英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

英日対訳:ベルタ・ガイスマーTwo Worlds of Music (1946)第38章(1937)倫敦家探し/スミス!/ベルリンへ

Two Worlds of Music 

Date of first publication:_ 1946 

Author:_ Berta Geissmar (1892-1949) 

ナチスと戦争~2人の指揮者と共に 

フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー 

初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー 

NEW YORK 

Creative Age Press, Inc. 

COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR 

 

https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405 

本拙訳の原本はこちらからどうぞ 

 

CHAPTER THIRTY-EIGHT 

 

1937 

 

984 

Ever since I had settled in England I had been looking for a home. I was on the lookout everywhere, especially around the Bloomsbury neighborhood, near Covent Garden, where there were many lovely old houses with beautifully proportioned rooms. 

イギリスに拠点を移して以降、私はずっと住む家を探していたのです。あらゆるところに目を光らせました。特に注目したのが、ブルームズベリー周辺です。コヴェント・ガーデンの近くでもあり、美しい体裁の部屋をもつ昔ながらの素敵な家屋が、数多く立ち並んでいる地域です。 

 

985 

At last my search ended in Red Lion Square, with its stately old houses and a fifteenth-century church. Although the City had almost encroached on the Square, it still retained an old-fashioned dreaminess, especially on Saturday afternoon and Sunday, when there was not a soul to be seen. 

Among the lovely old trees adorning the Square, was a plane tree many hundred years old, in which a multitude of pigeons nested. In winter the branches were silhouetted against the sky, and in spring it was a delight to watch the young green shoots. It was hard to believe that one was in the heart of London. 

ようやく行き着いたのが、レッド・ライオン・スクエアという、小さな広場があるエリアです。このあたりには、昔からの家々が立ち並び、15世紀からの教会もあります。ロンドンの近代都市としての性格は、このエリアにも入り込んではいたものの、昔ながらのくつろいだ心地よさを保っていて、特に土曜日の午後、それに日曜日には、外を出歩いている人を見かけません。家々と同じく昔からある木立は愛らしく、広場を彩っています。その中の1本が、樹齢数百年というプラタナス(鈴懸の木)で、ここには多くのハトが巣を作っています。冬、下から見上げると、葉の落ちた枝々が、寒空にシルエットを描きます。春、下から見上げると、若芽を次々と吹く枝々が、嬉しい気持ちにさせてくれます。本当にここはロンドンのド真ん中かしら?と思えてなりません。 

 

986 

I went to live in the eighteenth-century house at No. 36, in which Charles Dickens was supposed to have lived for a short time. I had the two top floors; the rest of the building was used for business purposes only. The previous tenant had redecorated the rooms with a perfect feeling for the period. Lovely old Georgian paneling, painted a mellow ivory, extended up the top staircase and to all the rooms. A small hall led into a large bright room with three windows facing the Square. Long, and low-ceilinged, it made a charming setting for my old furniture, and was acoustically perfect for our evenings of chamber music. Next to it was a smaller room, delightfully raftered. On the top floor was a big studio perfectly proportioned and enhanced by an authentic Tudor chimneypiece. Two doors led to a roof garden from which there was a marvellous London panorama, dominated by St. Paul’s. 

私が入居したのは18世紀の建物で、No.36、かつてここには、チャールズ・ディケンズが短い期間ですが住んでいたといわれてます。私の部屋は最上階の2部屋です。残りは全て、事業用です。以前のテナントが、内装を全て、時代感覚に完璧にマッチした改装を施していました。古風なジョージア様式のパネル装飾が素晴らしい風合いです。落ち着いた感じのアイボリーホワイトの塗装で、階段全てと全室に施されています。こじんまりとした玄関ホールから、広々とした明るい部屋へ入ります。窓は3つ、広場に面しています。広い部屋に長くて低めの天井、これは私の持ち込む古風な家具には、魅力的な作りです。それと、部屋の音響が、夜に室内楽を演奏するにはピッタリです。広い部屋の隣には、少し小さめの部屋があり、こちらは見事に垂木が施されています。この建物の最上階には、大きなスタジオがあって、作りは完璧、更には本格的なチューダー様式の暖炉が華を添えます。ルーフガーデンに通じるドアは2つ、そこから眺めるロンドンの街並みは、セントポール寺院がデンと構えて、正に絶景です。 

 

987 

At the beginning of January, my belongings that I had missed so much arrived from Germany. 

