Two Worlds of Music
Date of first publication:_ 1946
Author:_ Berta Geissmar (1892-1949)
ナチスと戦争~2人の指揮者と共に
フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー
初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー
NEW YORK
Creative Age Press, Inc.
COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR
https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405
本拙訳の原本はこちらからどうぞ
CHAPTER THIRTY-SEVEN
1936
969
As soon as I began working for Sir Thomas and the London Philharmonic Orchestra, I tried to use my old business relations with continental musical centers on their behalf. It was only gradually that I learned how much more difficult it was to achieve this from England. The geographical situation of Great Britain necessitated an expensive journey to reach the Continent, and it was difficult to finance ventures which involved a risk, as such international enterprises were bound to do. There was in England, however, more chance of private patronage than on the Continent, and often on a very generous scale, but it was only a very limited group which was prepared to allocate money for cultural purposes.
サー・トーマスとロンドン・フィルハーモニー管弦楽団との業務に就くようになってすぐに、私は代理として、ヨーロッパ本土にある音楽系団体の主だったところで、自分のつてを利用するように努めました。徐々にわかってきたことですが、その「つて」に頼るのが、イギリス本土からのアプローチだと、ドイツから働きかけるよりも困難であるということ。大ブリテン島という地理的条件によって、ヨーロッパ本土への交通費が高いことと、国境を越えての業務となる団体につきものの、リスクを伴う業務へ資金を充てるのは、困難だということです。ただし、イギリスではヨーロッパ本土よりも、個人の資金援助を多く期待できるのです。それもかなり気風のよい額で。ただし、純粋に文化発展という目的で資金を充てがう余裕があるかということになると、その数はかなり限られてしまうのです。
970
During my first visit to Paris in my new job, I had started negotiations with M. Jacques Rouché for a visit of the London Philharmonic Orchestra to Paris. The Paris _Opéra_ was only available on Tuesdays or Thursdays. To find a suitable day for Sir Thomas and the London Philharmonic Orchestra between all their booked dates in England was a problem, especially since both the Royal Philharmonic and the Hallé Concerts — both then mainly conducted by Sir Thomas — were taking place on Thursdays. Finally, a date was found for March 1937 — but even that did not mean that all technical questions had been settled.
イギリスでの新しい仕事に就くようになって、最初のパリ出張中に、私は既に、パリ・オペラ座のジャック・ルーシェ氏と、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団のパリ訪問について交渉を始めていました。パリ・オペラ座の会場を抑えられるのは、毎週火曜日と木曜日だけでした。サー・トーマスとロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の、イギリスでの予定の合間を縫って日程をピッタリ合わせていくのが、問題になっていました。特にサー・トーマスは、ロイヤル・フィルハーモニー管弦楽団とハレ管弦楽団の演奏会の指揮をすることが多く、この2団体の演奏会は毎週木曜日に行われていたのです。ようやく1937年3月に日程が取れそうになりますが、それでも、事務手続き上の問題が全て解決できるということには、まだならないのです。
971
Ever since 1927, when I arranged the first Paris concert after the war for the Berlin Philharmonic Orchestra, I had worked with the _Association Française d’Expansion et d’Echange Artistique_. The offices were in the Palais Royal, and from its windows one could look into the wonderful old courtyard of the famous building. Scarcely any of the officials or ushers had changed since my first visit. The whole organization seemed incredibly old fashioned; but it had a style of its own, and exceedingly clever work was done in those historic surroundings.
私はベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の業務に携わっていた頃は、1927年に最初のパリ公演の手配をして以降、連携を取ってきたのが、「フランス芸術行動協会」です。各連絡部門はパレ・ロワイヤルの中にありました。それぞれの事務室から窓の外を見ると、この名門劇場の建物の、歴史ある素晴らしい中庭を、見ることができます。私が初めて一緒に仕事をさせていただいた頃と比べて、事務所の方達も、あるいは現場の案内係の方達も、ほとんど顔ぶれは代わっていませんでした。この組織は全体を見渡すと、信じられない位旧態依然としていましたが。これもまた独自の有り様であり、歴史と伝統が薫るこの環境の中で、業務は賢く遂行されることこの上なしといったところです。
972
In 1936 I went to the Palais Royal for the first time on English business. The official government department had then been linked with a semi-official society, _Art et Tourisme_, which was privately to assist the official cultural propaganda. This _Société_ had a corresponding organization in Great Britain called “Art and Travel,” whose chairman was Lady Austen Chamberlain.
