Two Worlds of Music
Date of first publication:_ 1946
Author:_ Berta Geissmar (1892-1949)
ナチスと戦争~2人の指揮者と共に
フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー
初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー
NEW YORK
Creative Age Press, Inc.
COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR
https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405
本拙訳の原本はこちらからどうぞ
CHAPTER FORTY
1937
1058
By the middle of March I was again on my way to Paris to assist with the final arrangements for the concert of the London Philharmonic Orchestra with Sir Thomas, fixed for March 16th at _l’Opéra_.
1937年3月も中旬に差し掛かるまでには、私は、再びパリへと向かいます。3月16日に組まれたサー・トーマス率いるロンドン・フィルハーモニー管弦楽団が、パリ・オペラ座での公演に向けて、最終調整を行う補助に当たるのです。
1059
I had been familiar with the ritual of gala performances at _l’Opéra Nationale_ since 1928 when I had arranged the first visit of the Berlin Philharmonic Orchestra with Furtwängler, but this English gala concert had a different atmosphere from the German concerts. A different stratum of society was interested.
パリの国立歌劇場で、色々とおこなわれる特別公演では、しきたりだのお約束事だのがあります。1928年にフルトヴェングラー率いるベルリン・フィルハーモニー管弦楽団と一緒に、初めてここを訪れて以来、それは良く心得ています。ですがそのドイツ特別公演の時とは、今回のイギリス特別公演の空気感や雰囲気が異なるのです。同じフランスでも、興味関心を寄せてくれる社会階層が、別のところなのです。
1060
Sir Thomas arrived in Paris, and in place of the pompousness of the Nazis, was greeted with the fine elegance and gracious courtesy of the French; no flags, no speeches! He responded in the same dignified manner with which he had submitted to the loud Nazi demonstrations. An habitué at the Ritz Hotel, he was treated by the staff, his valet, and his _garçon_ with that confidential yet distant intimacy which is a special French quality.
サー・トーマスがパリに到着です。ドイツ演奏旅行中の、ナチスの「えらっそうな」態度の代わりに、フランスならではの、エレガントで優美な丁重さで、サー・トーマスが迎えられます。林立する旗もありませんし、何度も聞かされるスピーチもありませんから!サー・トーマスの反応は、いつも通り堂々たるもので、騒々しく誇示を繰り返すナチスに対するものと同じです。サー・トーマスはパリのリッツホテルを定宿にしていて、もてなすスタッフも、傍仕えの方達も、ギャルソンも、頼りがいがあり、少しばかり距離を置くあたりは、フランスならではの、おもてなしのクオリティ。
1061
On the evening of the concert, the Paris _Opéra_ presented itself in all its splendor. Members of the _Garde Républicaine_ with their picturesque uniforms stood on each step of the famous staircase. The whole French Government, headed by President Lebrun, was present, and the house was filled with representatives from all the official Government departments and the _Corps Diplomatique_.
公演日の夜、パリ・オペラ座は、豪華絢爛たる様相全開です。お馴染みの中央階段には、1段ずつに共和国防衛隊「ガルド・レピュブリケーヌ」の隊員達が、例の素晴らしい制服に身を包んでズラリと並んでいます。アルベール・ルブラン大統領を先頭に全閣僚が顔をそろえ、建物の中には、各省庁のトップと、外交担当者が全員集結し、溢れかえっています。
1062
It had not been easy to design the program. At such a concert, which is a political as well as an artistic affair, many points of view have to be considered. The concert opened with “_La Marseillaise_” and “God Save the King.” The program was: Haydn, Symphony No. 93 in D major; Elgar, Enigma Variations; Handel-Beecham, Ballet Suite: The Gods Go a-Begging; Delius, Summer-Night on the River; Berners, Fugue in C minor; Berlioz, Overture: Le Carnaval Romain.
この時何を演奏するか、スイスイ選曲とは行きませんでした。この手の公演は、政治的側面もさることなら芸術活動の面でも注目を集めます。考慮しなければいけない点が、沢山あるのです。公演はフランス国歌「ラ・マルセイエーズ」とイギリス国歌「国王陛下万歳」の奏楽で幕を開けます。この日のプログラムは次の通り:フランツ・ヨーゼフ・ハイドン作曲 交響曲第93番ニ長調/サー・エドワード・エルガー作曲 エニグマ変奏曲/ゲオルグ・フリードリヒ・ヘンデル作曲、サー・トーマス・ビーチャム編曲 舞踏組曲「物乞う神々」/フレデリック・ディーリアス作曲 小オーケストラの為の2つの小品より第2曲「川面の夏の夜」/ロード・バーナーズ作曲 フーガハ長調/エクトル・ベルリオーズ作曲 序曲「ローマの謝肉祭」
1063
Paris lavished frantic applause on the artists. Paris had always enjoyed visits of world-famous orchestras. The Berlin Philharmonic Orchestra came every year, and so did the _Concertgebouw_ Orchestra from Amsterdam. The New York Philharmonic Orchestra and the Vienna Philharmonic had also given concerts in Paris. The London Philharmonic Orchestra was unanimously declared at least equal to these other orchestras of much longer standing. The wind section created a deserved sensation in the country where the finest wind-players are to be found, and the _bois miraculeux_ were mentioned as being both rich and delicate. People admired the fine unobtrusive musicality of the orchestra, the deft way in which everything was played, and the great and natural exactitude. Sir Thomas was understood and acclaimed for his musical sincerity. The subtlety of feeling and of his directions, as well as the naturalness of his interpretation, were greatly admired.