1月初め、私が首を長くして待っていた所持品の数々が、ようやくドイツから届きました。 

 

988 

Soon Sir Thomas arrived to inspect the flat. He loves old things and greatly admired my furniture, which was mostly Sheraton bought in England by my grandparents. The place appealed to him immensely. “This is really unique,” he said, seating himself. Then he proceeded to give me a comprehensive history of Red Lion Square and the famous people who had lived there. 

ほどなくサー・トーマスが住まいの様子を見に来てくれました。彼は古いものが好きで、私の家具を大いに愛でてくれました。これらの家具は、私の祖父母が来英した際に買い求めたもので、大半がシェラトンスタイルのものです。この場所は相当サー・トーマスには魅力的に思えたようです。「正に唯一無二だね」そう言って腰かけると、レッド・ライオン・スクエアの歴史や、この辺りに住まっていた著名人達のことについて、概略を話してくれました。 

 

989 

Every morning I took my seven minutes’ walk to Covent Garden. Soon I knew every house on the way, and every day I was full of gratitude that “the lines had fallen unto me in pleasant places.” 

毎朝のコヴェント・ガーデンへの出勤は、7分間の徒歩です。ほどなく通勤路の家々は全て頭に入りました。毎日が感謝の気持ちで一杯です。正に旧約聖書詩編16.6の一節に曰く、居心地の良い場所に居れるということは、まともな価値判断基準を天から与えられる、そういうものです。 

 

                *        *        *        *        * 

 

990 

Meanwhile, Sir Thomas had returned from a short visit to the Continent. He had been living at the Waldorf Hotel for a long time, and now finally decided to take a house again. One evening, while we were working at the Opera House, he suddenly said, “Come with me, and see my new home.” He had found a house in St. John’s Wood which was reputed to be the oldest in the neighborhood. In front it had a little old-fashioned garden protected by a high wall. He had re-engaged Mrs. Olivia Samuelson, his Swedish cook-housekeeper of many years’ standing, who cooked marvelously and always officiated dressed in white like a chef. She looked like a dowager-duchess and attended all Sir Thomas’s concerts with great interest. Smith, the inevitable, was, of course, on the scene. 

サー・トーマスの方ですが、ヨーロッパ本土への短い出張から戻ってきました。彼は長い間、ロンドン市内ではウォルドルフホテルを生活の場としていたのですが、ようやく意を決し、かつてのように一軒家を住まいとすることにしたのです。ある夜、歌劇場での仕事中に、はたとこう言いました「これから私の新居を見にきたまえ。」彼が見つけたのは、高級住宅街セント・ジョンズ・ウッドの物件で、この辺りでは最も年季の入った家屋との噂です。家屋の前は、こじんまりとした古風な庭園があり、高い壁に囲まれています。この家でサー・トーマスは、長年家政婦として雇っている、スウェーデン出身のオリヴィア・サミュエルソン婦人に、改めて家を任せます。彼女の作る料理は本当に美味しくて、シェフのような白い仕事着を身にまといます。パッと見、寡婦となった侯爵夫人のようで、サー・トーマスが登場する公演は、全て興味津々で見に行くのです。そして、忘れちゃいけない存在のスミス、彼も当然、この家に詰めることになります。 

 

991 

Smith was practically as famous as his master. Only a “gentleman” like Sir Thomas could evolve such a factotum as Smith and maintain such an exacting and perfectly balanced relationship for so many years with no hint of friction. Smith was a tall, rosy-faced, blue-eyed Briton. He never fussed or hurried, but moved with quiet dignity about his duties. “Smith!” Sir Thomas called a hundred times a day, and “Yes, Sir Thomas,” replied Smith just as often, with an imperturbable face. 

