り行きとなりました。「右腕氏」のおもてなしは、追加公演実施のお知らせ、この程度しか思いつかなかったようです。
931
Hess tried to ingratiate himself by declaring his admiration for the discipline of the orchestra, a quality he had not expected to find in a group of Englishmen. “Well,” replied Sir Thomas loftily, “we English have our own brand of discipline, but it is not always recognized or comprehended elsewhere; for instead of accepting it from others, we impose it on ourselves.”
ルドルフ・ヘスは、ロンドン・フィルが来独するまでは、イギリス人で構成されるオーケストラが、これほど規律正しく振る舞うとは思っていなかったらしく、大変感服したとしっかり伝えて、何とか楽団とサー・トーマスに気に入られようとしたのです。これに対してサー・トーマスは、堂々上から目線で「我々大英帝国臣民には、世界に名だたる規律道徳心がありましてな、ところがこれが、未だ認知理解していただけない所が、世界にはあるのですよ。普通なら他から聴き及んでくださるところ、こうなると我々としては、自らご案内せねばならんのです。」
932
At the party Sir Thomas played the piano. When I told him next morning that everybody was full of praise for his amiable humor in entertaining Hess’s guests, he replied: “What could I do, Doctor; I was bored to death — so I played to amuse myself.”
この日の宴席で、サー・トーマスは自らピアノを弾いて聴かせました。翌朝私はサー・トーマスに、臨席者全員が大うけで、ヘス氏が招いた客達を、サー・トーマスの感じの良いユーモアで大いに楽しませてくれた、そう伝えました。ところが彼の返事は「ドクター、私は何もできたわけじゃない。あの場は死ぬほど退屈でな、暇つぶしに聴かせるでもなく、弾いていたのだよ。」
933
While we traveled next day to Stuttgart, through the romantic part of South Germany which I knew so well, Sir Thomas declared, “I have had enough of all these festivities, and I will attend no more. After all, what is the use of always listening to speeches which are probably all concocted in the same kitchen in Berlin.” Hardly, however, had we arrived, when we were informed that another banquet had been arranged.
翌日、サー・トーマスと私はシュトゥットガルトへ向かいました。ミュンヘンからシュトゥットガルトまで、ドイツ南部のロマンチックな光景が続きます。私がかねてより、良く知っている地域です。サー・トーマスはきっぱりと言い放ちます「ここまで接待、接待で、もうウンザリだよ。ここから先はお断りだ。どうせ、どのスピーチも、ヒトラーの側近共が、訳の分からん検閲でこねくり回してしまっておるのだろう。」ところがシュトゥットガルトに到着するとすぐに、またもや宴席が設けてあるとのこと。
934
In Stuttgart the same comedy went on as before, and when trying to escape, Sir Thomas was told that the Gauleiter would be offended if he, the guest of Herr Hess in Munich, refused to accept the hospitality of Württemberg’s Leader in Stuttgart.
シュトゥットガルトでも同じ茶番が繰り返されました。サー・トーマスがトンズラしようとした途端、言われてしまったのです。ミュンヘンでルドルフ・ヘスがもてなした客人が、州都シュトゥットガルトのヴュルテンベルク州のトップに肘鉄を食らわせたとあっては、大管区最高指導者が、大変な責めを負ってしまう、とのこと。
935
Gradually, Sir Thomas began to lose his serenity through the constant pressure of engagements. At last he said to me decisively, “Doctor, please, will you kindly convey to Baron von G. (Ribbentrop’s liaison-officer between Sir Thomas and the various authorities) that this nonsense must stop. I want to conduct my concerts and do nothing else. This is to be the last occasion on which I am dragged into that sort of thing. No artist who has to conduct every night would stand this.” I replied, “I will certainly tell him, but I am sorry that your decision comes just before the concert in Ludwigshafen, where you would certainly meet the most interesting people of the whole tour.” “Can’t be helped,” said Sir Thomas. “I wish you would get me The Times. That is all I want.”
接待を断ると云々と、いちいち言われ続けたサー・トーマスは、だんだん温厚な態度を取れなくなりつつありました。とうとう彼は、私にキッパリと「ドクター、すまんがフォン・G男爵(サー・トーマスと関係各所を取り持つリーベントロップ大使の副官)に伝えてくれ給え。こんな茶番は、もうやめさせろとな。私は公演の指揮をしたい、他はお断りだ。こんなところへ引っ張り出されるのは、今日この場限りとする。毎晩指揮台に立つ指揮者が、こんな茶番に耐えられるかってんだ!とな。」私はこれを受けて「かしこまりました。ですが恐れながら、この後すぐに、ライン川西岸のルートヴィヒスハーフェンで公演があります。ここでお会いになる方達は、今回の演奏旅行中、最高に興味深い皆さんだと思いますが。」サー・トーマスは「なら、やむを得んな。できれば「The Times」を持って来てくれ給え。それさえあれば、いいだろう。」
936
The next concert was to take place in Ludwigshafen in the concert hall of the I.G. Farbenindustrie. Some of the finest scientists in the country worked for it, and the staff was chosen so carefully that mere association with the firm was a distinction in itself. The social institutions of the I.G. were most progressive, and for many years first-class concerts were given there for the Trust and their staffs. The demand was so great that every concert had to be given twice. When the London Philharmonic Orchestra’s tour was first projected, the I.G. Trust of Ludwigshafen was among the first to ask them to give a concert. It proved one of the most interesting of the tour.
