Two Worlds of Music
Date of first publication:_ 1946
Author:_ Berta Geissmar (1892-1949)
ナチスと戦争~2人の指揮者と共に
フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー
初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー
NEW YORK
Creative Age Press, Inc.
COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR
https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405
本拙訳の原本はこちらからどうぞ
CHAPTER FORTY-THREE
1937
1148
While we in London were already preparing for the winter season, on the Continent the summer festivals were still in full swing. The Salzburg Festival of 1937 lasted until September and included widely different elements. The principal figure was Toscanini, who, in spite of the fact that all the other musicians were linked with Austria’s musical life by old tradition, was doubtless the greatest attraction of the festival.
ロンドンにいる私達が、もう既にこの年の冬の公演期間に向けて準備をしていた一方で、ヨーロッパ本土では、夏の音楽祭が各地で佳境を迎えていました。この1937年のザルツブルク音楽祭は9月までの開催期間中、幅広く様々な内容が盛り込まれていました。主役はトスカニーニ。他の出演者達が、皆オーストリアでの昔ながらの音楽業界との繋がりがある中で、トスカニーニは間違いなく、この音楽祭の最大の注目株でした。
1149
After the assassination of Dollfuss on July 25, 1934, and at the time of the consistent underground Nazi activities in Austria, matters in Salzburg went from bad to worse. The receipts were reduced because the influx from Germany was stopped by the closing of the frontier between Bavaria and the _Salzkammergut_, and by the German passport regulations with regard to Austria.
オーストリア首相エンゲルベルト・ドレフースが、1934年7月に暗殺され、その後オーストリアでのナチスの地下活動がずっと続いていた中、ザルツブルクの情勢は、「悪い」から「更に悪い」へと移り行きます。来場者数は減りました。ドイツからの入国が、バイエルン地方とザルツカンマーグート地方との間の国境が封鎖されたことに加えて、オーストリアへ入国するドイツのパスポートに、新たな規制が色々と発生したためです。
1150
Toscanini was on very friendly terms with the Austrians at the time and conducted frequently in Vienna. He helped to collect funds for the rebuilding of the Salzburg _Festspielhaus_, and was the motive power, as well as the leading figure of the festival. Hardly a room was to be had in the neighborhood of Salzburg, because a public from Paris, London, and New York, and many Italians and other adherents of Toscanini had flocked to the _Salzkammergut_.
当時トスカニーニは、オーストリアの人々との関係が非常に友好的で、ウィーンでは頻繁に指揮台に登壇していました。彼はザルツブルク祝祭大劇場再建のための資金集めに援助を行い、この音楽祭では士気を高めるのと同時に、全体を引っ張る存在でもありました。ザルツブルク周辺には宿泊の空きは殆どありませんでした。というのも、音楽ファン達が、パリやロンドン、ニューヨークから押し寄せ、更には多くのイタリア人達、他にもトスカニーニ目当ての熱烈なファン達が、ここザルツカンマーグート地方へと集まってきていたからです。
1151
For many years Furtwängler had been invited to conduct at Salzburg but he had always declined, preferring a quiet and restful summer. In 1937, however, he had listened to the persistent entreaties of the Vienna Philharmonic, and had consented to conduct Beethoven’s Ninth Symphony at the end of August. From all accounts this magnificent performance was one of the highlights of the festival.
フルトヴェングラーは長年に亘り、ザルツブルク音楽祭での指揮をしないかと誘われていたものの、常に断ってきました。夏場は静かに、十分休息をとる方が良いというものです。ただ、この1937年は、ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団の粘り強い懇願に、ようやく耳を貸して、8月末にベートーヴェンの「第九」を指揮することで合意していました。どこの誰に訊いてみても、この大舞台こそ、この年の音楽祭の目玉の一つだったのです。
1152
Toscanini was rumored to have openly disapproved of Furtwängler’s invitation to Salzburg. Doubtless there had been some discussion that it would be discreet for a conductor of Bayreuth to avoid Salzburg. As soon as he heard of it, Furtwängler went to discuss the question with Toscanini, who, with his forthright nature, told him his ideas on this delicate matter. In his opinion it was impossible to conduct in both a free and a shackled country, and the artist had to make a choice between the two — in this case between Salzburg and Bayreuth.