パリの音楽ファン達は、サー・トーマスとロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の奏者達に、割れんばかりの拍手喝さいを、惜しみなく贈ってくれました。パリの音楽ファン達は、世界中の有名人気オーケストラが公演にやってくるのを、しょっちゅう楽しんでいます。ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団は毎年、オランダのアムステルダムからは、コンセルトヘボウ管弦楽団も毎年やってきます。ニューヨーク・フィルハーモニックも、ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団も、何度も公演を行っています。こうした各オーケストラは、ずっと前から評判を取っているにもかかわらず、それと少なくとも肩を並べる評価を、もろ手を挙げてロンドン・フィルハーモニー管弦楽団は頂いた形です。フランスと言えば、世界最高峰の管楽器奏者達の国であり、木管楽器に至っては、その豊饒さと繊細さは「奇跡の木管」と称されるほどです。その国の音楽ファンを大いに沸かせるに相応しい演奏を、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の木管セクションは聞かせてくれました。パリの音楽ファン達は、楽団全体の過度に自己主張しない音楽性の素晴らしさ、何を演奏しても器用にこなし、驚くほどの正確さをサラリとみせつける、そんな彼らをを愛でてくれました。サー・トーマスといえば、音楽に掛ける誠実さは周知のところ。そこはかとない表現解釈と指揮ぶりは、演奏解釈の無理のなさと相まって、大きな評判をとっています。
1064
Meanwhile in London the big private houses, Embassies, and government departments all prepared to entertain in the Coronation Season. Guests from all over the world were expected, and brilliant social and artistic gatherings followed each other ceaselessly during Coronation time, and did not lessen until the summer was over.
その一方ロンドンでは、個人宅でも大きなところや、各国大使館、政府も全省庁を挙げて、戴冠式祝賀期間中人々をおもてなしする準備を進めています。世界中から人々が訪れることが見込まれていて、戴冠式祝賀期間中は、絢爛たる社交の場や芸術活動に携わる人々の集まりの場が、次から次へと開かれます。そしてそれは、その年の夏の終わりまでずっと、盛り上がりは衰えることはありません。
1065
On April 1st, the Royal Philharmonic Society gave its Coronation Concert under the patronage of the late Duke of Kent. The London Philharmonic Orchestra played, and Sir Thomas conducted.
4月1日には、ロイヤル・フィルハーモニックが戴冠式を記念しての公演を、当時のケント公(故人:1942年)がパトロンとなって行われています。同時期には、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団が、サー・トーマスの指揮で公演を行っています。
1066
One of the most hospitable houses in London was Kent House, the home of Sir Saxton and Lady Noble. The house, with its big concert room, was famous for its jade and Chinese art collection, and the opening reception of the French and Chinese Exhibitions had been held there.
こうした活動をロンドン市内で支える各邸宅の中でも、その最大クラスの1つが、実業家のサー・サクストン・ノーブルとその夫人がお住まいの、ケント・ハウスです。この邸宅には、大変大きなコンサート用の部屋があり、ヒスイや陶磁器製の美術品が集められていることでも有名です。万国博覧会のフランスと中国の展示に際し、オープニングレセプションがこの邸宅で行われています。
1067
It was about this time that I spent a memorable evening at Kent House, and met Princess Marie Louise at dinner with Lady Noble. It was a privilege to meet a granddaughter of Queen Victoria, who was able to tell us of people belonging to the past. She talked about Cosima Wagner and Hans von Bülow; about the Sunday lunches with the old Kaiser Wilhelm; about her aunt, Kaiserin Friedrich. And about Bismarck.
この辺りの時期のこと、私は今でも忘れられない夜を、ケント・ハウスで過ごしました。夕食の際に、ノーブル夫人と共にお会いする栄に浴したのが、マリー・ルイーズ王女です。ヴィクトリア女王のお孫様であり、当時の所縁の人々について、お話しいただける方です。コジマ・ワーグナーやハンス・フォン・ビューローのこと、先のドイツ皇帝ウィルヘルム2世陛下との毎週日曜日の昼食の機会のこと、王女様の叔母様にあたる、先のドイツ皇帝フリードリヒ3世妃のこと、それにオットー・フォン・ビスマルク元首相のことも、お話しくださいました。
1068
The Princess loved music and Covent Garden, and had her definite views about operas, conductors, and singers. She was a great Wagner enthusiast, and told me that her love for Wagner’s music dated from the time when she went to the rehearsals on the _Festspielhügel_ with Cosima. She attended the performances of the Covent Garden season whenever she could, and at Wagner operas sat with her sister, Princess Helena Victoria, in the stalls, which they preferred because they found the acoustics there better than in the Royal box. Her true appreciation of music and her great human understanding have warmed the hearts of many of the international artists who came to England.
