英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

英日対訳:ベルタ・ガイスマー Two Worlds of Music (1946) 第45章(1938) オーストリア併合/楽友協会の死

Two Worlds of Music 

Date of first publication:_ 1946 

Author:_ Berta Geissmar (1892-1949) 

ナチスと戦争~2人の指揮者と共に 

フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー 

初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー 

NEW YORK 

Creative Age Press, Inc. 

COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR 

 

https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405 

本拙訳の原本はこちらからどうぞ 

 

 

CHAPTER FORTY-FIVE 

 

1938 

 

1181 

Early in 1938 there were new portents of trouble to come. Hitler had not made his usual traditional speech on January 30th, the anniversary of his becoming German _Reichskanzler_. A reshuffle took place in the army and high government posts. The cautious Foreign Minister, von Neurath, who advised against violent action, was shelved. Ribbentrop was recalled from London to succeed him as Foreign Minister. 

1936年初頭、新たな危機の予兆が、いくつか発生しました。1月30日、この日はヒトラードイツ第三帝国首相の座に就いた日ですが、定例のスピーチを行わなかったのです。軍部と政府内の重要ポストのいくつかで、人の入れ替えが行われました。コンスタンティン・フォン・ノイラート外務大臣は、色々と注意喚起を行う閣僚で、ヒトラーの暴力的対応について、意見してきました。その外相が更迭されたのです。ヨアヒム・フォン・リッベントロップがロンドンから召還され、外相の後任となりました。 

 

1182 

The precarious, delicate Austrian internal political situation was being threatened by perturbing influences of German origin. Schuschnigg was inveigled to Berchtesgaden to see Hitler, and was forced to agree to reorganize the Austrian Cabinet by February 15th, and to accept Seyss-Inquart as Minister of the Interior, which not only opened the Cabinet to the Nazis, but secured their control over the police. How little did the world seem to realize that the desperate struggles which were taking place in Austria were the last agonies of a free nation! Yet, in America, some seem to have had a better prophetic sense, because on February 17th Toscanini had informed the Austrian Government by cable from New York, that in future he would not conduct in Salzburg nor anywhere else in Austria. 

オーストリアは国内の政情が、不安定かつ細かなところで問題があったため、ドイツからの揺さぶりによる影響にさらされていました。クルト・シュシュニック首相は、誘われるがままにベルヒテスガーデンにあるヒトラーの山荘へおびき出されてしまい、そこで無理やり合意させられたのが、2月15日までの内閣改造と、アルトゥル・ザイス=インクヴァルトの内務大臣起用、これにより、オーストリアの内閣は、ナチスの影響にさらされることになっただけでなく、内務省管轄の警察機構についても、ナチスのコントロールが確保されることになったのです。オーストリア側も、勝ち目がないと分かっていつつも、自由が保障される国家としての最後の抵抗を何度も続けました。そのことに全世界は、ほとんど気付かなかったのです。ただアメリカでは、良い意味でことを予見する人々も一部には存在したように思われます。というのも、2月17日に、トスカニーニがすでにオーストリア政府に対して国際電話をかけていました。将来、ザルツブルク音楽祭にしろどこにしろ、オーストリアでの指揮活動はしなくなるだろう、という通告をしていたのです。 

 

1184 

On Sunday morning, the 20th of February, two paragraphs appeared in the Sunday _Times_. One reported a telegram which Bruno Walter, then musical director of the Vienna Opera, had sent to Toscanini, urging him not to desert Salzburg, where everything was to remain unchanged. The other announced that Bruno Walter’s contract with the Vienna State Opera had been renewed for three years! What a moment to announce this with the Nazis at the door! So far as the musical world was concerned, the news was reassuring to some; but others saw that Austrian life was fated to pass through the same vicissitudes as that of Germany. 

ロンドン「タイムズ」紙の、2月20日付朝刊に、ある2つの記事が掲載されました。2つは外電として、当時ウィーン国立歌劇場音楽監督だったブルーノ・ワルターが、トスカニーニに対して、ザルツブルク音楽祭への出演見送りを取り消すよう促し、当地では何一つ変わらぬ状態であることを伝えた、とする内容です。もう1つは、ブルーノ・ワルターが既に、ウィーン国立歌劇場音楽監督の契約を、3年間延長したとするものです。ナチスがすぐそこまで迫っているご時世に、よくもそんな声明を発表したものです。音楽業界に関する限りは、この報道はホッとする内容だととらえる向きも、一部にはありました。ですがそれ以外の各方面からすれば、オーストリアの情勢も、いよいよドイツと同じ運命をたどることになったという見方だったのです。 

 

1185 

On February 26th I visited the Austrian Minister about some musical matter. He was a passionate Austrian, and for seventeen years had represented the interests of his country at the Court of St. James. Outwardly he was calm. We talked about his beloved Salzburg, also about the Walter and Toscanini question, and I felt how clearly he realized the imminent danger. “How is it possible, your Excellency, that you can be so calm?” I asked. “Crises make for calmness,” he replied. It was certainly a crisis—he knew it. Nevertheless he did not cancel the long-planned reception for the Opera Circle at which Mr. John Christie of Glyndebourne was to speak. It was to be the last reception at the Austrian Legation. 