1936年、私はイギリスでの業務に移って初めてパレ・ロワイヤルを訪れました。当時政府担当部門が連携を取っていたのが、公的機関に準ずるという「芸術旅行協会」という団体です。公的機関による文化啓蒙活動の補助を、この団体は独自に行っていました。この協会にはイギリス国内に提携団体があって、こちらも名前を「芸術旅行協会」といいます。代表者はオースティン・チェンバレン氏の夫人が務めていました。
973
I had scarcely realized how many “committees” on both sides were involved in the plan for the concert of the London Philharmonic Orchestra and Sir Thomas in Paris. It seemed to me that too many people had their fingers in this pie, and so I steered unconcernedly through all these “auxiliary” forces, since they could add little to the practical preparations for the concert. Fortunately the French at that time were keen on cultural collaboration with England. Paris was full of life. There were innumerable cliques and interests. Everything was done with elegance and dignity. I met many people I had not previously known, as the circles interested in Anglo-French activities were other than those concerned with Franco-German relations.
この時のロンドン・フィルハーモニー管弦楽団とサー・トーマスのパリ公演の計画に際しては、英仏両サイドとも、「団体」と称する処が、どの位の数で関わっているのか、事前にはほとんど把握できませんでした。私が察するに、首を突っ込んでいる人の数があまりに多いので、公演に向けての実務的な準備について、ほとんど宛にならない「副次的な団体」については、全て気にせずスルーすることにしました。幸いなことに、当時のフランスは、イギリスとの文化活動の連携については、強い興味関心を持ってくれていたのです。パリの街は活気に満ちていました。少人数の集団からある程度の組織まで、数多くの団体がパリにはありました。あらゆることが、エレガントに、かつ威厳を持って行われていたのです。今回初めて面識を持つようになった方達が、沢山出来ました。というのも、仏独間よりも、英仏間の方が、共同企画については関心を示す団体が多かったからです。
974
One day M. Rouché took me to a performance of Gluck’s _Alceste_ at the Paris _Opéra_. The French had a special way of presenting that kind of opera with their ballet, of which they were particularly proud. Rouché broached the question whether _Alceste_ might be presented at Covent Garden, and I proposed to submit the plan to Sir Thomas. The dramatic soprano of the Paris _Opéra_, Madame Germaine Lubin, was especially suited for parts like _Alceste_.
ある日、ジャック・ルーシェ氏が私を、パリ・オペラ座での公演に招待してくれました。演目は、クリストフ・グルックの「アルチェステ」です。フランスの演奏団体がこれを採り上げると、他の国では見られない、バレエを盛り込むのです。そしてこれは、彼らの自慢のやり方です。この「アルチェステ」について、コヴェント・ガーデンでの上演はいかがかと、ルーシェ氏から切り出されたので、サー・トーマスに企画書の提出を私から提案しました。表現力の豊かさを誇るパリ・オペラ座のソプラノ歌手ジェルメーニュ・リュバン女史は、特に「アルチェステ」のような演目にはうってつけなのです。
975
At the end of a very busy week I returned to London. There was much work for us to do, and Sir Thomas hardly ever left the Opera House. He ruled over his theatre with an iron hand, and insisted that everything be submitted to him. Since he did not like to be disturbed when he was working, we had prepared a big signboard, “No Admission,” which I hung outside my door with special delight, for thus, undisturbed, we could discuss at length many subjects for which our busy general routine afforded no time. Among other things, I was able to report fully to him my deliberation over the French business, the many committee ladies, and so on.