王女様は、音楽そしてコヴェント・ガーデンをこよなく愛し、色々なオペラや指揮者達、それに歌手達についてもご自分の御見識をお持ちです。リヒャルト・ワーグナーの大ファンで、私がうかがうところによると、コジマ・ワーグナーと一緒にバイロイト祝祭劇場でのリハーサルを何度もご覧になりに行かれた頃から、ワーグナーの音楽が大好きになったとのこと。王女様はコヴェント・ガーデンでの公演は、ご都合が合えば全てご覧に行かれていて、ワーグナーの作品が上演される際には、妹君のヘレナ・ヴィクトリア王女とご一緒に、1階席舞台かぶりつきに陣取ります。ロイヤルボックスよりも音響が良いからとのこと。音楽を心からお楽しみになり、人に対する素晴らしいご理解をお示しになることから、イギリスでの公演にやってくる世界各国の音楽家達の多くは、心に熱いものを感じ取っているのです。
1069
Meanwhile, the Covent Garden season approached. It was to open with a performance of _Otello_ on April 19th. Singers appeared from all over the world. The Berlin State Opera took their participation in the Season so seriously that in the spring they put on the whole of the _Ring_ under Furtwängler’s direction with the London cast, as a rehearsal for Covent Garden.
そうこうしているうちに、コヴェント・ガーデンでの公演期間が近づいています。4月19日の「オテロ」の上演で開幕となります。歌手達が世界中から続々と姿を現します。この公演期間への参加を、ベルリン国立歌劇場は大変重要視していて、この年の春には、「ニーベルンゲンの指環」の公演は、指揮をフルトヴェングラー、キャストはロンドンからと、コヴェント・ガーデンでの公演のリハーサルさながらの取り組みようです。
1070
In the last week before the beginning of the Season, the Opera House began to be like a Tower of Babel.
公演期間開始前、最後の1週間は歌劇場は、まるで「バベルの塔」のように、色々な国の言葉が飛び交いだします。
1071
The Covent Garden season was a true London occasion and the glamor and excitement of it extended to all the streets of the district, right down to the Strand, making a strange contrast with the cabbage stalls, stray potatoes, and the smell of vegetables lingering on from the early market. The London police were admirably in control of all approaches, directing the endless stream of cars which drew up in the famous covered way under the portico. They ceremoniously took care of arriving pedestrians, and I had a special friend in the bobby at the corner of Bow Street and Floral Street, who came to know me, and would smilingly hold up even the most pretentious and impatient traffic to let me go through in time to carry out my last minute duties before the curtain rose.
このコヴェント・ガーデンでの公演期間は、まさにロンドンの風物詩です。人々を魅了し盛り上げる雰囲気が、コヴェント・ガーデンのある地区の通りや、ロンドン中心部の大通り「ストランド」までにも広がります。その雰囲気と、キャベツ売りの屋台や道端に転がっている芋だの朝市からの野菜の香りだのとが、普段とは異なるコントラストを感じさせてくれるのです。ロンドン市警は、ここ一番とばかりに腕を振るいます。かの有名な、アーケード通りから延々続く一般車両の流れを、さばいています。続々と歩いてやってくる人達を、厳かな立ち居振る舞いで誘導します。彼らお巡りさんたちの中に、私の特別な友人が1人いるのです。彼はコヴェント・ガーデンのある地区を走るボウ・ストリートとフローラル・ストリートの交差点の角が担当で、私と知り合いになってくれた方です。車の流れが傍若無人でイライラに満ちていても、にっこり笑ってこれをビタッと止めてしまうと、私の車を行かせてくれます。そうやって開幕直前の最後の詰めに間に合うようにしてくれるのです。
1072
The opening night of the Covent Garden season was a unique social function in the display of dresses and jewels. It was a curious mixture of private elegance and public excitement. The national anthem, played with _élan_ and conducted with especial pride by Sir Thomas, rolled its chords round the great Opera House before the overture started, and brought the whole house to its feet before the lights faded out.
コヴェント・ガーデンでの公演期間初日の晩には、普段はあまり見られないような、人々が服飾宝飾をここぞとばかり披露しあう、そんなことが行われます。個人レベルではエレガントに、全体の雰囲気は熱狂的に、そんな面白い混然とした空気感を生むのです。イギリス国歌を、サー・トーマスは特別な誇りの気持ちを抱いて、活力と英気を以て演奏され、この偉大なる歌劇場に次々と和声を響かせてゆきます。その後で、演目の序曲の演奏が始まり、客席が暗転する頃には、既に場内は大いに盛り上がっているのです。
1073
At the entrance flashlights exploded on every side, photographing the new arrivals. Not all the visitors came purely on account of the music. For many only the social element mattered; but how others did enjoy the opening performance of _Otello_ conducted by Sir Thomas! Afterwards, some of the audience lingered on the steps in conversation, but the richly uniformed porters kept them from impeding traffic with a stern ritual all their own, and announced the awaiting cars in stentorian tones.