2月26日、私はオーストリア政府の音楽関連担当大臣の元を訪れました。彼は熱血感あふれる人物で、諸外国からの要人がロンドンのセント・ジェームス宮殿を訪れる際には、17年間にわたり母国オーストリア国益をしっかりと表明してきました。彼は人と接するときには温和な方でした。私と二人で、彼がこよなく愛するザルツブルクでの音楽活動や、ブルーノ・ワルタートスカニーニとの例の問答について話をしました。彼が差し迫った危機を明確に認識していることは、私にも良く解りました。「閣下、よくそんなに落ち着いておいでだと、思うのですが」こう訊ねると「危機も重なれば、平穏の種となってゆくものだ。」彼は危機に対する認識は、確かにありました。にも拘わらず、ずっと前から企画していたオペラ好きの集まるレセプションを中止にせず、グラインドボーン歌劇場の筆頭ジョン・クリスティーン氏にもスピーチを行ってもらったのです。これがオーストリア公使館での最後のレセプションとなってしまいました。 

 

1186 

On March 11th, Schuschnigg offered his resignation, and ended his broadcast with the words, “God save Austria.” Then the variations of the famous Kaiser Quartet by Haydn, the theme of which formed the beautiful National Anthem of Austria, were played. Then, records of Austrian classical music were broadcast for some time. To the last moment, the Austrian radio was controlled by loyal officials then suddenly came the _Horst Wessel Lied_. Austrian freedom was dead.  

3月11日、クルト・シュシュニック首相は辞任を表明、そのラジオ演説の、結びの言葉に「オーストリアに神のご加護を。」これに続き、ハイドン作曲の弦楽四重奏曲第77番ハ長調「皇帝」作品76の第3番より、あの有名な変奏曲の部分が流れました。この主題はオーストリア国歌にも使われているものです。これに続き、オーストリアクラシック音楽の音源がいくつか放送され、これがしばらく続きました。最後の瞬間まで、国家国民に忠誠を尽くす職員達によって送られていた放送は、それを終えた途端、ナチスの党歌「旗を髙く掲げよ」がかかりだしました。オーストリアの自由は、死に追いやられてしまったのです。 

 

1187 

Schuschnigg was arrested within an hour of his broadcast. _Oesterreich_ became _Ostmark_ and was soon “nazified.” What had taken five years in Germany was accomplished there with ruthless determination within a few weeks. Mass arrests, mass shootings, dismissals, “Aryan” legislation, suicides, persecution, despair. Emigration from Austria started at once. Refugees from Nazi Germany, who had already built up a new life in Austria, found it ended with one stroke. Those who had emigrated once, again found themselves on a pilgrimage into the unknown. Many Austrians, not driven by actual necessity, also prepared to leave their country. 

放送終了後1時間で、シュシュニック首相は拘束されました。オーストリアは「オストマルク帝国大管区群」となり、程なくナチ化されました。ドイツで5年間かかって完遂したことを、彼の地では容赦のない断行により、たった数週間で成してしまったのです。大量拘束、大量射殺、大量放逐が行われ、「アーリア人」の言のもとによる立法措置が成され、自殺、迫害が横行し、絶望感が満ちていました。すぐさまオーストリアからのオーストリアから人々が国外へ流れ出始めました。ナチス政権下のドイツを逃れて、オーストリアで新しい生活基盤を既に作り上げていた人々は、気か付けばこれがあっというまに終わりを告げていたのです。かつて祖国を逃れた人々は、またもや先の知れない放浪の旅路に立っていたのです。多くのオーストリア人達が、実際には特に必要もないのに、既に祖国を離れる準備をしていたのです。 

 

1188 

Everyone who valued Austria and its traditions was deeply concerned at the changes wrought by the Nazis. German cultural life had been _gleichgeschaltet_ by the Nazis in a slow and painful process, but _Gleichschaltung_ in Austria was no longer an experiment it was merely a question of technique. 