トスカニーニはフルトヴェングラーをザルツブルク音楽祭へ呼ぶことについて、承服できないとの考えを公にしていたとの噂でした。それはそうでしょう、バイロイト音楽祭の常連たるもの、ザルツブルク音楽祭での指揮は、断るのが思慮深き在り様というものです。トスカニーニが承服できない考えであることを耳にしたフルトヴェングラーは、直ちにトスカニーニの元へ出向き、この問題を協議しました。トスカニーニという人物は、ハッキリ物を言う性格です。この気を遣う案件について、フルトヴェングラーに自分の考えを伝えました。トスカニーニの考えでは、自由が利く国と、妨害がまかり通る国と、指揮をするならどちらか一つを選ぶべきだとのこと。この場合の二択は、「ザルツブルクかバイロイトか」ということ。
1153
For Furtwängler such an ultimatum would normally have presented no problem at all. He, so much in need of quiet and rest in the summer, would actually have been relieved to have “neither Salzburg nor Bayreuth.” Somehow this incident and the exchange of opinion between the two conductors leaked out, and became the topic of the day.
この手の、いわば最後通牒的条件など、普通に「ノープロブレム」なのが、フルトヴェングラーという人間です。彼は元々、夏場は静養を大いに欲するのですから、「ザルツブルクもバイロイトも要らん」が、本当はホッとするのです。2人の指揮者の間で行われたこの意見交換は、人々に知れ渡り、当時大いに話題となりました。
1154
The problem “Salzburg or Bayreuth” was symbolic of the whole European situation. It was to be solved in a manner as unexpected as it was tragic. In March 1938 Hitler marched into Austria.
「ザルツブルクかバイロイトか」の問題は、ヨーロッパ全体の音楽界の置かれた状況を象徴するものでした。その「解答」は、全く予想外の、そして悲劇的な手続きで成されてしまったのです。1938年3月、ヒトラーによるオーストリア侵攻が行われたのです。
1155
Musical life in England at that time was flourishing, and developed a more international character than ever before. No political forebodings yet marred plans and their execution.
当時のイギリス音楽界は、花盛り、以前にもまして国際色が豊かになってゆきました。色々と予定して実行するにしても、政治面での不吉な兆候などに邪魔されることなど、一切ありませんでしたからね。
1156
Sir Thomas Beecham concentrated his interest and energy on English concert and opera life. For the 1937-38 season he had a number of invitations to conduct on the Continent, but he canceled the whole list with one stroke, saying, “I am needed here, not elsewhere.” England benefited greatly by this loyal attitude, which inspired all the musical activities connected with him. Each successive day was filled with work for the London Philharmonic Orchestra, for Covent Garden, the Royal Philharmonic Society, and the provincial societies.
サー・トーマス・ビーチャムは、自身の好奇心と気力体力を、イギリスでのコンサートや歌劇場の活動に集中しています。1937年から1938年の音楽シーズンのためにと、サー・トーマスはヨーロッパ本土での指揮の依頼を、数多く受けていましたが、「私が必要とされているのは、ここ英国であり、他の場所ではない」との一言の元、全て一蹴してしまっているのです。サー・トーマスの、こうした英国に掛ける態度が大いに益となって、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団、コヴェント・ガーデン、ロイヤル・フィルハーモニー管弦楽団、それに各地方の音楽団体からの仕事が、連日続きます。
1157
In addition to old, established events, new enterprises developed. A group of young enthusiasts and artists had decided to give a series of Mozart Concerts at the Cambridge Theatre, and elected Sir Thomas, to whom much of the increasing popularity of Mozart in England was due, president. Miss Betty Humby, later Lady Beecham, a keen Mozart player, approached Sir Thomas with her plan for the new Mozart series. It met with his full approval, and he launched the enterprise with a short article in the _Daily Telegraph_, September 4, 1937:
昔からの、既にお馴染みの各行事に加えて、新たな試みも進んでいます。音楽の熱烈な愛好家達や音楽家の、それも若手の人々から結成されているある団体が、ウェスト・エンド・シアターの中にあるケンブリッジ・シアターを会場にして、モーツアルトの曲に特化したコンサートシリーズを決行する運びとなり、サー・トーマスを団体のトップに選出したのです。サー・トーマスと言えば、イギリスで当時うなぎ上りになっていたモーツアルトの音楽に対する人気の火付け役です。イギリスのピアノ奏者ベティ・ハンビー、後にサー・トーマスの夫人となるこの熱烈なモーツアルト愛好家は、今までにないモーツアルト・チクルスを計画し、サー・トーマスに持ちかけます。サー・トーマスはもろ手を挙げて賛同し、実施団体を立ち上げます。立ち上げに際し、ロンドンの朝刊紙「デイリー・テレグラフ」の1937年9月4日付紙に次のような短い寄稿を行っています。
1158
The artistic world generally has for long been of the opinion that Mozart is the greatest musical genius that has yet appeared among us. But beyond the pious acceptance of this belief, it has not begun to adventure. In other words, it is not paying him the more practical compliment of playing or listening to him.