入場口では、新たに人々が入ってくる度に、四方八方からカメラのフラッシュが焚かれます。来場全員が純粋に音楽を楽しみに来ているかと言うと、そうでもありません。社交の場としか考えていない人達も、少なからずいます。とはいえ、サー・トーマスが指揮する、開幕演目の「オテロ」を担当しようとする人達の気持ちも、並々ならぬものです。終演後、ホール外の階段では、出てきた観客達が会話に花を咲かせます。でもそこへ、あでやかな制服に身を包んだポーター達がやってきて、彼らならではのビシッとした立ち居振る舞いで、おしゃべりしている観客達が交通を妨げることのないようにその場を整理してゆきます。そして、辺り全体に響き渡るほどの声で、待機している各車両のことを伝えてゆきます。
1074
The second day all honors were directed to the French official presentation. It was _Ariane et Barbe-Bleue_ by Dukas, conducted by M. Philippe Gaubert, first conductor of the Paris _Opéra_. M. Rouché and other official French personalities who had come over from Paris were formally received in the foyer. The sinister subject of _Ariane_ limited its popular success, but Germaine Lubin as Ariane made one of the deepest impressions of the season. Lubin was a beautiful woman, tall and blonde with blue eyes, incalculable and capricious, yet charming. Whether she impersonated Isolde, Ariane, or Alceste, she had always a regal dignity, simplicity, and greatness.
公演期間中2日目は、フランス政府関係者達の観覧する上演に注目が集まります。演目は、ポール・デュカス作曲の「アリアーヌと青髭公」。指揮はマエストロ・フィリップ・ゴーベール、パリ・オペラ座の音楽監督にして首席指揮者です。パリ・オペラ座のジャック・ルーシェ総裁、それにフランス政府高官達が、はるばるパリからやってきて、ホワイエで歓迎式典が行われます。「アリアーヌと青髭公」といえば、話のテーマが邪悪系で、ウケも大衆向きではあるのですが、この公演期間では人々の心に深く印象を残しました。その中の1つが、アリアーヌを演じたフランスのソプラノ歌手ジェルメーヌ・リュバンです。美人で背が高く金髪と青い両の眼で、実力は底知れず、気まぐれで、それがまた人を魅了するのです。彼女は、イゾルデでも、アリアーヌでも、アルチェステでも、堂々たる威厳を以て、無駄なく、素晴らしさに満ちた演技を、いつもみせてくれます。
1075
The performance of _Alceste_ a few days later was the only one which was presented entirely by the French except for the orchestra. Gaubert again conducted; chorus and ballet came from the Paris _Opéra_.
数日後、クリストフ・グルック作曲の「アルチェステ」が上演されます。今回、管弦楽以外は全員フランス人で演じる唯一の演目です。ここでも再び、フィリップ・ゴーベールが登壇します。合唱とバレエは、パリ・オペラ座からの面々です。
1076
The superb performance of _Alceste_ was one of the finest events of the Coronation Season. Lubin as Alceste was unsurpassable; the part seemed to have been written especially for her. The ballet aroused the greatest admiration. The unity of style throughout was remarkably impressive. In those days Paris was unexcelled in staging operas such as _Alceste_ and _Castor et Pollux_, and in June 1939 I saw a performance of _Les Troyens_ of Berlioz similarly presented in their own characteristic style.
今回のコヴェント・ガーデンでの公演期間中、この「アルチェステ」の上演は本当に素晴らしく、指折りの出来事の一つとなってゆきます。アルチェステを演じたジェルメーヌ・リュバンは群を抜いていて、まるで彼女のためにこの役が書かれたかのようです。バレエの客受けは最高。筋立ても組み立ても、驚くほど印象的です。当時パリでは、「アルチェステ」にしろ、ジャン=フィリップ・ラモー作曲の「カストールとポリュックス」にしろ、オペラの上演が他の都市よりも抜きんでて盛んでした。そして1939年6月に私が見た、エクトル・ベルリオーズ作曲の「トロイアの人々」は、独自のスタイルで、同じように上演されていたのです。
1077
In the first week there was a _Parsifal_ performance with Torsten Ralf as Parsifal, Herbert Janssen as Amfortas, Ludwig Weber as Gurnemanz, and the wonderful Kerstin Thorborg as Kundry. As with the rôles of Siegfried and Brunhilde, it was getting more and more difficult to find the ideal Parsifal.
公演期間中、最初の週に「パルジファル」の上演があります。スウェーデンのテノール歌手トリステン・ラルフがパルジファル、ドイツから後にアメリカへ渡ったバリトン歌手ヘルベルト・ヤンセンが聖杯守護王アムフォルタス、オーストリアのバス歌手ルートヴィヒ・ウェーバーが老騎士グルネマンツ、そしてスウェーデンの名ソプラノ歌手ケルステン・トリボリが呪われた女王クンドリを務めます。ジークフリートとブリュンヒルデもそうですが、パルジファルにうってつけの歌手探しは、徐々に難しさを増してきていたのです。
1078
Another of the German performances, _Der Fliegende Holländer_, was scheduled for the end of the season. Preetorius, who was in charge of the décor of that and _Orphée_, was then very busy in Berlin and Bayreuth as well as in London. His scenery was superb, and many people came to attend his scenic rehearsals.
ドイツ作品が色々ある中で、「さまよえるオランダ人」の上演は、公演期間の最後にスケジュールが組まれています。プレートリウスはこの期間中「オルフェウスとエウリディーチェ」の舞台美術を担当していて、ロンドンだけでなく、ベルリンでもバイロイトでも忙しくしています。彼の舞台美術はとびきりで、多くの人々が準備段階を見ようと詰めかけてくるのです。
1079
The 29th of April was Sir Thomas’s birthday, and I decided to prepare a “birthday table” for him in the continental fashion. At a Viennese confectioner’s I ordered a big chocolate cake (a _Sachertorte_) in the form of a heart, which was decorated with enormous white icing initials “T. B.” and a huge red candle in the middle. Sir Thomas was astonished, and impressed by the cake, which had the hearty approval of the other Covent Garden folk.
