英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

英日対訳:ベルタ・ガイスマーTwo Worlds of Music (1946) 第44章(1938) 懐の違い/最後の訪英/マゼラン

Two Worlds of Music 

Date of first publication:_ 1946 

Author:_ Berta Geissmar (1892-1949) 

ナチスと戦争~2人の指揮者と共に 

フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー 

初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー 

NEW YORK 

Creative Age Press, Inc. 

COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR 

 

https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405 

本拙訳の原本はこちらからどうぞ 

 

CHAPTER FORTY-FOUR 

 

1938 

 

1172 

The London musical calendar for 1938 was complete; there was hardly a day without a musical event. 

1938年のロンドンでの音楽関連行事が決まりました。「何もない」日は、殆どありません。 

 

1173 

Mengelberg came to England at the beginning of the year, and rehearsed the _Vorspiel und Liebestod_ from _Tristan_ for his Royal Philharmonic Society Concert. He treated the Orchestra as if they had never played or heard the music before. The London Philharmonic does not show — at any rate for a long time—what it thinks; but it does think a good deal, and very independent thoughts they are! The relations between the orchestra and Sir Thomas were always easy and cordial. He always treated a rehearsal as a joint undertaking with the orchestra. “Let us do this again,” he would say. “Let us try it this way.” The musicians were entirely unself-conscious with him. Instinctively they accorded him the artistic authority which he did not expressly claim. Thus he obtained the best from them, and they gave it without reserve. 

ウィレム・メンゲルベルクが年頭にイギリスへやってきました。彼が出演する「ロイヤル・フィルハーモニック・ソサエティ・コンサート」で演奏する、楽劇「トリスタンとイゾルデ」から「前奏曲と愛の死」の事前練習に臨みます。ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団が、まるでこの曲を、演奏したことも無ければ耳にしたこともない、メンゲルベルクはそんな態度で接したのです。楽団側は、程度の差こそあれ長年に亘り、自分達の考えを表に出すようなことはしません。実際はしっかりと、それも自分達だけの考えを持っている集団なのです。この楽団とサー・トーマスとの関係は、いつも気さくに、そして真心のこもったものです。サー・トーマスはリハーサルを、楽団との共同作業ととして執り行います。彼の物言いは「ここ、もう一回一緒にやってみよう」「これ、このやり方で一緒にやってみよう。」奏者達はサー・トーマスと居ると、自意識をむき出しにする態度など、消えてなくなってしまいます。サー・トーマスは「俺の言うとおりに演奏しろ」という言い方をしませんが、奏者達は無意識に、言うとおりにするのです。このようにしてサー・トーマスは楽団の最高の能力を引き出し、楽団側もそれを惜しみなく発揮するのです。 

 

1174 

Mengelberg did not respect this tradition. His rehearsal manners were notorious, and his interminable lectures a torture to orchestral musicians. I was on tenterhooks throughout the rehearsal, and was not in the least surprised when a member of the orchestra said to me, “If he goes on like this there will be a hell of a row.” 

この昔からのやり方を、メンゲルベルクは尊重しませんでした。彼のリハーサルのやり方は評判が悪く、オーケストラの奏者にとっては、彼の延々続く「学校の先生が授業をするような説明」は、拷問だったのです。ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団へのこの時のリハーサル中、私は気が気ではありませんでした。挙句、楽団の1人が私のところへ来て「こんなんじゃ、大げんかになりますよ」ま、さもあらん、驚きもしません。 

 

1175 

I had known Mengelberg ever since 1924, when I had met him in New York with Furtwängler. He had been in charge of the New York Philharmonic for many years, and was a great favorite with New Yorkers. Apart from his musical qualities, he was a sociable man, who did not mind sitting up talking the whole night after a concert. He entertained lavishly, and since he traveled on a diplomatic passport, was able to bring along a supply of liquor, which greatly added to the popularity of his festivities in dry America. There were three conductors during the 1927 season of the New York Philharmonic, Mengelberg, Furtwängler and Toscanini, Furtwängler directly following Mengelberg. When we arrived at our first stop on tour with the orchestra, Mr. Salter, the baggage master of the New York Philharmonic, asked me when transferring Furtwängler’s luggage: “And where is the case?” Only gradually did I understand that the “case” meant the crate of liquor which Mengelberg took with him on tour with the orchestra. Furtwängler, who was a teetotaller, could not compete in this respect. 

メンゲルベルクとは1924年以来の付き合いです。この年フルトヴェングラーと私とで、ニューヨークで彼と出会ったのです。当時メンゲルベルクは、ニューヨーク・フィルハーモニックを長年率いていて、ニューヨークには彼の熱烈なファンが沢山いました。音楽性はともかく、人付き合いがよく、本番が終わったその晩に、徹夜で話し込んでも全然平気でした。大変気前よく人をもてなす彼は、国務渡航用のパスポートを使っていたことから、お酒をどっさり持ち込むことができたため、アルコール類があまり出回っていないアメリカでは、彼が宴会を開くと大いに人気を博したのです。1927年のニューヨーク・フィルハーモニックの契約年度には、メンゲルベルクフルトヴェングラー、そしてトスカニーニの3人が指揮者として就いていて、フルトヴェングラーメンゲルベルクの直下にいました。楽団のツアーで最初の到着地に来た際、荷物担当責任者のソルターさんが私に、フルトヴェングラーの荷物について訊ねてきたのです「それで、ハコはどこですか?」だんだんと私も分かってきたのは、この「ハコ」というのは、お酒のことで、メンゲルベルクが楽団のツアーに際して、いつも持ち込んでいたのです。フルトヴェングラーはお酒を一切飲まない主義ですから、この点ではメンゲルベルクには叶わなかったようですね。 

 

1176 

In other respects, however, he could compete with him only too well. New Yorkers, in spite of all their enthusiasm for Mengelberg, who had for many years trained their Philharmonic, took to Furtwängler and afterwards to Toscanini, which ultimately resulted in Mengelberg’s eclipse. 

でも他の点では、色々とフルトヴェングラーメンゲルベルクを凌いでいました。ニューヨークの音楽ファン達は、長年「我らが楽団」を鍛え上げたメンゲルベルクのことが大好きでしたが、フルトヴェングラーに乗り換え、その後はトスカニーニに乗り換え、こうして結局メンゲルベルクの面目は失われていくのでした。 

 

1177 

Years later, at a banquet in Amsterdam given by the _Concertgebouw_ for the Berlin Philharmonic Orchestra, Mengelberg complained bitterly about their lack of gratitude. 

随分後になって、アムステルダムでのことです。コンセルトヘボウ主宰のベルリン・フィルハーモニー管弦楽団を招いての晩さん会が執り行われた際のこと、メンゲルベルクは「少しは有難いと思わないのかよ」と、辛辣に愚痴ったとのことです。 

 

1178 

I felt that I could ease his situation with the London Philharmonic and went to talk to him in the rehearsal intermission. In the course of this conversation I managed to mention casually that this orchestra had played _Tristan_ under Beecham, Furtwängler, and Bruno Walter. I think he understood. 

メンゲルベルクロンドン・フィルハーモニー管弦楽団、ここは状況を収めないとと考えた私は、リハーサルの合間に彼のところへ向かいました。話をしながら、努めて出来るだけカジュアルに伝えたのは、この楽団は「トリスタンとイゾルデ」を、ビーチャム、フルトヴェングラー、それにブルーノ・ワルターの指揮で既に演奏経験があること。彼は分かってくれたと、手応えはありました。 

 

1179 

At the end of January Furtwängler arrived in London with the Berlin Philharmonic. Nobody could foresee that this was to be their last visit before the outbreak of the war and that from February onwards sinister political shadows were to fall on life in England. Some of his old friends came to meet Furtwängler after the concert. That particular evening deepened my misgivings about Furtwängler’s position. Although I knew that his apparent toleration of the Nazi régime was superimposed on his deep loyalty to all that remained of the old Germany, even this superficial acceptance of a system that was betraying his country grieved me deeply. After he had left for the Continent I wrote to him quoting the following moving passage from Stefan Zweig’s new book, _Magellan_: 

この年の1月末に、フルトヴェングラーベルリン・フィルハーモニー管弦楽団を率いてロンドンにやってきました。これが第2次世界大戦前最後の訪英となってしまうこと、2月以降イギリスの日常にも政治的な暗黒の闇が降りようとしていたこと、誰も予見することが出来ていませんでした。フルトヴェングラーの長年の友人達が、終演後面会に訪れました。その夜に限り、私はフルトヴェングラーのその後の立場について、不安が募りました。彼はナチ政権を黙認しているのは明らかでした。それは、未だ残っていた古き良きドイツの在り様に対する、彼の深い誠実さに、とてつもない重石となっていました。彼の祖国を裏切り欺いた、ナチスの「仕掛け」を、フルトヴェングラーは上面だけ受け入れていたにも拘らず、です。彼がヨーロッパ本土へ戻っていった後で、私は彼に手紙を書きました。そこには、当時オーストリアの作家シュテファン・ツヴァイクが出したばかりの「マゼラン」に載っていた、感動的なパッセージを添えたのです。それがこちらです。 

 

1180 

“The man of creative temperament is guided by other and higher laws than those of nationality. One who has a task to perform, a discovery to make, or a deed to do on behalf of mankind, is not truly a citizen or subject of any country, for his loyalty is given to his work. To one authority alone will he bow, that which the task itself imposes on him, and he will find it permissible to ignore the interest of one state or one epoch, providing he is true to the obligations laid upon him by his destiny and his peculiar talents.” 

「創造性あふれる気質の人は、忠国の志によって生きる人とは異なる、もっと気高き「法」に導かれるものだ。実行すべき任務、果たすべきべき探求、世のため人のためになすべき行為、これを持つ人は、必ずしも、街に支配される人間でもなければ、国に支配される人間というわけでもない。なぜなら、彼が誠を尽くすのは、自らの成すべきことに対してだからだ。その人がこうべを垂れる権威とは、ただ一つだけ。その人にとっての「重石」は、「成すべきこと」それ自体。もしもその人が、自分の運命や諸々の才覚に対する責務や恩義に対して、真実の誠を尽くすなら、一つの国家だの、一時の時代の流れだの、そんなものに益するものは、無視したっていいんだと、気づくはずだ。」 

 

https://www.youtube.com/watch?v=2AEQ4WehTqk 

 

Richard Strauss: Death and Transfiguration (2 fragments) 

New York Philharmonic, Willem Mengelberg 

Recorded live 2 April 1924