オーストリアという国、そしてそこに伝わる数々の伝統を大事にしていた人々は、それぞれがナチスによってなされてしまった数々の変化に、深く憂慮していました。ドイツでは、文化面での色々なことは、ナチスによって、ゆっくりと、そして人々を苦しめるやり方で行われてしまっていた「同一化」ですが、この「同一化」はオーストリアでは、「試しながら進める」ではなく、ひたすら「技巧を凝らして進める」ものだったのです。 

 

1189 

The _Wiener Staatsoper_ was one of the first institutions to feel the change. Bruno Walter, for the second time in a prominent position in a country which was in the grip of Hitler, was fortunately in Holland at the time. Since he was conducting a great deal in France, he went there, and received French citizenship by a special decree, but he did not enjoy his new nationality long. In 1940, he again fled Hitler’s advance to a new home and a richer field of activity in America. Since the Nazis could not find him in Vienna, they sealed his flat, and when he became a Frenchman confiscated his belongings and sold them by auction. 

この変化を真っ先に体感した、数々の組織の中の一つが、ウィーン国立歌劇場です。その音楽監督という名誉ある職責の、2度目の契約期間を、ヒトラーが牛耳る国になってしまった状態で、これを迎えていたブルーノ・ワルターは、当時幸いなことにオランダに滞在中でした。彼はフランスでの指揮活動をかなり多く行っていたことから、彼の地へと向かい、特例的に市民権を得たのです。ところがそれも永くは享受できませんでした。新たな祖国となったフランスに、1940年、ヒトラーが侵攻したのです。彼はより旺盛に活動できる場を求めて、アメリカへ逃れていきました。彼がウィーンに居ることを確認できなかったナチスは、アパートを封鎖し、彼がフランスの市民権を得ると、所持品を全て没収し、競売にかけてしまったのです。 

 

1190 

The _untragbar_ members of the State Opera immediately disappeared from the scene, while others seized the opportunity to push themselves into the foreground. The Vienna Philharmonic that world-famous orchestra which celebrated its centenary in 1942 succumbed immediately to Nazi control. Their active chairman, a great admirer of Toscanini and Bruno Walter, vanished immediately and appeared soon afterwards in Canada. 

ナチスから「受け入れ難き」とされた、ウィーン国立歌劇場演奏家達は、即座に彼の地から姿を消しました。そうでない側の人達は、機を得たとばかりに、表舞台へとのし上がってきたのです。1942年に創立100周年を迎えた、世界中の人々に広く愛されたウィーン・フィルハーモニー管弦楽団は、即座にナチス支配下へと、屈したのです。当時の楽団を代表する立場だった方は、トスカニーニブルーノ・ワルターをこよなく敬愛する方でしたが、すぐさま姿を消し、その後間もなく、カナダへその居を移したのです。 

 

1191 

A number of members were pensioned off at once, among them the aged Professor Arnold Rosé, who had been the concertmaster of the Vienna Philharmonic for fifty-seven years. The patriarch of the orchestra, as he was called in Vienna, was the only honorary member of the Philharmonic from the ranks of the players. He and Professor Friedrich Buxbaum, the renowned and witty principal cellist of the Vienna State Opera, came to London shortly afterwards. A new Rosé Quartet was founded, and deeply moved an audience with their playing of Haydn’s Kaiser Quartet. 

多くの団員達が年金を渡され、退職させられました。その中にはルーマニアのバイオリン奏者アルノルト・ロゼ先生もおられました。ベテランの彼は、57年もの間、ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団コンサートマスターを務めあげた方です。ウィーンの音楽ファンからは「おやっさん」と呼ばれた彼は、楽団員全員から「団の誇り」と称される、ただ一人の人物だったのです。彼ともう一人、機知に富んで、高名な、ウィーン国立歌劇場管弦楽団の首席チェロ奏者フリードリヒ・バクスバウム先生のお二人は、程なくロンドンへ渡ってきました。ここで新たに結成されたのが、ロゼ弦楽四重奏団です。ハイドンの「皇帝」の演奏には、会場の聴衆は深く感動したのです。 

 

1192 

The _Musikvereinsgebäude_ in the _Canovagasse_ also fell an immediate prey to the Nazi spirit. Whenever I had accompanied Furtwängler, and traveled for Covent Garden, my first visit in Vienna had always been to see the enthusiastic Secretary of the _Gesellschaft der Musikfreunde_, Dr. Friedrich Dlabac, a passionate devotee of music generally, and like so many Viennese an excellent chamber music player himself. It was the hub of the musical world where everything concerning music was known even before it happened. Here, too, were the archives of the Society, administered by people to whom the work meant everything; their priceless manuscripts, the portraits of musicians, and their letters. Here was the office of the Philharmonic, a shrine testifying to their great tradition, with their _Ehrenwand_ the wall displaying the photos of all the artists who had taken part in their work during their century-long existence. Here was their legendary attendant, Effenberger, himself a great crayon artist. Here lingered the air breathed by Beethoven, Schubert, Bruckner, and Brahms. 