音楽界では長きに亘り、モーツァルトを音楽史上最大の天才とする見解があるにも関わらず、わが国ではそれがまだ見られない。モーツァルトが天才であるとの信念については、相当深く受け入れられているのに、実際にその作品を、思い切って演奏したり楽しもうとする向きが、始まらずにいる。別の言い方をすれば、モーツアルトの作品について、演奏も鑑賞も、実行に移して愛でようとしていないのだ。
1159
Of course, everyone is acquainted with a limited number of his works, mostly of the latest period — four or five operas and about the same number of symphonies and concertos. These and little else constitute the acquaintance of the bulk of people with the immense output of this unique prodigy.
今更言うまでもないが、ごく限られた数のモーツアルトの作品については、誰もが知っている。その大半は、彼の晩年の作品だ。オペラが4つか5つ、交響曲や協奏曲も同じような数である。この天下無双の逸材の膨大な作品群について、多くの人々の知るところとなっているのは、この「4つか5つ」とその他微々たる数の曲だけなのだ。
1160
But very few, I venture to say, outside the small circle of genuine Mozart lovers realize that the catalogue of his achievement runs into nearly seven hundred pieces, of which to my own knowledge, something like two hundred are of striking originality and beauty.
モーツアルトの作品と言えば、700曲近くにも上る。その中には、私自身の知る限り、200曲ほどの、驚くほど独自性にあふれ美しい作品が存在する。それなのに、敢えて申し上げるが、生粋のモーツアルト愛好家という少人数団体以外の人々を見れば、それを殆どご存じないのだ。
1161
The aim of this new organization, as I understand it, is to make a beginning in the direction of redressing this balance of neglect; and it is because I heartily approve any enterprise of the kind that I have accepted the office of President.
これほど見向きもされていない状況に、平衝を取り戻そうというのが、今回新たに立ち上がった団体の目的であると、私は理解している。それ故に、この手の積極進取の団体について、私はその代表職を心から納得して引き受けようというのである。
1162
The larger revelation of the transcendent gifts of Mozart is a crying need in our present condition of dubious culture and civilization. His spirit, more than of any other composer, is made of that stuff which can provide the most telling and efficacious antidote to the chaotic thought and action of a blatant age!
昨今我が国の文化文明の在り様は、まことにいかがわしく、モーツアルトの非凡なる才能を、今まで以上に広く知らしめる必要性が高まっている。これを矯正する、最大級の手応えと効果を、この厚顔無恥なる時代における、混沌とした思考や行動へと施すに際しては、モーツアルトの精神性は、他のいかなる作曲家達以上に、その可能性をしっかりと持つ代物なのだ。
1163
If I were a dictator, I should make it compulsory for every member of the population between the ages of four and eighty to listen to Mozart for at least one-quarter of an hour daily for the coming five years.
仮に私が、1国を思い通りにできるなら、4歳から80歳までの全国民に対し、今後5年間、一日最低15分間モーツアルトの作品に耳を傾けることを義務として課す。
1164
At this time Herbert Janssen suddenly turned up in London. He was one of Germany’s greatest baritones, a “pure Aryan,” and a wonderful _lieder_-singer and interpreter of Wagner. For many years a member of the Berlin State Opera and Bayreuth, he was always the first to be asked to sing the parts of Kurwenal, Wolfram von Eschenbach, and Amfortas. He had been forced to leave his home within two hours and to escape to England. What was the reason for his flight? The intrigues, denunciations, envy, jealousy of the Third Reich. He had brought his main asset with him, his wonderful voice, but it is one thing to have a background of country and two world-famous Opera Houses, and quite another to have to start life afresh in exile.