次の公演地ルートヴィヒスハーフェンには、I.G.ファルベン社のコンサートホールがあり、そこが会場です。ここにはドイツ最高の科学者達が何人か勤務しています。この会社の関係者だというだけで、一目置かれるほどですので、スタッフも選り抜きが揃っています。I.G.ファルベン社のインフラは、いずれも最先端であり、長年に亘り一流どころの公演が行われていて、系列各社とそのスタッフ全員に、演奏を聞く機会が与えられていました。公演を聴きたいという要請が凄まじく、演奏会はどれも2回公演で行われます。ロンドン・フィルがドイツへの演奏旅行実施を発表した際、真っ先に公演実施の手を挙げた中に、I.G.ファルベン社がいたのです。これで、今回の演奏旅行の目玉の一つであることが、良く分かります。
937
Owing to the superiority of the hotel there, we were billeted in Mannheim, the Rhine alone separating the two towns. It was with mixed feelings that I arrived at the Mannheim station. Sir Thomas was received by the usual deputations on the platform. The Mayor of Mannheim, feeling himself at a disadvantage because the ovations for the exalted guest were to be presented by Ludwigshafen, endeavored to share the honors and provide new ones, but the experienced Sir Thomas had now the necessary technique, and resisted his advances with energy.
宿泊は演奏会場のあるルートヴィヒスハーフェンではなく、良いホテルがあるということで、マンハイムです。この2つの街は、ライン川1本が境界線の役目を果たしています。マンハイムの駅に到着した時の、私の心には、色々な思いが去来していました。プラットフォームには、相変わらず色々な団体がサー・トーマスを出迎えに来ていました。その一人、マンハイム市長は、後れを取ったという気分でいました。というのも、せっかくこんな著名人のゲストが来訪しているのに、彼への拍手喝采は、ルートヴィヒスハーフェンから贈られるのですから、ここはひとつ、自分も「贈る」名誉をに関わらないと、ということで、新たな一手を色々と考えていたのです。ところがサー・トーマスも心得たもので、市長が先手を打つのを、気迫で跳ね返したのです。
938
Sir Thomas and I stayed in the Mannheimer Hof. Great was my amusement when Sir Thomas was informed that a singular honor had been bestowed upon him — he had been allotted the “Hitler Suite.” This suite, which was reserved for visits of Hitler, or of members of the government, consisted of several rooms which were equipped and furnished in perfect taste, and had some fine pictures on the walls, beautiful floral arrangements, etc.
サー・トーマスと私の宿泊先はホテル・マンハイム・ホフ。私が驚いたのは、サー・トーマスに破格の栄誉として、当ホテルの「ヒトラー・スイート」が用意されたとのこと。このスイートルームは、ヒトラー来訪の際の専用であり、他には政府要人でないと使えないものです。中は数部屋に間仕切りされていて、備品も家具類も申し分のない趣味の良さ、壁には絵画の良いところが数点飾ってあり、フラワーアレンジメントも見事に添えてある等々。
939
In Ludwigshafen a two-hour rehearsal had been arranged. Sir Thomas is very considerate and is not a rehearsing-sadist, but when he demands a rehearsal he really needs it. When he had arranged his program, he had announced that a rehearsal to cover the last three concerts was indispensable, and was not to be put off under any ircumstances. Hardly, however, had we arrived at the concert hall of the I.G. Trust, than the Mayor of Ludwigshafen appeared, and, taking the floor, addressed the exasperated Sir Thomas for at least half an hour. Finally the rehearsal began, and Sir Thomas’s irritation was quickly dispelled by his interest in the superb acoustics of the hall, due, he was told by officials of the organization, to a specially constructed wooden screen placed behind the orchestra. Sir Thomas was so impressed that he ordered a screen of similar construction for Covent Garden. The plans were supplied by the directors of the I.G.
ルートヴィヒスハーフェンでは、2時間事前練習が組まれていました。サー・トーマスという人は、指揮者としては大変楽団に対して気遣いをする方で、練習でネチネチいたぶるようなことはしません。その代わり、練習をやると言ったら、絶対にやらねばならないということなのです。今回プログラムを組んだ際、最後の3回の公演のための事前練習は、絶対に実施すると周知してあり、何があっても延期はしないとのこと。ところがです。I.G.トラストの演奏会場に到着したとたん、ルートヴィヒスハーフェン市長が姿を現したのです。その場を仕切ると、演説をぶち始めます。サー・トーマスは怒り心頭、30分は付き合わされたことになりました。ようやく練習が始まります。サー・トーマスのイライラは、あっという間に静まりました。この会場のとてつもなく素晴らしい音響に、サー・トーマスのアンテナが反応したのです。会場の担当者達から説明を受け、楽団後方に特別に設置されている木製の反響版に、関心の目が向きます。これに大いに感銘を受けたサー・トーマスは、同じような施工をコヴェント・ガーデンにもと、発注したのです。この施工計画は、I.G.社の上層部が手配することになりました。
940
In the course of this conversation one of the technical directors mentioned a new method by which music could be recorded on a film. It was most interesting, and Sir Thomas, always open to new ideas, immediately arranged with the inventor for the experiment to be shown to him after the concert.