私がロンドンに戻ったのは、業務がかなり立て込んでいた週の終りのことでした。サー・トーマスは歌劇場から手が離せない状況です。サー・トーマスは自分の劇場については、完全網羅のガッチリとした掌握の仕方であり、何でも全て、自分に報告相談せよという体制です。サー・トーマスは執務中にこれを中断されるようなことを好みません。ですので、大きな看板を用意しました。「声掛け禁止」これを私の部屋のドアに掲げるのです。私としては結構うれしくて、この看板のおかげで、サー・トーマスと私とで、二人ともルーチンが忙しい中で時間が取れないところ、しっかり時間を確保して、諸々の懸案について沢山打ち合わせができるからです。他にも、フランス公演に関わる私の考えや、各団体の女性委員達のこと等々、しっかりと漏れなく、サー・トーマスに報告することができたのです。
976
Sir Thomas is generally in a genial mood, and the best way to get on with him is by using wit. But he can also suddenly switch round to deadly earnest as he did when I discussed the Paris concert. After listening to me in silence for a considerable time, he suddenly cut in, “Now look here, Doctor, this won’t do. The only solution of all this muddle is an official invitation. If I am not invited by the French Government, I will not conduct this wretched concert, and that is that.”
サー・トーマスは普段は機嫌よくしており、一番いいのは、気の利いた物言いをして接することです。ただ、時には本音をむき出しにしてくることもあります。今回のパリ公演について打ち合わせをした時も、そうでした。かなり長時間かけて、じっと黙って私の説明を聴いてくれていたのですが、いきなり途中で話を遮ったかと思うと、「そうだな、ドクター。これではいかん。色々とごたごたがあるが、まとめて解決するには、これが公式の招待でないといかん。フランス政府による招待でなければ、このクソ公演の指揮はせん。これでいこうじゃないか。」
977
I realized at once that he meant what he said, and that he would throw up the whole Paris project if it could not be arranged as he wished. I was very anxious that the concert take place, and so I replied, “It’s all quite simple. The French want this concert. Let me go back to Paris, and I will settle the matter within two days.” “All right then,” agreed Sir Thomas, “but please understand, I will have no nonsense.”
彼の意図はすぐに分かりましたし、彼の希望通りでなければ、パリ公演の企画は丸ごと却下ということも察しました。私は公演が実施できるかどうか、大変不安になりましたので、こう答えました「ことは単純です。フランス側はこの公演を望んでいます。パリへ再度向かいますので、2日以内に全て片付けてきましょうか。」サー・トーマスは「了解だ、よろしく頼む。ただ私は、無意味なことは一切受け付けないので、そのつもりでいてくれ給え。」
978
Thus it happened that within a few days I left for Paris again.
数日のうちに私は再びパリへ向かいました。
979
I went straight to the _Ministère des Beaux Arts_ determined to secure the formal government invitation for Sir Thomas. The Ministry agreed at once to my proposals. The French government invited Sir Thomas and the London Philharmonic Orchestra over, and were prepared to pay all expenses. Armed with a letter from the French _Ministre de l’Instruction_, I returned to London. Triumphantly I handed Sir Thomas the Minister’s personal invitation. “Very good,” he said, and wrote a letter to Lady Chamberlain, the chairman of “Art and Travel,” telling her that he was pleased to inform her that the Paris concert was now settled between himself and the French Government.
まず文化省へ直行です。何が何でも政府による公式のサー・トーマスの招待を確約してもらうのです。担当大臣からは2つ返事で、私からの提案諸案件についての了解を得ました。フランス政府は全額経費負担により、サー・トーマスとロンドン・フィルハーモニー管弦楽団を招待することになったのです。教育省からの文書を胸に、私はロンドンへ戻ります。どうだとばかりサー・トーマスに、担当大臣直筆の招待状を手渡しました。「上々の出来栄えだ。」サー・トーマスはこう言うと、手紙を1通したためます。宛はオースティン・チェンバレンの夫人、「芸術旅行協会」の会長です。手紙の内容は、フランス政府との間でパリ公演の準備が整ったことを報告できることを、嬉しく思う、というものです。
1937
980
Meanwhile, he worked with great intensity on the details of the Coronation Season for which we had already made preliminary approaches to prominent French singers; but since France and Great Britain were on such friendly terms, M. Rouché informed me that the French Government wanted to present some operas as an official contribution to the festivities and proposed to give _Ariane et Barbe-Bleue_ by Dukas, _Pelléas et Mélisande_ by Debussy, and _Alceste_ by Gluck. They were particularly keen on presenting _Alceste_ in spite of the enormous costs involved in bringing the chorus and ballet to London. They had wanted to present their ballet at Covent Garden for a long time and were all the more eager to do so on this special occasion. All this was discussed during my short visit to Paris at the beginning of December, and when I returned, not only the concert of the London Philharmonic Orchestra in Paris but also the official contribution of the Paris _Opéra_ to the Coronation Season had been settled.
一方サー・トーマスは戴冠式祝賀行事の詳細について、かなり集中的に詰めていました。私達は既に以前から、フランス人歌手の一流どころに打診を続けてきていました。フランスと大英帝国とは大変友好的な国交状態にありました。ジャック・ルーシェ氏からの連絡で、フランス政府はオペラを数作品、祝賀行事の一環として公式に献呈上演したいとのこと。具体的な演目として挙がったのが、ポール・デュカス作曲の「アリアーヌと青髭公」、クロード・ドビュッシー作曲の「ペレアスとメリザンド」、そしてクリストフ・グルック作曲の「アルチェステ」の3作品です。特に一押しというのが「アルチェステ」これは、ロンドンへ合唱団とバレエ団を派遣するということで、膨大な費用が掛かってでも、とのこと。フランス側は、以前からコヴェント・ガーデンでフランスオペラのバレエを上演したかったとして、戴冠式祝賀期間という、この特別な機会にぜひ、とのことです。これらの全てを、私は12月初めのパリへの短期間の出張中に、打ち合わせを行い、ロンドンへ戻る時にはすでに、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の公演だけでなく、パリ・オペラ座による戴冠式祝賀期間中の献呈公式上演についても、全て万端準備を整え終えていたのです。
981
When I arrived at Boulogne on my return to London on a dreary foggy evening with a misty rain drizzling down on us, there was a strange atmosphere prevailing in the port. I asked my porter what was the matter, and he told me that they were expecting the British destroyer carrying the former British king into exile. Edward VIII had abdicated.
ロンドンへ戻る途中、フランス中北部のブルーニュ・ビヤンクールに到着した際のことです。その日の夕方はどんよりと霧がかっていて、雨がしとしとと降っていました。港には奇妙な雰囲気が漂っています。ポーターの方に何事かと訊ねると、間もなく英国海軍の駆逐艦が、国外に退去した前国王を載せて入港してくるとのこと。エドワード8世は、既に退位していたのです。
982
English public opinion was agitated and individual opinions clashed. But calm was quickly restored. The press behaved with dignity. The new King came to the throne and from that moment everything was at his service.
この件に関しては、イギリスの世論は沸騰し、それぞれの思惑同士が、あちこちで火花を散らしていました。ところがこの喧騒は、あっという間に収束します。報道各紙は毅然とした態度で臨みました。新たに即位した国王が、早々に全権を掌握したからです。
983
Life went on, and as far as Covent Garden was concerned, the preparations for the Coronation Season did not suffer in the slightest degree by the fact that the music would be presented for a different king.
日々つつがなく、コヴェント・ガーデンに関しては、上演される音楽は、新たに即位する国王の為であることから、戴冠式祝賀期間に向けての諸準備には、何の影響もありませんでした。
https://www.youtube.com/watch?v=7bjyxsTb2gY
Abdication of King Edward VIII (1936)
GAUMONT BRITISH NEWSREEL (REUTERS)
King Edward VIII of Great Britain renounces the throne over great opposition to his relationship with Wallis Warfield Simpson (Wallis Simpson)