ウィーン市カノーヴァ通りにあるウィーン楽友協会、こちらもたちまち、ナチの悪意の餌食となってしまいました。ここの熱意溢れる理事のフィリードリヒ・ディアバック先生は、私がフルトヴェングラーに同行したり、あるいはコヴェント・ガーデンからの用向きでもそうですが、ウィーンを訪れる際には、真っ先に会いに行く方です。多くのウィーンの音楽ファンと同じように、音楽全般に熱くのめり込んでいて、ご自身も楽器をもって、室内楽で素晴らしい演奏をなさる方です。ウィーン楽友協会は音楽界の中心、全てが行き交う場所です。音楽に関することなら、場合によっては、世に出る前にここでは感知できるとさえ言われています。また、協会のこれまでの歩みを記した資料があり、これを管理する方達は、この仕事が自らの全て、という気概の面々です。金額などつけようもないような原稿の数々、音楽家達の肖像画、そして彼らのしたためた手紙などが保存されています。協会はウィーン・フィルハーモニー管弦楽団の事務所があります。通称「名誉の壁」には100年の歴史を誇るこの楽団の、音楽活動に携わった音楽家の面々の写真が飾られていて、ここがまさしく「偉大なる伝統を持つ殿堂」であることを示しています。ここの名物係員で、伝説的とも評されるエッフェンベルガーさんという方がいます。ご自身も素晴らしいクレヨン画を描く方です。この建物には、かつてベートーヴェンシューベルトブルックナー、それにブラームスも呼吸したであろう空気が、漂っているのです。 

 

1193 

Soon most of those who had worked in the _Musikvereinsgebäude_ were denied access to their offices. They were rapidly replaced. Diabac did not survive the fact that strangers were working havoc in his office sanctuary. Soon afterwards he died of heart failure. 

程なく、ウィーン楽友協会の職員の大半が、各自の持ち場へのアクセスを禁じられてしまいました。あっという間に配置転換がなされてしまったのです。理事のフリードリヒ・ディアバック先生も、自身が守ってきた事務所を、新たに入ってきた輩共に滅茶苦茶にされて、往生しました。程なく彼は、心臓を病んでしまい、この世を去ることになります。 

 

1194 

In Germany the Mendelssohn monument had been removed from in front of the Leipzig _Gewandhaus_, the bust of Joseph Joachim from the _Hochschule für Musik_ in Berlin, and from the _Beethoven Haus_ in Bonn, where the Joachim Quartet contributed unforgettable hours of musical inspiration to the Beethoven Festivals. In Vienna, too, much was sacrificed to the idea that with the removal of symbols the spirit could be destroyed. The portraits of Mahler and Walter, and the fine engraving of Rosé by Schmutzer disappeared from the historic wall of the Philharmonic office. The famous bust of Gustav Mahler by Rodin was removed from the great foyer of the Vienna State Opera, and the _Gustav Mahlerstrasse_ renamed _Meistersingerstrasse_. 

ドイツ国内で撤去されたものと言えば、メンデルスゾーンの像がライプツィヒ・ゲヴァントハウスから、ヨーゼフ・ヨアヒムの胸像がベルリン高等音楽院とボンにあるベートーヴェン・ハウスから、ベートーヴェン・ハウスといえば、ヨアヒム弦楽四重奏団ベートーヴェンに関わる各音楽祭において、音楽面でのインスピレーションをかきたてるような、聞く人の記憶にしっかりと残る、そんな時間を身をもって捧げた場所です。ウィーン市内でも、象徴となるものを排除すれば、精神性をも破壊しうるとの考えの元、多くのものが犠牲になりました。マーラーブルーノ・ワルター肖像画、それにオーストリアの彫刻家フェルディナンド・シュムッツァーが手掛けたアルノルノ・ロゼの彫像が、ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団の事務所の、歴史的に貴重な価値のあるものを飾ってある壁から、消え去っていました。オーギュスト・ロダンが手掛けた、有名なグスタフ・マーラーの胸像は、ウィーン国立歌劇場の大ホワイエから撤去されました。そして「マーラー通り」は「マイスタージンガー通り」へと、名前を変えたのです。 

 

1195 

Yet for many people there life went on as before. At the opera, many artists, not affected themselves, continued their work, and everything had settled down to the new order when, on Hitler’s birthday on April 20, 1938, a gala performance of _Die Meistersinger_ took place in the presence of the Führer. 

それでも、多くの人々にとっては、日々の生活はこれまでと変わらず続いていました。オペラの公演では、多くの音楽家達が、自ら心を乱すことをせず、仕事を続けていました。全てがこれまでと全く違う体制の元、落ち着けられてしまい、そんな中、1938年4月20日ヒトラーの誕生日には、総統自ら臨席の元、「ニュルンベルクのマイスタージンガー」が上演されたのです。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=ZvjUHFdFFqM 

 

Rosé String Quartet - Beethoven Op 18 #4 1. Allegro ma non tanto 

Arnold Rosé, Paul Fischer, violins, Anton Ruzicka, viola; Friederich Buxbaum, cello