この打ち合わせの中で、同社の技術部門の上層部の1人から、演奏を録画する新しい手法についての説明がありました。大変興味深い内容です。サー・トーマスは、従来なかった発想には、常にオープンで、開発担当者と直ちに予定を組み、終演後そのやり方を見せてもらうことにしたのです。
941
Immediately following the concert, which was a sensational success before an enormous audience drawn from Mannheim and Ludwigshafen, Sir Thomas went with the chief engineer to the laboratory, and was soon deeply engrossed. The I.G. had organized a banquet for six hundred persons in his honor that evening. Time went by and he was still in the laboratory. One of the directors, whom I had known since childhood, came and anxiously reminded me, “Six hundred people are waiting for Sir Thomas, Fräulein Doktor.” But what could I do?
マンハイムとルートヴィヒスハーフェンから大勢のお客様がお越し下さった公演は、類を見ない大盛況のうちに終わりました。終演直後、サー・トーマスはさっそく技術主任の方と実験室へと向かいます。サー・トーマスは夢中になって実験を見守ります。I.G.社はこの夜公演の祝賀にと、600人規模の晩餐会を手配してありました。開宴後しばらくしても、サー・トーマスは依然として実験室に籠りきりです。上層部の1人が心配そうな面持ちで私の所へ来ました。私は子供の頃から、この方を存じ上げています。「ドクター、600名の出席者の皆様方、サー・トーマスをお待ちかねなんですかね。」そんなこと、私に言われてもねぇ…。
942
Sir Thomas had emphatically refused to attend more festivities. I had reminded him that this particular evening with all the famous scientists in attendance would certainly be one of the most interesting experiences of the whole journey, but nothing further had been said about the matter. Baron von G. felt uneasy. “Would it not be advisable,” he asked, “for me to accompany Sir Thomas to Mannheim when he changes, so that people need not wait too long?” Now it was my turn to feel uneasy. “Certainly,” I replied cautiously, “it would be a good plan, but you had better take your own car. Sir Thomas likes to be alone after a concert.” At last Sir Thomas went to his car, supposedly to go to his hotel and change for the banquet. In the car we talked about music only, and I did not skate over the thin ice of the question of his attendance at the banquet. Nor did he.
既にサー・トーマスは、これ以上接待には応じないと、キッパリ断って来ています。私からは事前に、今回は特別で、有名どころの科学技師が勢ぞろいするとなると、この演奏旅行中最も興味深い経験の一つのなるのでは、と伝えてありました。もっともそれ以上のことは、この晩餐会については触れてはいません。フォン・G男爵は気が気ではありません。彼が問い合わせてきました「サー・トーマスが着替えをする際に、私が宿泊先のマンハイムへ同行しても良いですかね、そうすればご出席の方々も、そんなに待たずに済むと思うのですか?」そんなことを言われたら、今度は私の方が気が気ではなくなりました。相当言葉を選んで「確かに良いとは思いますけれど、男爵はご自分の車で向かわれた方がよろしいかと。サー・トーマスは本番が終ったあとは、一人になりたい方ですのでね。」ようやくサー・トーマスが車へ乗り込みました。この後、ホテルへ向かい、晩餐会用に着替えるのです。車の中では、私とサー・トーマスは音楽の話しかしません。晩餐会に顔を出すかどうかについて話すなど、そんな危ない橋を渡る様なことはしません。それはサー・トーマスも同じです。
943
At the hotel I went with him to his suite. He was in very good spirits and said to me, “Now, Doctor, we will have a very comfortable evening. Just let me change, and ask the waiter to come up here.” Of course this prospect was delightful, although rather awkward. Besides six hundred guests at the I.G. Farben banquet, Baron von G. was waiting downstairs, and so were my old Mannheim friends with whom I had promised to spend the evening. Diffidently I remarked, “I suppose you know that the Baron is waiting to take you to the banquet.” Sir Thomas, however, replied incisively: “Don’t worry about that.”
ホテルに着くと、スイートルームまで彼に同行します。大変上機嫌の彼は、私に「さてドクター、今夜はとても気分よく過ごせそうだぞ。今から着替えてしまうから、ウェイターに部屋まで来るように伝えてくれ給え。」何と嬉しい見通しが立ちそうですが、同時に怖くもあります。I.G.ファルベン社主催の晩餐会には600名の臨席者が待っています。そして今、このホテルの下の階には、フォン・G男爵氏が待ち構えています。更には私の古くからのマンハイムの友人達もいて、一緒にその夜は過ごす約束をしていたのです。私は言いにくそうに「あの、フォン・G男爵が晩餐会へお送りすべく、待っているのはご存じですよね。」ところがサー・トーマスはキッパリと「それは心配ご無用!」
944
I went downstairs to speak to my friends. Baron von G. saw me and evidently took my presence as a sign that Sir Thomas was soon to appear. I did not want him to see me going up again, so I crept up the service staircase back to Sir Thomas. He had changed in the meantime and looked as though he had just come out of a bandbox. He sat there peacefully and serenely reading his newspaper, the picture of elegance and unconcern. “Here I am,” I said, “but what about the man waiting downstairs?” Sir Thomas took a piece of paper and wrote a few lines. He wrote that with the greatest regret he was not able to attend the dinner that evening as he was overtired by the strain of the last few days, and was afraid that if he were not careful he might be unable to finish the tour. It was a masterpiece of politeness.
私は下の階へ降りて行って、友人達に状況を伝えます。フォン・G男爵の視界に私が入りました。サー・トーマスがもうすぐ来る、その合図だととらえたようです。こうなると、またスイートルームへ上がっていくのを、男爵に見られたくないですから、ホテルの従業員用階段から彼の眼を避けるように登ってゆきました。サー・トーマスの部屋へ戻ると、私が下の階にいた間に着替えを済ませていて、ビシッと決めていました。ゆったりくつろいで、静かに新聞に目を通す姿は、エレガントで、この世の雑音どこ吹く風といったたたずまいです。私は「私はともかく、お待ちかねの男爵氏はどうしましょうか?」するとサー・トーマスは紙を一枚取り出すと、さらさらと数行したためます。内容は、誠に遺憾の極みながら、ここ数日色々続き、過度の疲労につき晩餐会への出席が叶いません、この後の行事遂行が不可能になっても良いと、敢えて仰るなら話は別ですが、とのこと。礼を尽くすお手本のような一筆です。
945
“Now then,” said Sir Thomas, for whom this episode was definitely shelved, “what are we going to have?” He lost himself in contemplation of the menu and after he had ordered an epicurean feast with champagne, the waiter was at last permitted to give the waiting A.D.C. his message.
晩餐会への出席をしっかり握りつぶしたサー・トーマスは、「さてさて、何を注文しようかな」こう言うと、メニューをじっくり読みます。美味しい料理をこれでもかと並べ、おまけにシャンパンまで注文した後、ようやくウェイターに、先程のメモを託し、男爵氏に届けることになったのです。
946
The evening with Sir Thomas in the “Hitler Suite” in Mannheim was one of the most amusing I have ever spent, and I told him on that occasion how in April 1933 Furtwängler had also refused to attend a banquet held in his honor in Mannheim and had spent the evening with me — but for more serious reasons, and without champagne and foie gras!
マンハイムの「ヒトラー・スイート」でサー・トーマスと過ごしたこの版のことは、私のこれまで(1946年)の人生で最も素晴らしいひと時の一つとなりました。この際、サー・トーマスに、1933年4月にフルトヴェングラーが同じように、マンハイムでの祝賀晩餐会への出席を断って、代わりに私と過ごしたこと、といってもこの時は、もっと深刻な理由での出席曲であり、その後シャンペンだのフォアグラだのは出なかったことを、お話ししたのです。
947
The next morning was less amusing. When I came down I was greeted by long faces. The Nazis, steeped as they were in intrigue, always imagined that everyone else was playing some subtle game for his own ends. They never attributed a simple motive to any occurrence: devious themselves, even in a small matters, they imagined that everyone else was full of thoughts of complicated revenge. On that occasion they accused me bitterly of having been the cause of last night’s débâcle, seeing in it a sequel to the “Furtwängler affair” of 1933!
翌朝は、前の晩のように楽しく過ごす、とはいきませんでした。ホテルの下の階に下りてゆくと、浮かない顔の面々がお待ちかねです。ナチスというのは、自分達の興味関心に浸ると、他の人達は全員、その人達自身の目的のために、狡猾な手を打ってくると、妄想するのです。単純な動機にしろ、真意にしろ、その責めを何に対しても負わせようとするのです。みずからひねくれた考えを持つようになって、小事に対しても、自分以外の人間は、手の込んだ復讐を企んでいると、妄想するのです。この日、前日の晩餐会にサー・トーマスの出席が叶わなかったという「大失態」の理由を、私のせいだと口汚く責め立て、1933年の「フルトヴェングラーの一件」の続きをしでかしてくれた、と見なしていたのです!
948
In the meantime, Sir Thomas had sent for me. He was smoking his cigar and studying The Times with an imperious expression. “Now look here, Doctor,” he said, “I have had enough of all this, and I am not going to stand any more. I will not continue the tour by train. Please get me a private car and we will travel very comfortably, and alone.” This was his reaction to all the fuss made by the Nazis and the incessant demands on his time. He was pleased with his artistic success, and was full of admiration for the way in which the organization of the tour functioned; everything else he resented with growing irritation. It was useless to debate a decision with him.