4月29日はサー・トーマスの誕生日です。私はサー・トーマスのためにと、ヨーロッパ本土の流儀で、誕生祝の食卓を用意することにしていました。あるウィーンの菓子職人に注文したのが、大きなザッハトルテ(チョコレートケーキ)。ハートの形にして、糖衣を用いて、どでかい「T.B.」の文字をあしらいます。そしてこれまた大きな赤い蝋燭を、ド真ん中に1本立てます。サー・トーマスは驚いて、感動してくれました。これも他のコヴェント・ガーデンに関わるみんなの、心意気と慕う気持ちの表れですよ。
1080
Later some of the singers whom he was then rehearsing joined us for a luncheon in his honor in his own office.
程なくサー・トーマスとリハーサルをしていた歌手達のうち、何人かがやってきて昼食となります。サー・トーマスの執務室で、お祝いです。
1081
Sir Thomas had originally planned for an International Music Festival at the time of the Coronation Season. The interesting idea of inviting several continental orchestras was shelved in view of the numerous activities on foot. All that remained of this ambitious plan were two concerts of the Berlin Philharmonic under Furtwängler’s direction, which had been arranged so that Furtwängler could start the _Ring_ rehearsals immediately afterwards.
サー・トーマスは当初、戴冠式祝賀期間中に、世界中の国や地域からの音楽家が集う音楽祭を計画していました。ヨーロッパ本土のオーケストラをいくつか呼ぶという、興味深いアイデアでしたが、本来業務がとてつもなく立て込んでいることから、見送られることになったのです。この冒険的な計画で、生き残ったプランがあって、それは、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の公演を2回、フルトヴェングラーの指揮で行うというものです。そうすることで、公演直後にフルトヴェングラーが「ニーベルンゲンの指環」のリハーサルにかかれるように、との目論みなのです。
1082
Sir Thomas did not forget the hospitality shown to him and his orchestra in Germany, and he devoted much care to this visit of the Berliners. He sent me to Victoria Station — probably with conscious irony — to meet Furtwängler and the orchestra, and to receive them in his and Covent Garden’s names.
サー・トーマスはフルトヴェングラーに対し、そしてドイツの手兵に対しても、常に心配りを示すことを忘れません。ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団のこの時の訪問については、並々ならぬ手配と配慮を尽くします。私をロンドンのヴィクトリアステーションへ、フルトヴェングラーと手兵の出迎えに行かせます(多分意図的にからかっています)。サー・トーマスとコヴェント・ガーデンによるお出迎え、と名目で、ですよ。
1083
At the first evening Furtwängler conducted Beethoven’s Choral Symphony, for which he had brought his soloists from Germany to sing with the English chorus.
2回公演の最初は、ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェン作曲の交響曲第9番「合唱付」。ソリスト達はドイツから、合唱団は現地イギリスから、と言う布陣です。
1084
A performance of the Ninth has always been a sacred occasion for Furtwängler. While he was conductor in Mannheim, he never allowed the work on his programs until after 1918. In later years Furtwängler performed the Ninth only on special occasions. After he had succeeded Richard Strauss as a conductor of the Berlin State Opera concerts in 1920, the Choral Symphony was always the feature of the last concert of the season. When he became the successor to Nikisch at the Leipzig _Gewandhaus_ and the Berlin Philharmonic Concerts, the Ninth Symphony became a tradition of the Pension Fund Concert of both orchestras at the end of the regular cycle and was sold out for months ahead.
ベートーヴェンの「第9」を指揮するということは、フルトヴェングラーにとっては神聖なる行いなのです。彼はマンハイム時代には、1918年以降ずっと、自分の指揮するプログラムにこの曲を入れることを、許可しませんでした。その後フルトヴェングラーは、特別な機会に限って、この「第9」の指揮を執ったのです。ベルリン国立歌劇場でのオーケストラ公演を、1920年にリヒャルト・シュトラウスから引き継いだ後は、「第9」は常に、公演期間中最後に演奏されました。アルトゥール・ニキシュの後任として、ライプツィヒ・ゲヴァントハウス管弦楽団、そしてベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の公演の指揮を執るようになった際、「第9」は両楽団の年金基金公演での、定期チクルスの最後に演奏されることが伝統となり、このチケットは数カ月前には完売となるほどだったのです。
1085
While Furtwängler was in charge of the Vienna Philharmonic Concerts, and also later on, the Vienna Orchestra always asked him to conduct their Pension Concert. In Vienna, too, for many years, it was the Choral Symphony which was given on that occasion. These Vienna performances of the Ninth were unforgettable. Prominent singers gave their services, the _Sing-Verein_, the chorus of the venerable _Gesellschaft der Musikfreunde_ sang, and the Vienna Philharmonic played with fervor. The Viennese public, which eagerly awaited this special concert from year to year, listened with that rapt attention which they give to music, while Furtwängler himself, during the days that he devoted himself to this great work, seemed entirely to forget the real world.