スミスの世間での知名度は、本当にご主人並みなのです。スミスのような使用人を傍に置こうと考えて、長年に亘り良いバランスを保ち、不和のかけらも起こさない、こんなことができるのは、サー・トーマスのような正真正銘の「紳士」だけです。スミスは長身で、血色がよく、青い目をした英国人です。怒らず、慌てず、しかし仕事は無駄口をたたかず威厳をもってこなしてゆきます。サー・トーマスが「スミス!」と、1日何度も呼べば、スミスが「はい、サー・トーマス」と、冷静沈着な面持ちでこれに応えます。 

 

992 

Since Sir Thomas never answered the telephone, Smith had to deal with everybody and to know everything. He always assumed an ingenuous lack of information and never showed the slightest ambition to be “in the know.” He gave all telephone callers the impression that they were highly welcome, even when Sir Thomas was heard to say in the background, “What on earth does he want? I am not in,” and treated them with a mixture of dignity and intimacy, and an unvarying politeness whether he was in sympathy with them or not.  

サー・トーマスは絶対に自分では電話を取りません。なので、スミスが架電者に対応し、全てを頭に叩き込みます。スミスは常に「私は何も知りませんよ」と、本気でそう言っていると周りに思わせ、「俺は何でも知っているんだぞ」などというドヤ顔を、絶対にしませんし、匂わせません。スミスは架電者全てに対して、最高の歓迎の意を感じさせてくれます。それは仮に、部屋に居るサー・トーマスが「その電話、どこのどいつだ?私はおらんぞ」などと言い放って、架電者の耳に入るのでは?という時でもです。スミスは架電者には、威厳と親しみ、そして、相手に同情しようがしまいが、変わらぬ丁重さで接するのです。 

 

993 

If guests for a meal had to wait for Sir Thomas, Smith made dignified conversation and offered refreshments. At dinner Smith behaved with the same dignity as Sir Thomas himself. He was, however, never familiar, never offered a personal opinion on anything, and in spite of all he must have known and heard was always impenetrable and non-committal. His inborn diplomacy would have graced a cabinet minister. 

食事の招待客が、サー・トーマスを待つ羽目になると、スミスが品位をもって話し相手となり、軽い飲食をお勧めします。食事が始まれば、スミスの立ち居振る舞いは、サー・トーマス自身と同じ威厳に満ちています。ただしスミスは、何事についても「我、馴染み無く、意を申さず」であり、色々見聞きして知っているはずなのに、そこは頑として、曖昧模糊を貫きます。スミスの天才的な駆け引きの手腕を、もし政治の世界で言う国務大臣達が持ち合わせるなら、さぞそれは、良き勲章となるでしょうね。 

 

994 

Smith was a clever mediator between Sir Thomas and the outside world and, last but not least, between him and his personal collaborators. Sir Thomas was only human, and sometimes in the early morning he was not as serene as usual. One morning when Smith opened the door for me, he put his finger to his lips and crossed his arms to warn me that Sir Thomas was “cross” and I had better be on my guard. On entering Sir Thomas’s room the first thing I did was to tell him this little incident; he could not help laughing, and bad humor was soon dispelled. 

スミスはサー・トーマスと外の世界、それに、一番大事なところで言えば、サー・トーマスに個人的に協力してくれる人達との間の取り持ちを、実に賢くこなしてゆきます。サー・トーマスと言えども、所詮は人の子、朝早い時間などは、普段通りの平静さを保っていられないことも、時々あります。ある朝、私が入室する際、スミスがドアを開けてくれて、するとスミスは、自分の唇に人差し指を立てて「シーッ!」そして両腕でバツ「×」、洋はサー・トーマスの虫の居所が悪いから、気をつけてください、そう言う合図です。こんな時は、サー・トーマスの部屋に入る際、私が最初にすることは、先程のやり取りがあったことを、サー・トーマスに話すこと。すると彼は、必ず笑い出し、それでご機嫌斜めも真っ直ぐです。 

 

995 

In one matter, however, Smith was adamant. He would not be responsible for any scores or other music in the household. The eternal mislaying and retrieving of music filled him with alarm, and he once said to me in heartfelt tones, “All would be well if it were not for this damned music!” 

ただ一つだけ、スミスが頑として眉をひそめることがあるのです。彼は家屋敷の中にあるオーケストラや合唱の総譜や、その他楽譜については、絶対に責任をもって対応しようとしません。毎度毎度、譜面をどこに置いたか忘れたといって探す事ばかりしていて、辟易としているのです。ある時スミスは、私に本音を語る口調で「このバカ楽譜さえなければ、万事支障無しなんですけどねえ!」 

 

996 

The first time I visited Sir Thomas in his new home we arrived late and there were no servants about. He never says what he intends to do, and his household adapts itself accordingly, whether he comes alone or with guests. On the sideboard there were always several different cold dishes, which he carved with virtuosity. He considers carving a special art, and I have often heard him discussing at length with Smith alternative methods of carving a certain joint. Although Sir Thomas provides an endless variety of drinks for his guests, he generally contents himself with milk. 

サー・トーマスの新居を初めて訪れた時のことです。私達の到着は遅い時刻になってしまい、この時使用人達は誰もいませんでした。サー・トーマスは自分がこれからどうするかについては、決して口に出して言いません。そして、家の中は適切に順応してゆくのです。それも、サー・トーマスが一人で帰宅しようが、お客様達を連れてこようが、関係ありません。家に入れば、サイドボードの上には常に、様々な冷菜が準備万端です。このサイドボードですが、サー・トーマスが見事な腕前で「削り」を入れています。キャビネットの接合部分に「削り」を入れるには、様々な方法があるとして、サー・トーマスはよくそのことを延々語って聞かせます。連れてきた客達に対して、サー・トーマスは色々な飲み物を際限なく勧めます。そう言う自分は、ミルクさえあれば、大抵はOKなのです。 

 

997 

Whenever I spent an evening with him, we both tacitly avoided the routine questions of our work and were glad to turn to other subjects. If he is in a good mood, there are few persons who are so stimulating. He may play the piano or pick up at random a favorite volume — Milton, Shakespeare, or Beaumont and Fletcher — and read aloud in his admirably modulated voice. 

仕事が終わった後の夜、サー・トーマスと過ごすことがあると、私達は巧みに、仕事時間の間にしょっちゅう交わす問いかけを避けて、他の話題で盛り上がれると、2人して喜んでいるのです。サー・トーマスは機嫌が良いと、自分にとって刺激になるような人達を2,3人連れてきます。自分でピアノを弾くこともありますし、書棚から適当にお気に入りの本を物色して、ジョン・ミルトンシェイクスピア、あるいはジャンヌ=マリー・ルプランス・ド・ボーモンやジョン・フレッチャーだの作品を、彼ならではの、見事な口調の変化をつけた読みっぷりで、聞かせてくれるのです。 

 

998 

Sir Thomas was to conduct two new productions of _Orphée_ and _Il Seraglio_ at the Berlin State Opera about this time. As usual, I went on a few days in advance. Sir Thomas arrived in splendid spirits, and was in a holiday mood during the whole of this Berlin visit. 

この頃サー・トーマスは、ベルリン国立歌劇場での歌劇「オルフェウスとエウリディーチェ」それに「後宮からの誘拐」の、最新プロデュースによる上演での指揮を予定していました。いつも通り、数日前に私が先入りします。サー・トーマスがやる気満々で乗り込んできました。今回のベルリン訪問全体は、休日気分です。 

 

999 

We stayed at the Esplanade and were very well looked after. In an international hotel like that, there was little evidence of what was going on in Nazi Germany, and since I was again protected by the reflected glory of Sir Thomas and the “benevolent” attitude of high quarters, I had no cause for uneasiness. 

ベルリンでの私達の滞在先は、エスプラネードホテルで、大変なもてなしを受けました。ナチス政権下のドイツでは、こういった国際ホテルの中では、彼らの所業は微塵も感じさせません。今回も私は、サー・トーマスの御威光と、そしてドイツ政府高官達の「慈悲深き」態度に守られ、不安を覚える要素は何一つない、というわけです。 

 

1000 

The Berlin State Opera placed its best resources at the disposal of Sir Thomas. The _Orphée_ was an interesting production. The singers were the best available. For the part of Amor they especially engaged Madame Cebotari, who excelled in this rôle, from the Dresden Opera House. 

ベルリン国立歌劇場側は、サー・トーマスに不自由なく使ってもらおうと、最高の準備や資源資材を用意していました。「オルフェとエウリディーチェ」の最新プロデュースは、興味深い内容です。ソロ歌手達は、最高の顔ぶれです。愛の女神「アモーレ」役には、歌劇場側は特別に、ロシア領ベッサラビア出身で、ルーマニア系のマリア・チェボターリをドレスデンの歌劇場から起用、この役には大変な定評があります。 

 

1001 

Sir Thomas strode into work within an hour of his arrival, and was passionately interested in the production, the scenery, and the singers, whom he rehearsed most carefully. The days were filled with rehearsals and conferences. Everything else had to be fitted in with those. 

サー・トーマスは、会場入り後1時間でエンジン全開モードに入りました。今回の最新プロデュースには、相当アツく興味を示しています。舞台美術も、それにソロ歌手達とも、入念にリハーサルを行います。今回の滞在期間中は、リハーサルと打ち合わせがビッシリ、これらが最優先であり、他のことは、これらに合わせる形となっているのです。 

 

1002 

Just after I arrived, I was asked to see Baron Holthoff, a kind of master of ceremonies for Goering social arrangements. The Baron informed me that _Ministerpräsident_ Goering intended to give a reception for Sir Thomas, and he wished to go through the invitation list with me. “Let us begin with the ladies,” he said, placing my name at the top. “What!” I protested, “have you gone mad? How can I go to a reception of Goering’s. Please don’t be ridiculous!” “I beg your pardon,” Baron Holthoff replied. “The _Ministerpräsident_ especially inquired whether you would accompany Sir Thomas on his journey to Berlin, and has asked me to tell you that he particularly wished to invite you.” “All right,” I said resignedly. “Things seem to get more and more crazy; this time I will leave the decision to Sir Thomas.” The reception took place after the performance of _Il Seraglio_. Sir Thomas had decided that I was to go without any more fuss. To my boundless relief, however, it took place without our host, who at the last minute had to leave on a diplomatic mission to Poland. There were about fifty people present. Frau Wagner was there, having come specially from Bayreuth with her eldest daughter to attend the performance. She sat at the center table with Sir Thomas and Tietjen. The singers who were soon to go to London were also there and crowded round Sir Thomas. Tietjen lifted his glass to me. “_Prosit_, Geissmar,” he said. I was very moved, but embarrassed and ill at ease. 