そうこうしているうちに、サー・トーマスからお呼びがかかりました。威厳に満ちた表情で、葉巻をくゆらせ、「The Times」に目を通しています。「ところでな、ドクター、もうあれこれとウンザリで付き合う気はないので、列車での移動は、これ以上は取りやめよう。専用車を一台手配してくれ給え。君と私とで、気分よく移動しようじゃないか。」ナチスがあれこれと騒ぎ立て、サー・トーマスの時間を食いつぶすべく、ひっきりなしにアプローチをしてきたことへの、これがサー・トーマスの回答です。公演の出来には大いに満足していて、この演奏旅行の切り盛りをしてくれた団体の手配には、大いに感謝の意を示していました。それ以外のこと全てに対しては、サー・トーマスは苛立ちを募らせていたのです。専用車での移動を決めたことについては、議論の余地などありません。
949
We drove on the new Autobahn to Frankfurt where the next concert took lace in the famous Museumsaal. The concert was sold out and the hall as full of old friends.
新たに開通したアウトバーンを利用して、私達はフランクフルトへ移動します。次の公演はこの街で、会場はかの有名なミュージアムザールです。満員御礼チケット完売で、会場には懐かしい友人達であふれかえっていました。
950
Before retiring for the night, Sir Thomas proposed that we leave early he next day. “I want to have a look at Frankfurt,” he said, “and then we shall have lunch somewhere on the Rhine on our way to Cologne.” So we started early and drove to the Roemer, to the Dom, to the Goethehaus, and to the Schirn in the old town where the Frankfurt sausages are made. It is a great pleasure to look at things with Sir Thomas. He is neither a dry academician nor a sight-seeing tourist; he observes things precisely and remembers clearly what attracts him. In this sense his outlook and erudition are highly individual, since he has learned mostly from experience and not from books alone. Similarly he preferred, as a young man, to go and hear fine musical performances rather than to acquire his musical knowledge through interminable years in a music college.
その晩、終演後解散する前に、サー・トーマスから私に提案があり、翌朝は早めに出発しようとのこと「フランクフルト市内を見物して、その後ライン河畔で昼食をとって、ケルンに向かおうじゃないか」そんなわけで、翌朝私達は早めにホテルを出て、車を走らせます。フランクフルト市庁舎、フランクフルト大聖堂、更には詩人のゲーテの生家を訪ね、シルン地区へ向かいます。ここは旧市街地で、フランクフルトソーセージの製造が盛んな地域です。サー・トーマスと見物見学に回るのは、とても楽しいことです。サー・トーマスは実の無い学者ぶったところも無ければ、ただの物見遊山の旅行者でもありません。的確に物事を見極め、自分が興味を持ったものは、ハッキリと記憶に残すのです。そういった意味では、サー・トーマスの物事の見方と博識ぶりは独特なものです。これまで得てきている知識は、ほとんどが自分で見聞き体験したことであり、本を読んだだけで分かった気になど、決してならないのです。似たような話になりますが、サー・トーマスは若い頃、音楽大学に通ってダラダラと時を過ごして知識を得ようとせず、優れた演奏を次々と、自分で出かけて行って聞いて回っていたのです。
951
He looked at his watch. “I would like to see the Cathedral of Mainz again,” he said. “Let us leave for Mainz now.”
サー・トーマスは腕時計を見ると「もう一度マインツ大聖堂を拝みに行きたいな。今すぐマインツへ向かおうじゃないか。」
952
Off we went to Mainz. Sir Thomas astonished me by his exact knowledge of the history of the Cathedral. He knew that there had been two churches of different periods. He showed me where the different periods were to be traced, and looked with loving reverence at the manifold beauty of the architecture. How lovely was this quiet day, how far away from the world, from all the fuss and vulgarity of the Nazis. Here, we were in the midst of that Germany which testified, through her buildings and her beauty, to the nobility of spirit which reigned in former times.
マインツへ向けて出発です。サー・トーマスの、マインツ大聖堂の歴史に関する知識が、あまりにも的確で、こちらも本当に驚くばかりです。別々の時代に教会が2つあって、その別々の時代というのを遡れるのがどこかを示してくれました。この建築の多様性の美しさを、彼は畏敬の念を持って愛でつつ、じっと眺めています。この麗しくも穏やかな日に、世の喧騒やナチスの下品な振る舞いから遠く離れた感じ、ドイツの建造物やその美しさを通して見ると、ナチス政権以前のドイツが、心の気高さを誇っていたことを証明してくれています。
953
We then drove in the direction of the Rhine, and in a little village we stopped for lunch. There was no one in the dining room of the little inn, which was surrounded by chestnut trees. Sir Thomas studied the wine card with great care. He is a connoisseur of hock, and soon a whole battery of bottles stood before us, all of which he wanted to sample. He was in a happy mood, for he loves anything unusual, and after the last week under the shadow of the Nazi régime, this day of freedom was indescribably pleasant. But soon to our dismay, we discovered that it was late. A light mist began to rise from the Rhine, and we could scarcely expect to reach Cologne, where the last concert was to be held, within the next few hours. We started off at full speed. The spell of the Rhine valley charmed us. Sir Thomas seemed taciturn, and I did not disturb his gravely quiet mood.