フルトヴェングラーがウィーン・フィルハーモニー管弦楽団の公演を指揮するようになり、同時にその後、この楽団のからの依頼で、年金基金公演の指揮も毎回行うようになります。ウィーンでも長年に亘り、この機会に「第9」が演奏されるようになります。こうしたウィーン・フィルハーモニー管弦楽団による「第9」の公演の数々は、私には忘れることができません。最高の歌手達がソロを務め、ウィーン楽友協会合唱団、そしてウィーン・フィルハーモニー管弦楽団が、情熱的な演奏を聞かせてくれます。ウィーンの音楽ファン達は、毎年この特別公演を熱心に待ちわびていて、夢中になってこの音楽に聴き入ります。この期間中フルトヴェングラー自身は、この偉大なる作品に身も心も捧げて、その様は、俗世を完全に忘れ切っている、そんな感じです。
1086
This was the first time that he had given the Ninth in London, and a very wonderful performance it was. The sincerity of the slow movement, especially, in its holy simplicity, was deeply moving.
この時のコヴェント・ガーデンでの公演期間中の「第9」が、フルトヴェングラー自身初のロンドンでの演奏であり、大変すばらしい出来でした。第2楽章の心のこもった演奏、特に神聖の域にまで達している無駄の無さは、深く心を動かされました。
1087
The evening after the second concert was devoted to a banquet given by Sir Thomas and the London Philharmonic Orchestra for the German guests, for which the members of the London Philharmonic Orchestra had been making weekly contributions for many months past. The two orchestras were invited to the Savoy Hotel, where in a special room everything was arranged in characteristic English style. Enormous joints of beef were wheeled in by white-capped chefs, and wines flowed abundantly. The musicians, sitting at small tables, quickly joined their counterparts, as they always do on such occasions, and renewed their old friendships. There was, at the top table, a combination of guests which — considering Nazi times and principles− could only have been assembled by the independent Sir Thomas. He made one of his spiciest speeches at this dinner. Recounting his experiences on the German tour, on which he had been bored by the uniformity of all the addresses made to him which all stressed the “cultural link between the two countries,” he said:
2回目の公演終了後の夜は、サー・トーマスとロンドン・フィルハーモニー管弦楽団が、ベルリン側の為にと、何カ月も前から毎週準備を進めてきた宴が催されました。両楽団が招かれたのはサヴォイホテル。館内の特別室には、英国流の宴席が準備万端です。どでかいビーフの切り身が、真っ白なトックを被った何人ものシェフ達によって、台車で運び込まれてきます。ワインもたっぷり用意されています。小さなテーブルがいくつも配置されると、両楽団ともパートごとにすぐに集まり、旧交を温めます。彼らには毎度おなじみの行動パターンです。ナチス政権下の時代とその原理原則を鑑みてみると、上座にはサー・トーマスが決めた人達だけが陣取るようにも思えました。この宴席で、サー・トーマスは最高レベルのスパイスが効いたスピーチを行います。ドイツ演奏旅行での経験を詳しく語ります。ドイツ演奏旅行中は、サー・トーマスは同じようなスピーチばかり聞かされて、すっかりウンザリしてストレスを感じていました。どれもこれも「両国の文化的連携」の言葉の下に、です。この宴席でのサー・トーマスの、スパイス満点のスピーチで…
1088
“I made thirty-nine speeches, as many as there are articles in the Rubric, and all of them were different. On the other hand, our German hosts made thirty-nine speeches too, but all of them identical; which only goes to show the superior organization of the Teutonic mind.”
「私のスピーチで、新聞の見出しになった39のスピーチがありますが、どれも内容はバラバラです。一方、ドイツ演奏旅行中に、私に向けられたスピーチですが、39なら39で、どれも全く同じ。とにかくひたすら、ドイツ精神を持つ集団組織が、いかに素晴らしいかを語っておりましてな。」
1089
Friendship and serenity still reigned. Hitler had not yet been able to cast his shadow over all international musical life; but with inevitable tragedy, the gulf between the Germans and the world widened, and was becoming increasingly difficult to bridge.
ヒトラーの影響は、この時点では未だ、国際的な音楽活動の場面の、全てに及ぶほどではなく、音楽家同士の友情だとか、穏やかな心持と言うものは、依然としてしっかりと存在し機能していました。でも悲劇は避けることがとうとうできず、ドイツの人々とその他の世界との溝は開くばかり、そして徐々に橋渡しが困難になってゆくのでした。
1090
When the concerts were over, the main rehearsals at Covent Garden were devoted to the _Ring_. Valkyries, Rhine-Maidens, and choruses were rehearsed and scenery was tried out. Many of the singers were, of course, used to Furtwängler, but the whole ensemble had to be rehearsed together. Performances of the _Ring_ and their preparation are a strenuous and exhausting task and so Saturday afternoons and Sundays, usually free of rehearsals, had to be sacrificed to go through the principal scenes, especially the _Mannenchöre_ of _Die Götterdämmerung_. At the close of the rehearsals, we would gather, talking all through the night about former performances of the _Ring_.
ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の2回の公演が済むと、コヴェント・ガーデンのリハーサルは「ニーベルンゲンの指環」が中心になってきます。ヴァルキューレ、それと水の精霊「ラインの乙女達」、そして合唱のリハーサルが行われ、舞台背景も確認のためセットされます。出演する歌手達の多くは、当然フルトヴェングラーの指揮には慣れているものの、全体での合わせについては、これはリハーサルが必要です。「ニーベルンゲンの指環」は、上演も準備も、気力体力を大いに消耗する仕事で、通常土曜日の午後と日曜日全日は、リハーサルは行われないようにしているのですが、この時ばかりは休み返上とならざるを得ず、主なシーンの数々、特に「神々の黄昏」の男声合唱の部分については、時間が割かれました。リハーサルが終わると、私達は集合して、徹夜で「ニーベルンゲンの指環」のこれまでの上演について話し合うのです。
1091
As is his nature, Furtwängler took the rehearsals with the deepest seriousness, and had little time or thought for anything else. Between and after rehearsals, however, we all met a great deal, and one or the other of the singers was always appearing in my office. Sir Thomas was always very kind, and when Furtwängler used to come up and peep through the door, he would call out cheerily, “What can I do for you, my lad?” He greatly liked the serious, sensitive musician, and, with his talent for making people comfortable, he invariably put even the shy and reserved Furtwängler at ease.
フルトヴェングラーの性格上、リハーサルには最高レベルの真剣さで臨みます。リハーサル以外のことについては、全て、時間も思考回路も回しません。しかし、何度も行われるリハーサルの、合間と終了後には、私達全員長時間集まります。そして、そして私の事務室には、歌手達のうち何人かが、顔を見せに来てくれます。サー・トーマスは常にとても親切で、フルトヴェングラーが事務室まで上がってきて、ドアからのぞき見していると、サー・トーマスは面白半分に「よお、ボウズ、何か用なら遠慮するな。」サー・トーマスは、この真面目で神経質な音楽家が大のお気に入りです。サー・トーマスは人を心地よくさせる天才ですから、この恥ずかしがり屋で内気なフルトヴェングラーについても、例外にもれず、居心地よい気分にしてしまうのです。
1092
About this time the B.B.C. had just begun its television programs. They wished to combine propaganda for television with a compliment to the famous German conductor, and so they asked whether Furtwängler would be willing to talk with Sir Adrian Boult on one program. After the text of their talk had been finally agreed upon, I accompanied them to the Alexandra Palace where the session was to take place. Furtwängler felt most uncomfortable while Sir Adrian submitted to the proceedings with unconcern and self-assurance. The whole program was endangered when Furtwängler worried so much when told that he had to be “made-up,” that he nearly lost courage for the talk.
この頃、BBCがテレビ放送を開始したばかりでした。大人気のドイツ人指揮者への賛辞と共に、テレビ放送の宣伝をしようと目論んだBBCは、フルトヴェングラーに対して、ある番組でサー・エイドリアン・ボールトとの対談をしてみたくないかと持ちかけます。2人の対談の台本の内容が、最終的に合意に達すると、私はこの2人と一緒に、対談の会場であるアレクサンドラ・パレスへと向かいました。フルトヴェングラーは落ち着かないことこの上なし、一方でサー・エイドリアン・ボールトは「別に気にしちゃいないが、自信はあるぞ」といった具合。フルトヴェングラーが不安の極致となり、対談に臨む自信を無くしかけているので、「心の準備をしなければ」と言い出した時には、番組全体がおジャンになりかけたのです。
1093
The 12th of May was Coronation Day. At the Opera House _Aida_ was being performed. At 7.20 P.M. all the Prime Ministers of the Dominions were to broadcast, and a speech by the British Premier was to conclude the program. Finally, at 8 P.M., the King spoke. Between the speeches and the performance, “God Save the King” was broadcast from the Royal Opera House, Covent Garden, sung by Eva Turner, the great favorite of the Londoners, accompanied by the London Philharmonic conducted by Sir Thomas. The chorus and principals, numbering some five hundred, and the overflowing house, joined in. The Royal box was decorated with roses.
5月12日、いよいよ戴冠式当日を迎えます。歌劇場ではジョゼッペ・ベルディ作曲の「アイーダ」が上演されます。夜の7時20分、イギリス連邦の各国並びに自治領の首相達が勢ぞろいで、放送されることとなり、番組の締めくくりに、本国の首相からのスピーチが行われます。最後に、夜8時となり、国王からのお言葉が発せられます。スピーチやパフォーマンスの合間ごとに、「国王陛下万歳」がコヴェント・ガーデンのロイヤル・オペラ・ハウスから、サー・トーマスの指揮によるロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の伴奏で、ロンドンの音楽ファンの大のお気に入りエヴァ・ターナーの独唱により放送されます。500名にも上る合唱と独唱者達、そして会場を埋め尽くす人々が、これに加わります。ロイヤルボックスには、バラの花が沢山飾られています。
1094
The day after the Coronation was fixed for the beginning of the _Ring_. Owing to the great demand, there was always a separate _Ring_ subscription at Covent Garden, and for many London opera lovers the cycle had always been the chief interest of the season. Furtwängler does not like to conduct this work too often, but his feeling for the heroic is close to the spirit of the great trilogy. He passionately lives the music while conducting, forgetting all else and keeping his audience as breathless as himself.