この頃、ロンドンに突如やってきたのが、ヘルベルト・ヤンセンです。ドイツ屈指のバリトン歌手の1人で、「純然たるアーリア人」であり、詩に曲をつけた作品を歌うリート歌手として、そしてワーグナー作品の歌手として、とても素晴らしい存在です。長年に亘りベルリン国立歌劇場とバイロイト祝祭劇場の常連を務めた彼ですが、「トリスタンとイゾルデ」のクルヴェナール、それから、ヴォルフラム・フォン・エッシェンバッハ、更には、「パルジファル」のアムフォルタス王をやらせるなら、まずはこの人というくらいの存在です。彼は2時間以内に国外退去せよと命じられ、イギリスへと逃れてきたのです。ナチス政権による、陰謀と非難告発、妬み、嫉妬が原因で、彼はここへ飛んでくる羽目になったのです。一番の財産である美声を持ち込むことはできたものの、世界中の各名門歌劇場で名を馳せた実績と、亡命者としてゼロから出発することとは、全く別物なのです。
1165
When I had come to England as a refugee in 1936, and no one yet knew of my appointment, Janssen had been one of the first to befriend me. Now that I had taken root, I was glad to invite him to stay with me, and to help him to overcome the shock and grief of this upheaval.
私が1936年にイギリスへ逃れてきた際には、私がすべきことについて知っている人など、誰も周りにいませんでした。そんな時に真っ先に友人として手を差し伸べてくれた人達の1人が、ヘルベルト・ヤンセンだったのです。今や私はイギリスに拠点を作りました。私は喜んで彼を家にいさせてやることにしました。そして、何もかもが変わってしまったこの状況下、ショックと悲しみから彼を回復させる手助けをしたのです。
1166
Sir Thomas characteristically asked few questions and acted decisively. For seventeen years Janssen had come regularly to sing at the Covent Garden International Seasons. Now Sir Thomas engaged him for a “Beecham Sunday Concert,” thus laying the basis for his new financial security.
サー・トーマスはいつも通り、ほんの少し事情を訊いただけで、あとはパパっと行動を起こしてくれます。ヘルベルト・ヤンセンは17年間にわたり、コヴェント・ガーデンには、世界各国の作品を上演する公演期間に、定期的に歌いに来てくれています。早速サー・トーマスは「ビーチャム・サンデー・コンサート」に彼を出演させることにしました。これにより、ヘルベルト・ヤンセンが食べていける土台を、新たに築いたのです。
1167
At the beginning of November I went to Berlin with Sir Thomas, who was to conduct the Berlin Philharmonic and also record the entire _Zauberflöte_ with the Berlin Philharmonic and a carefully selected cast, mainly from the Berlin State Opera.
11月初旬、私はサー・トーマスに同行してベルリンへ向かいました。ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の指揮、そして「魔笛」の全曲レコーディングが目的です。キャストはベルリン国立歌劇場からの選りすぐりで固められました。
1168
Inquiries made on behalf of Herbert Janssen at that time were either met with vain promises, or with icy politeness and impenetrable faces. Integrity and the sense of right and wrong had vanished entirely.
当時ドイツでは、ヘルベルト・ヤンセンの為とする問い合わせや要請をしても、空返事が返ってくるか、冷ややかな慇懃さと不可解なまでに頑固な表情をぶつけられていました。「まともさ」とは何か、何が正しくて何が間違っているのか、そんな感覚は完全に消え失せていたのです。
1169
No sooner had I returned to England than another political exile confronted me — my old friend, Pau Casals, who had come to London to play Tovey’s Cello Concerto with the B.B.C. Orchestra under Sir Adrian Boult. This small stocky man, with his thick spectacles and his pipe in his mouth, does not look as an artist is expected to look. The moment he begins to play, however, he is transformed. His face softens, and looks almost as though he is in a trance. Never does art become routine for him; it is always invariably the same mysterious inspiration. Nevertheless he was a firm and determined character, and a fervent patriot. He was indomitable and unyielding even in small matters. An iron will lay behind requests made in his soft and mellow voice.