この後、ライン河畔方面へ車を走らせ、途中小さな村に立ち寄り、昼食を取ります。小さな宿で、どんぐりの木々が周りを囲んでいて、ダイニングルームには誰もいない様子です。サー・トーマスはワインカードをかなり注意深く吟味してゆきます。サー・トーマスは豚の膝肉を鑑定できる力を持っています。程なくワインが私達の目の前にずらりと並び、ひとつ残らずテイスティングしたい様子です。大変上機嫌なサー・トーマスですが、ありきたりでないものがとにかく大好きで、この前の週はナチス政権下の陰の部分がのしかかった期間であり、自由が訪れたこの日は、言葉にならない位、嬉しい限りなのです。ただ、程なく残念なことに、だいぶ時刻が過ぎてしまったことに、私達は気づきます。ライン川の川面から、薄く霧が立ち込め始め、最終公演が行われるケルンに、あと数時間での到着を期待することが、非常に困難になってきたのです。ここからは全速力で車を飛ばします。ライン川流域の渓谷が、私達にはとても魅力的で、サー・トーマスは寡黙にこれを味わい、私はサー・トーマスの威厳のある穏やかな気分を、邪魔しないようにしました。
954
At last we arrived in Cologne and drove to the huge Messehalle (it holds 10,000 persons) where the orchestra had already assembled.
ようやくケルンに到着、10000人収容の巨大なメッセホールには、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団が既に準備万端、集合を済ませています。
955
During the rehearsal I was informed that von Ribbentrop had arrived in order to meet Sir Thomas before he left Germany. That evening a reception in the Town Hall awaited the conductor and his orchestra. Sir Thomas had had no intention of joining the festivities, but I was told that it would be very much appreciated if he changed his decision.
リハーサル中、私の元へ連絡が入り、リーベントロップ大使が既に来ていて、サー・トーマスがドイツを離れる前に面会するとのこと。その日の夜、市庁舎でのレセプションでは、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団とその指揮者の到着が待たれていました。サー・トーマスは既に、一切接待は受けないと言い切っていましたが、私の元へは、できればお考えを改められたし、との打診が来ていました。
956
When, after the concert, we drove over the Rhine bridge, the town of Cologne was flood-lit in honor of the English guests. The cathedral and the old churches gleamed in a strange magic light. It was a wonderful sight! In the hotel, however, the charm was soon dispelled. People surrounded us, and finally Sir Thomas consented to go to the reception for a short while. I went to bed.
公演後、サー・トーマスと私は車を走らせ、ライン川に架かる橋の上を通りました。ここから見るケルンの街は、英国からのゲストへの表敬の照明が、きらびやかに見受けられます。市内の大聖堂や、長い歴史を誇る教会群は、不思議で魔法でもかかったような光に照らされています。本当に素晴らしい眺めでした!ところがホテルに入った途端、そのいい気分も台無しです。大勢の人に取り囲まれて、結局サー・トーマスはレセプションに少しだけ顔を出すことになりました。私の方は、この日は任務修了、就寝の床へと向かいます。
957
Late in the evening somebody knocked at my door. “Doctor,” said Sir Thomas’s indignant voice, “what do you think? Herr von Ribbentrop was not there at all. He fell asleep and forgot all about it.” On this note of absurd anti-climax the much talked of reception had ended!
夜も更けたころ、私の部屋のドアをノックするのが聞こえました。サー・トーマスが怒った口調で「ドクター、ちょっといいかね、どう思う?リーベントロップ氏の姿が、全く見えんのだよ。すっかり忘れて眠りこけていたんだと。」この突然の、締め括りを台無しにするような知らせにより、さんざん騒がせたレセプションは、お開きになりました!
958
Sir Thomas then declared, “I have changed my plans. I won’t return with the orchestra to England, but we’ll go to Paris. Please make all the necessary arrangements, and we will leave in the morning by the Nord Express.”
サー・トーマスはキッパリと「この後の予定を変更するぞ。帰国は楽団と一緒にはせず、我々2人はパリへ向かうとしよう。必要な手続きを全て頼む。そうしたら、午前発の北急行で、ここを発つぞ。」
959
We did, and Baron von G., embarrassed because of the Ribbentrop contretemps, drove us to the station. Sir Thomas, however, was all smiles. Everything was over, and he could afford to relax. And so once again I crossed the frontier of my strangely changed country.