戴冠式の翌日は、「ニーベルンゲンの指環」の初日が組まれています。強い要望があり、コヴェント・ガーデンでの「ニーベルンゲンの指環」は、申込がこれだけ別扱いで、多くのロンドンのオペラファンにとっては、この特別公演が、公演期間中最大の関心事なのです。フルトヴェングラーは、この作品については、あまり何度も指揮をするのを好みません。彼の考える「威風堂々たる在り様」というものと、この「ニーベルンゲンの指環」という、プロローグ「ラインの黄金」と3つの楽劇から構成される作品のもつ精神性が、近いのです。彼が指揮をしている時は、音楽を体現して没入し、心熱く、音楽以外のすべてを忘れ、彼も、そしてこれを客席で見る人々をも、息をのみ続けるのです。
1095
His wonderful handling of the Orchestra was universally acclaimed, while many of the singers excelled in their parts. In _Rheingold_, Erich Zimmermann as Mime was the sensation of the evening, and in _Walküre_ Völker, the Bayreuth Lohengrin, was a wonderful Siegmund, with Frieda Leider as Brunhilde, and Maria Müller as Sieglinde. Max Lorenz was the Siegfried of the first _Ring_, with Bockelmann as Wanderer. In _Die Götterdämmerung_ Ludwig Weber, the magnificent Hunding of _Die Walküre_, was a sinister Hagen.
彼がオーケストラを御していく様は見事で、世界中で評判です。一方、ドイツからの歌手達の多くも、それぞれの分野で群を抜く存在です。その夜の公演「ラインの黄金」で、一番評判をとったのが、アルベリヒの弟ミーメを演じた、テノール歌手エーリッヒ・ツィマーマン。それから、「ヴァルキューレ」では、同じくテノール歌手フランツ・フェルカー、バイロイトではローエングリンが当たり役ですが、この日はジークムントを見事に演じます。ブリュンヒルデにはソプラノ歌手のフリーダ・ライダー、ジークリンデにはチェコのソプラノ歌手マリア・ミュラーが見事に務めます。「ニーベルンゲンの指環」最初のジークフリート役には、ヘルデン・テノール歌手のマックス・ロレンツ、ヴォータンが地上で扮する「さすらい人」には、バリトン歌手のルドルフ・ボッケルマン。「ヴァルキューレ」でジークリンデの夫フディングを見事に演じた、オーストリアのバス歌手ルートヴィヒ・ウェーバーが、「神々の黄昏」では、邪悪な役どころハーゲンを演じます。
1096
In the second _Ring_ Lauritz Melchior, beloved for many years by his Covent Garden public, was the Siegfried, while the sensational feature of the second _Ring_ was the first appearance of the new Brunhilde, Kirsten Flagstad. She was a born Wagnerian dramatic soprano, and had everything necessary for a Nibelungen heroine. Her voice mounted to its highest registers without trouble. She was extremely adaptable and collaborated well with Furtwängler who was fascinated by her voice. In the new _Holländer_ she sang Senta but with less success than Brunhilde. In _Tristan_, however, which came on in the last week of the Covent Garden Season, she was simply superb, and the triumphant ease of her fresh and effortless voice put all her colleagues in the shade.
「ニーベルンゲンの指環」2回目では、コヴェント・ガーデンでは長年の人気者で、デンマークのテノール歌手ラウリッツ・メルヒオールがジークフリートを、そして話題を呼んだのが、ここでは初めてブリュンヒルデを演じるという、ノルウェーのソプラノ歌手キルステン・フラグスタートです。ワーグナーの作品を堂々たるソプラノで歌わせたら、天才的な彼女は、「ニーベルンゲンの指環」のヒロイン役に必要な要素を、一つ残らず持っています。一番高い音域まで、軽々と上り詰めるその声に、フルトヴェングラーもすっかり虜で、彼女の類まれなる順応性の良さと相まって、2人の息はピッタリです。この時新しいプロデュースの「さまよえるオランダ人」では、彼女はダラント船長の娘ゼンタを演じましたが、こちらは先述のブリュンヒルデの出来には、少々及びませんでした。でも、今回のコヴェント・ガーデンでの公演期間中、最後の週にまわってきた「トリスタンとイゾルデ」では、とにかく素晴らしいの一言、瑞々しく苦も無く、意気揚々に軽々と歌い上げるその声には、さすがの他の出演者達もかすんでしまうほどです。
1097
With the second _Ring_ Furtwängler’s days in London were finished. He had a farewell lunch with Sir Thomas, and the two conductors parted on the best of terms.
「ニーベルンゲンの指環」2回目の公演を以て、フルトヴェングラーのロンドンでの登壇は終わりです。打ち上げの昼食をサー・トーマスととると、それまで以上に絆を深め、帰国の途に就きました。
https://www.youtube.com/watch?v=Bl02YhJln84
Richard Wagner. Die Walküre. Act III.
Rudolf Bockelmann (Wotan); Kirsten Flagstad (Brünnhilde); Maria Müller (Sieglinde); Elsa Stenning (Helmwige); Mae Carven (Gerhilde); Thelma Bardsley (Ortlinde); Linda Seymour (Waltraute); Edith Coates (Siegrune); Evelyn Arden (Rossweisse); Gladys Garside (Grimgerde); Gladys Ripley (Schwertleite); Orchestra of the Royal Opera, Covent Garden; Wilhelm Furtwängler, conductor.
Recorded live at the Royal Opera House, Covent Garden, London, 26 May 1937.