私が会場入りした直後、ホルトホフ男爵との面会を要請されました。彼はゲーリングが外部との交渉を行うに際し、ある種の先導役を務めているのです。男爵によると「プロイセン州首相閣下」ゲーリングの意向により、サー・トーマスのためのレセプションを開きたい、ついては、招待客一覧を私と一緒に確認すべく目を通したいというのです。「まずは、女性の皆様方から」そう言って、リストを見れば、なんと私の名前がリストの一番最初に書いてあるではありませんか。私は抗って「何ですかこれは!おふざけが酷すぎません?ゲーリング閣下の主宰するレセプションに、私が出席できるわけないでしょう。悪い冗談はやめてください!」ホルトホフ男爵はこれに対し「いや、あのですね、プロイセン州首相閣下から、特段の問い合わせがあったのですよ。あなたが今回サー・トーマスと同行してベルリンにいらっしゃるかどうかとですね。それで閣下から、あなたを是非ともご招待申し上げたいと伝えるべしと、託っているのです。」私は仕方なく「そうなんですね。諸事情益々理解が困難になってきているようです。今回はサー・トーマスの指示に私は従うことにします。」問題のレセプションは、「後宮からの誘拐」の上演後に執り行われました。サー・トーマスは「これ以上はグズグズ言わず、出席したまえ」との決定です。ところが不安が全部吹っ飛ぶようなことが起きました。レセプションはゲーリング不在で行われたのです。なんでも、直前にポーランドへ外交上の任務ができて、発たねばならなくなったとのこと。レセプションには50名程の方達が顔をそろえました。ワーグナー女史が、特にと言うことで、バイロイトから長女を伴って、上演を見に来たのです。女史は会場中央のテーブルに、サー・トーマスとティーチェンらと共に席を取ります。この公演の後、程なくロンドンへやってくる歌手達も顔をそろえ、サー・トーマスのまわりに集まります。ティーチェンは私にグラスを向けると「ガイスマーさん、乾杯しましょう」私はグッときましたが、同時に戸惑いの気持ちも覚えました。 

 

1003 

Finally we left, and in a very dubious state of sobriety arrived at our hotel in the early hours! 

ようやくレセプションが終わって会場を後にし、半分しか落ち着いた気分になれないままホテルに到着した頃には、もう真夜中でした! 

 

1004 

A very original evening was spent with Preetorius and some of the singers at the old and legendary tavern of _Luther und Wegener_ which was the original of the first scene of _Contes d’Hoffmann_. This historical _weinkeller_ in old Berlin situated between the Opera and the _Schauspielhaus_ had always been a famous meeting place of authors, musicians, and actors, E. T. A. Hoffmann, among others. When the old waiter learned the identity of Sir Thomas, he conducted us to the very table at which E. T. A. Hoffmann regularly sat with his friends, and from which he never rose completely sober. All sorts of old relics and pictures of famous actors who had been habitués of the place were shown to Sir Thomas, who was enraptured by the atmosphere. 

一番最初の日の晩は、プレートリウスや出演歌手達の内の何人かで連れ立って、飲みに行きました。店は「ルター・ウント・ウェグナー」という、老舗の居酒屋で、歌劇「ホフマン物語」の最初の場面のもとになった場所です。この歴史あるワイン酒場ですが、ベルリンの旧市街にあり、国立歌劇場とホールとの間に位置しています。昔から作家や音楽家、役者のたまり場として有名で、エルンスト・テオドール・アマデウス・ホフマンはその一人です。この店のベテラン給仕が、サー・トーマスが何者かを察すると、エルンスト・テオドール・アマデウス・ホフマンが友人達といつも陣取っていた席、それも「しらふ」では決して帰らなかったという席へ、私達を案内してくれました。昔から伝わる品々や、この店の常連客だった有名な役者達の肖像画の数々などを目の当たりにしたサー・トーマスは、最高の気分に酔いしれています。 

 

1005 

All the Berlin performances were a great success. The _Orphée_ especially made a deep impression. The State Opera Orchestra loved Sir Thomas, and the singers followed him well. He had been so pleased with the choreography of the _Orcus_ scene, that he engaged the prima ballerina, Lizzie Maudrick, who had been responsible for it, to obtain the same effect with the Russian ballet at Covent Garden in the coming summer. Sir Thomas’s wide and detailed knowledge of Gluck impressed all who came in contact with him. Nobody had expected to find behind the mask of the elegant man of the world such expert knowledge. 

ベルリンでの公演は、いずれの回も大成功を収めます。特に印象深かったのが「オルフェウスとエウリディーチェ」です。国立歌劇場の管弦楽団は、サー・トーマスを殊更気に入って、ソロ歌手達も、しっかりとサー・トーマスについてゆきました。「オルクス」の場面では、プリマバレエダンサーのリジー・モードリックの躍りっぷりが、大変気に入ったようです。早速サー・トーマスは来る夏のコヴェント・ガーデンでのロシアバレエ団との公演でもこれを期待したいと、出演契約を取り付けました。サー・トーマスは、このオペラの作曲者クリストフ・グルックについては、実に幅広く詳細な知識を持っていて、彼と接した人全員が大いに感銘を受けています。世界でも指折りのエレガントな顔つきの人物が、これほどまでに専門的な知識に長けていることには、誰もが予想外だったのです。 

 

1006 

The visit was unclouded in every respect. The atmosphere of the only Opera House of the Reich outside Goebbels’ orbit was much less stifled than in the theatres depending on the radical and fanatical Minister of Propaganda. The old Prussian State Opera House attendants officiated with the same dignity as they had done under the Hohenzollerns. The staff at the administration was mostly of the old régime. Wherever possible, the artists had remained unchanged. Tietjen himself was of the old school, Preetorius and all the leading spirits were artists of the first rank, and Goering, who held his protecting hand over this institution, was in this instance not such a “good Nazi” as he had been on June 30, 1934. 

今回の訪問は、あらゆる面において、明瞭さと透明性を感じさせてくれました。ゲッベルスの影響が及ばない唯一の国立歌劇場の雰囲気は、啓蒙宣伝省の過激で狂信的な影響による鎮圧の影響を、他の劇場よりは受けていないようです。かつての歌劇場の職員の方達が、由緒正しきホーエンツォレルン時代の気概を持って、誇りを胸に仕事をしてくれたのです。運営サイドの方達の大半は、ナチス政権以前からの方達です。可能な限り、役者や歌手、演奏家達は、変わらずにいられるところは、そうしてくれました。ティーチェン自身が昔気質の人物であり、プレートリウスや業界をけん引する立場の方達は、皆一流であり、そしてゲーリングですが、その頃はこの歌劇場を守ってくれていました。そう考えると、この頃の彼の姿勢は、1934年6月30日時点での彼と比べると、「ナチスとしては宜しくない」ものだったのです。 

 

1007 

Sir Thomas returned to London after his Berlin engagement, while I went on to Dresden on business for Covent Garden. Then I returned to England, and on the Flushing boat I met Preetorius and his two assistants. Sir Thomas had especially taken to Preetorius. Although the latter did not know one word of English they had a very amusing way of understanding each other, and Sir Thomas had invited him to come and get acquainted with the Covent Garden stage before the finishing touches were put to his scenery. 

ベルリンでの仕事を終えたサー・トーマスは、ロンドンを後にし、私は引き続きドレスデンへと向かい、コヴェント・ガーデン関係の業務を済ませ、イギリスへの帰路につきます。フラッシング・フェリーの中で、プレートリウスと2人のアシスタントと会いました。サー・トーマスが殊更プレートリウスをお気に入りです。プレートリウスは英語が全く理解できないのですが、サー・トーマスとは驚くべき意思の疎通を成し遂げ、サー・トーマスは、プレートリウスをコヴェント・ガーデンへ招待し、彼のプランによる舞台美術を完成させる前に、是非コヴェント・ガーデン関係者達とお近づきになって欲しいと要請していたのです。 

 

1008 

In London we were met by Mr. James Smith, one of the directors of Covent Garden. Jimmie Smith — as he is known by everybody — was a most generous man, and always ready to help if anything was needed. It was he who had at first suggested that Preetorius should be engaged to do the scenery for _Der Fliegende Holländer_, which he presented to the Opera House as a gift for the Coronation Season. 

ロンドンに到着した私達は、ジェームス・スミス氏と面会します。彼はコヴェント・ガーデンのディレクター陣の一人で、皆にはジミー・スミスと呼ばれている彼は、コヴェント・ガーデンの関係者全員が知っていて、きっぷが良く、何かあればいつでも助けの手を差し伸べてくれます。今回の戴冠式式典期間中に花を添えるべく、ワーグナー作曲の「さまよえるオランダ人」を歌劇場で上演するに際し、プレートリウスを舞台美術担当に起用しようと真っ先に提案したのが、彼だったのです。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=-Dbvj6-SdX0 

From Flushing to Harwich and London around 1937 in colour!