行動開始です。フォン・G男爵は、リーベントロップ氏のやらかしに困惑しつつ、私達を駅まで車で送ってくれました。ところがサー・トーマスは満面の笑顔です。演奏旅行に関わる全てが終了し、これでやっとリラックスできるのですから。そして私は改めて、かくも奇妙に変わり果ててしまった祖国から、国境を越えて行ったのです。
960
On this last stage of the journey an amusing incident occurred. Besides their agreed fee, it had been arranged with the Germans that members of the orchestra were to receive a certain sum in marks every day as pocket money. Since the orchestra, however, had provided for their private expenses before leaving London by buying “travel marks,” the management decided that it was more practical to retain the “pocket money,” and every day a sum was therefore handed out to me to keep. This was becoming an increasingly heavy package, and from Munich on I tried hard to place it with a bank to avoid having to carry it about; but with the German currency laws, this was a difficult matter. Anybody taking charge of marks belonging to a non-German resident was liable to the heaviest penalties, while any money put into a bank in the name of a non-German resident was automatically “blocked,” and it was only possible to release it by the most complicated manipulations.
今回の演奏旅行の最後の最後で、驚くべきことが起こりました。ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団への報酬とは別に、ドイツ側からロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の団員達に対して、小遣いとしていくらか、毎日マルク通貨で受け取るよう、手配が成されていたのです。ところが楽団側は、既にロンドンを出発する前に、旅行者用のドイツマルクを、各団員達が個人で使用できるよう購入済でしたので、事務所の方で「小遣い」はプールすることにしたのです。それで私の元には、演奏旅行期間中、毎日相当量のお金が来て、これを管理していたというわけです。これがどんどん重たくなって、ミュンヘンからは私はどこか銀行にでも預けて、持ち歩かないで済むようにと探したのですが、ドイツの通貨に関わる法律のせいで、これは困難なのです。ドイツ国内に住民登録をしていない者が、ドイツマルクを所有している場合、これを他人が預かるとなると、預かる側に法律上最も重い罰則が適用されるのです。その一方で、ドイツ国内に住民登録をしていない者の名義での預金は、自動的に「ブロック」されて、それを下ろすには、この上なく複雑で面倒な手続きを踏まないといけなくなるの
です。
961
I had no choice but to continue to carry this ever-growing bundle about with me, and to change the notes into bigger ones as the amount grew.
結局自分で持ち歩くしかなくなり、札束がどんどん増え続け、これをずっと持ち歩くのです。金額が増えるにつれて、紙幣を大きな金額のものへと交換してゆかねばなりません。
962
As the tour neared its end, I grew increasingly uneasy, and trusted that some miracle would occur to solve the problem. It did not, and there I was, with my marks.
演奏旅行が終わりに近づくにつれて、私もだんだん不安になってきて、この難題を魔法でパッと解決できないかと、勝手に信じ込んだりもしましたが、そうはいかず、手元に膨大なマルク紙幣が残ったままです。
963
Before leaving Cologne, I had consulted Sir Thomas. “What shall I do,” I wailed. “If I leave the marks here they are lost to us, and to take them out of Germany is forbidden under the heaviest penalty.” He was just packing his attaché case. “Give the damned parcel to me,” he said. “I am fed up with these rotten marks.” Calmly he put them on top of his other papers in his case. “But, Sir Thomas,” I remonstrated, “you really cannot . . . what about the penalty.” With Sir Thomas nothing is impossible; but there are limits. “What are you talking about?” he said quite unperturbed, treating the marks as if they were a pack of cigarettes, “nothing will happen, you’ll see. Leave the marks to me and don’t worry.”
ケルンを出発する前に、私は困ったあげく、サー・トーマスに相談しました「どうしましょう、ドイツに置いていくとなると、私達のものではなくなってしまいますし、ドイツから持ち出すのは、最も重い罰則を受けることになり、禁止されているのです。」この話をしている間、サー・トーマスはアタッシュケースに荷物を詰めていたのですが、「その包みを、こちらへよこし給え。こんなクソマルクなんぞ、もう御免だよ。」そう言うと、慌てることも無く、アタッシュケースの中に詰め込んである、他の書類の上にポンと載せました。さすがにこれには私も「でも、サー・トーマス、それはさすがに…罰則がですね」いくらサー・トーマスに不可能はないとはいえ、ものには限度というものがあります。サー・トーマスは、それがどうしたと言わんばかりに平然と、このマルクの札束を、まるでタバコの包みでも扱うように「何を言っておるのかね?見ていてご覧なさい、何も起こりゃせんよ。私に預けて、心配ご無用だ。」
964
Sir Thomas’s decision to travel via Paris was made late the night before the orchestra’s departure from Germany. The frontier had been instructed about the orchestra, but not that Sir Thomas and I were to travel by another route. “My God,” I thought, “if our luggage is examined, we’re certainly done for.” To avoid any possible risk, I hunted up the Ribbentrop A.D.C. and asked that special instructions be sent the frontier with regard to Sir Thomas in the Nord Express. The Ribbentrop man, still embarrassed that his master had been asleep when he should have been entertaining Sir Thomas, promised to do his best.
サー・トーマスがパリ経由のルートを取ると決めたのは、楽団がドイツを出国する前の日の夜という、ギリギリのタイミングでした。国境の担当官達は、楽団のことについては手配の指示を受けてはいたものの、サー・トーマスと私が楽団とは別ルートを取ることについては、指示を受けていませんでした。私としては「困ったわ、もし手荷物検査でもされたら、絶対ひっかかるわよ。」考えられるリスクを全て避けるべく、リーベントロップ大使の副官をつかまえて、北急行を利用するサー・トーマスの件に関して、国境の担当官達に特別な指示を出すよう頼みました。この副官は、リーベントロップ大使が本来サー・トーマスの対応をすべき時間に眠り込んでしまったことに、まだ腹を立てていて、そのお詫びにもと、最善を尽くすと約束してくれました。
965
So we left and sat comfortably in our reserved first-class compartment, the attaché case between us — open! Most people would at least have hidden their treasure; not Sir Thomas. His self-esteem deemed it out of the question that any customs’ or other official would really dare approach him! On the top of the open case, quite unconcealed, were the marks. There he sat calmly smoking his pipe.
そんなわけで、サー・トーマスと私は予約しておいた1等客車で出発し、くつろいで座っていました。この際、例のアタッシュケースですが、向かい合って座っている私達の間において、しかも開けっ放しにしてあるではありませんか!大概の人は、宝物に相当するものは、人目に付かないように、少なくともするものですが、サー・トーマスは違うようです。よほど自信があるのか、税関職員だろうと、いかなる官吏も、わざわざ自分に近寄ってくるはずなど、ないと踏んでいるのです。アタッシュケースは開けられ、これ見よがしに一番上にマルク紙幣の包みが載っています。サー・トーマスはゆうゆうとパイプをくゆらせています。
966
We arrived at Aachen. A very polite customs’ official opened the door. In a cold sweat I mumbled, “This is Sir Thomas Beecham who has just been touring Germany with his orchestra by invitation of the government.” “Oh yes,” said the man, “we have been advised.” A click of the heels, a deep bow, “Heil Hitler,” and out he went. Triumphantly, Sir Thomas looked at me. “You see, Doctor!” he said, knocking the ash from his pipe, with the familiar movement of his expressive hand.
アーヘンに到着しました。実に礼儀正しい税関職員の1人が、コンパートメントのドアを開けました。私は冷や汗をかきながら、口ごもりつつも「 こちらはサー・トーマスです。ドイツ政府の招待で演奏旅行中です。」するとその税関職員は「ええ、そのように指示を受けています。」そう言うと、両踵をカツンと鳴らして、深々とお辞儀をし、「ハイル・ヒトラー」と言うと、そのまま出て行きました。サー・トーマスは勝ち誇ったかのように私を見て「どんなもんだい、ドクター!」パイプから灰を落とす手つきは、いつもの大げさな仕草です。
967
But the story of those marks did not end here. Not at all. Nobody in London would change them. They had to be taken back into Germany and used there. It was Sir Thomas who undertook this. There was a rumor that he spent them all in an incredibly short time, on a subsidiary German tour not under my management!
ただ、この話はこれでは済まされないのです。全く、全然です。ロンドンでは誰もこのマルク紙幣を換金してくれません。ドイツに戻って、そこで使うしかないのです。結局サー・トーマスがこれを引き受けました。聞くところによると、この演奏旅行の後、私がマネジメントに関わらなかった、とある副次的なドイツへの演奏旅行で、サー・トーマスがあっという間に全部使い切ってしまったとのことです。
968
The results of the German tour were in every way satisfactory. No one was converted to Nazism, and all players were glad to be back in England. On the other hand, they had been very proud to show their art in places where the musical tradition was so old and famous, a feeling shared by Sir Thomas. His sensitive mind recoiled from the vulgar panoply of the tour, but he felt that it had been an artistic success, and that made him happy. It had been an auspicious time for my work with him.
今回のドイツ演奏旅行の収穫は、あらゆる面から見て十分なものでした。ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の楽団員は、誰一人としてナチスに洗脳されずに済みましたし、全員無事にイギリスへ帰国できて、まずは喜びました。その一方で、長い歴史と名声を誇る音楽の伝統を持つ国の各所で、自分達の演奏を披露できたことは、大いに誇りに感じていたのです。そしてその思いは、サー・トーマスも同じでした。サー・トーマスは繊細なものの考え方をする人物であり、演奏旅行期間中、下品極まりないものが次々と出てきても、そこから身を遠ざけたのです。それでもサー・トーマスは演奏面では成功であったと感じていて、それには幸福感を覚えていました。私にとっては、彼と仕事をしていく上でも、幸先の良さを実感した時間を過ごすことができました。
https://www.youtube.com/watch?v=1XCqZ_wxOm0&list=OLAK5uy_klloTY2fBSev0epVnsgA_JhHtSJBKFTGk&index=10
The Gods Go a-Begging Suite (after Handel) : I. Introduction
The Beecham Collection: Handel & Beecham
Conductor: Thomas Beecham
Orchestra: London Philharmonic Orchestra
Composer: Thomas Beecham