ベルリンからイギリスへ戻ると、もう一人政治亡命者が、私を待っていました。昔からの友人である、パブロ・カザルスです。ロンドンへはサー・エイドリアン・ボールト指揮のBBC交響楽団と、イギリスの作曲家サー・ドナルド・フランシス・トーヴィーが書いたチェロ協奏曲を演奏しに来ていたのです。小柄でずんぐりとして、分厚い眼鏡をかけてパイプを口にくわえている様子は、「普通音楽家とはこうだろう」とは異なるものです。ところが一旦楽器を弾き出すと、変身するのです。顔つきは柔和に、まるで恍惚状態に陥ったようになるのです。彼にとって音楽とは、型にはまった「お仕事」ではないのです。彼にとって音楽とは、言葉では説明できないインスピレーションを、いつも変わらず同じように与えてくれるものなのです。とはいえ、彼は堅固でしっかりとした考え方を持つ人物であり、愛国心を熱く強く持っています。どんな些細なことに対しても、自分を曲げず、他人に屈することはありません。柔らかでなめらかな物言いで、人に色々と求めますが、その心根には、鉄の意志があるのです。
1170
In 1937 he had had to leave his own home. A passionate Catalan, and an ardent democrat, he had been driven out of Spain by Franco’s forces, and was now living near the Spanish prison camps for refugees at Perpignan. Our friendship was of long standing, but we had not met since the Brahms Centenary in Vienna in 1933. I went to see him the day he arrived in London.
1937年、彼は祖国を離れなければならなくなりました。情熱的なカタロニア人であり、国境を越えての交流活動に一生懸命取り組む人でありながら、フランシスコ・フランコ・バアモンテ国家元首の政権下、国を追われたのです。フランス南部のペルピニャンにあるスペイン軍捕虜収容所に、一時的に滞在しています。私達は長きに亘り友人関係を保っていますが、1933年にウィーンで行われたブラームス生誕100周年祭以降、顔を合わせていませんでした。彼がロンドンに到着したその日に、私は彼と面会したのです。
1171
We talked for hours and hours — of Germany, Spain, himself, and myself. In the end we came round to music, and I said, “So often since we last met I have longed to hear you play Bach’s D Minor Suite for, once heard, it can never be forgotten.” “_Attendez_,” he said, unpacked his cello, and there in the prosaic hotel room, he began to play. The sublime music of the old _Kapellmeister_ of Coethen banished for a while the despair we both felt in face of the tragedies of our countries.
ドイツのこと、スペインのこと、彼と私の身の上話など、何時間も話し込みました。最後に音楽のことが話題になると、私から「最後に聞かせてもらったのが、バッハの無伴奏チェロ組曲ニ短調だったわね。あれから随分経つよね。でも全然忘れてないわ。」「Attendez(ちょっと待ってな)」彼はそう言うと、楽器ケースを開けて、殺風景な旅館の部屋の中で、やおら弾き出したのです。かつてアンハルト=ケーテン侯国の宮廷楽長を務めた、ヨハン・セバスティアン・バッハが書いた、荘厳高貴なる音楽は、私たち二人が、それぞれの祖国で目の当たりにした悲劇のおがけで味わった絶望感を、吹き飛ばしてくれたのです。
https://www.youtube.com/watch?v=6DqH3EZy8no
Die Zauberflöte, K.620, IWM 684, Act I: "O ew'ge Nacht!" (Tamino, Chor) · Berliner Philharmoniker · Sir Thomas Beecham · Helge Roswaenge · Favres Soloisten Vereinigung
MOZART: DIE ZAUBERFLÖTE
℗ 1997 Nar International Srl under exclusive license by Nikolaos Velissiotis
Orchestra: Berliner Philharmoniker
Choir: Favres Soloisten Vereinigung
Tenor Vocals: Helge Roswaenge
Conductor: Sir Thomas Beecham
Lyricist: Emanuel Schikaneder
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart