英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

英日対訳:ベルタ・ガイスマーTwo Worlds of Music(1946)第46章(1938)マーラーの娘、ワーグナーの娘

Two Worlds of Music 

Date of first publication:_ 1946 

Author:_ Berta Geissmar (1892-1949) 

ナチスと戦争~2人の指揮者と共に 

フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー 

初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー 

NEW YORK 

Creative Age Press, Inc. 

COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR 

 

https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405 

本拙訳の原本はこちらからどうぞ 

 

 

CHAPTER FORTY-SIX 

 

1938 

 

1196 

At that time Covent Garden was inundated with letters from singers, _corrépétiteurs_, and conductors who wanted to leave Vienna. Moving letters arrived even from members of the Vienna Opera chorus and ballet appealing for help. As far as was possible at that late hour we responded; Sir Thomas was always willing to assist in real need and distress, as I knew from my own experience. A number of international artists who could actually have remained in Vienna left as soon as possible. Kerstin Thorborg, for instance, the excellent Norwegian contralto, left on the night of the Nazis’ entry, never to return. The incomparable Elisabeth Schumann, whose art was a high light of Viennese musical life, immediately left for London with her family. Lotte Lehmann, who soon after Hitler’s advent had ceased to sing in Germany and concentrated on Vienna and Salzburg, was in New York at the time of the _Anschluss_ and never went back; instead we welcomed her and many others at Covent Garden that summer. On the day she landed from America, she sang in _Rosenkavalier_, and it was said that her breakdown during the performance was due to the news she received about her family in Vienna. 

この頃、コヴェント・ガーデンには、ウィーンを離れたいとする歌手達、下稽古ピアノ伴奏者達、指揮者達からの手紙が殺到していました。ウィーン国立歌劇場の合唱団員やバレエダンサー達からさえも、こちらが読んでいて心を動かされるような、助けを求める手紙が続々と届きました。真夜中までかかっても可能な限り、私達は返事を書きました。サー・トーマスはいつでも、本当に助けを求め、苦境にある人々には、進んで援助をしていて、それは私自身が身を以て体験したことです。その気になればウィーンに留まれるような、世界を股にかけて活動している音楽家達の多くが、早々にウィーンを離れて行きました。例えば、ノルウェーの名コントラト歌手ケルステン・トルボリは、ナチスが介入し始めた日の夜にウィーンを発ち、二度と戻ることはありませんでした。ドイツでもソプラノの第一人者とされるエリザベス・シューマンは、ウィーンの音楽界でも目玉となる歌声を披露していましたが、家族と共に即座にロンドンへと逃れていきました。ドイツのソプラノ歌手ロッテ・レーマンは、ヒトラーが台頭するとドイツ国内での活動を止めてしまい、ウィーンとザルツブルクでの活動に専念しました。オーストリア併合となってしまった時点ではニューヨークに拠点を置いていて、そのまま祖国には帰りませんでした。それでも私達はコヴェント・ガーデンで、彼女や他の多くの音楽家達を、その年の夏には迎え入れたのです。アメリカから到着した日、ロッテ・レーマンは「バラの騎士」の舞台に立ちました。本番演技中に心身ともにボロボロになってしまったのは、ウィーンにいる家族に関する知らせが、彼女の元へ飛び込んで来たことが原因だったのです。 

 

1197 

More than ever was this Opera House a last sanctuary, not only for artists, but in many respects for the public too. Among the audience there were many people for whom their own soil had become dangerous, and who were grateful to find a fragment of their own lost world in the Royal Opera House, Covent Garden. Anna Mahler, a gifted sculptor, the daughter of Composer Gustav Mahler, came to London as a refugee, and seeing a poster advertising _Zauberflöte_ for the night of her arrival, rang me up immediately and came to the Opera House. By a strange coincidence she shared a box with Friedelinde Wagner, who, though in a different position with regard to the Nazis, was quite determined by this time to sever her connection with Germany. 

いよいよこのロンドン・オペラ・ハウスが、音楽家達だけでなく、音楽ファンなど人々にとっても、多くの様々な側面で、最後の聖域となってきました。客席にいる聴衆の中には、自分が生まれ育った場所が危険な状態になってしまい、その結果失われてしまったものの、その名残が、このコヴェント・ガーデンにあるロイヤル・オペラ・ハウスに見出せたことに、喜びを感じてくれている人達が、大勢いました。その中の一人が、アンナ・マーラー、天才彫刻家にして、作曲家グスタフ・マーラーの娘です。祖国を逃れてロンドンへとやって来ていました。到着した夜に「魔笛」の上演があるとのポスターを見た彼女は、直ちに私に電話をくれて、歌劇場へとやってきました。奇遇にも、ボックス席を同じくしたのが、フリーデリンデ・ワーグナー「カワイ子ちゃん」です。もっとも彼女はアンナとはナチスとの立ち位置が異なりますが、この時フリーデリンデは意を決し、祖国ドイツを振り切るように、その縁を断ち切ってきたのです。 

 

1198 

Although the casts were selected as far as possible without regard to the political situation, life at the Opera House reflected the trend of events more than it had formerly. 

出演者達の選定は、出来るだけ政治的背景を考慮せずに行ったものの、歌劇場の有り様は、過去にないほどに世の趨勢を反映するようになっていました。 

 

1199 

A number of great artists who had in the old days been too busy at Vienna and Salzburg now came to Covent Garden. There was Richard Tauber, the great favorite of the Viennese, and Erich Kleiber, a wanderer since his voluntary departure from the Berlin State Opera, the day after Furtwängler’s resignation on December 4, 1934. He had taken root again in his native Austria, and had gone from time to time to conduct in South America and other countries. Now he was an exile again. Rose Pauly, the inspired interpreter of _Elektra_ and _Salome_ came to us too. 

かつてはウィーンやザルツブルクでの音楽活動に精を出していた、優秀な音楽家達の多くが、この時局に及んでコヴェント・ガーデンへと集います。リヒャルト・タウバーはウィーンの音楽ファンの間では大人気の、オーストリアテノール歌手です。同じくオーストリアの指揮者エーリッヒ・クライバーは、自らベルリン国立歌劇場を去っていました。1934年12月4日、フルトヴェングラー音楽監督を退いた次の日のことです。それからエーリッヒ・クライバーは、活動の根を故郷のオーストリアに下ろし、南米や色々な国々での指揮活動を行っていましたが、この度のオーストリア併合で、再び国を離れることになったのです。「エレクトラ」や「サロメ」を魂で歌い上げる、ハンガリーのソプラノ歌手ローズ・ポーリーも、今回来ていました。 

 

1200 

The Season started with a performance of _Zauberflöte_ conducted by Sir Thomas Beecham. 

公演期間の開幕は「魔笛」、指揮はサー・トーマス・ビーチャムです。 

 

1201 

A first night at Covent Garden still presented the same splendid picture. The German Ambassador, von Dirksen, who had taken a box for the whole season still sat as a matter of course among the representatives of all the countries menaced by Nazi Germany. 

初日の晩の公演では、コヴェント・ガーデンは相変わらずの錚々たる光景です。ヘルベルト・フォン・ディルクセン駐英ドイツ大使は、いつも通り通年でのボックス席を確保していて、この時も各国大使らと席を同じくしていましたが、この時点ではどの国も、ナチスドイツの脅威にさらせれていたというわけです。 

 

1202 

The London production of _Zauberflöte_ took place under a lucky star. Artists and audience equally enjoyed the immortal music. Tauber sang Tamino. The scenery had come from Berlin. When Sir Thomas decided to do this work, I remembered the performance under Bruno Walter in 1926 at the _Charlottenburger Opernhaus_. The scenery had been painted after the water-colors and engravings of the poetical old décor by Schinkel, which was ideal for the _Zauberflöte_. I made inquiries, and found that it was not being used at present, and possibly therefore available to us. Sir Thomas went to see the _maquettes_ at the Berlin _Theatermuseum_, and decided immediately to use the Schinkel décor for his London production. 

この時のロンドン版「魔笛」のプロダクションは、幸運の星の下に成し遂げられました。舞台側も客席側も、双方とも等しく、この不滅の音楽を楽しんだのです。リヒャルト・タウバーが演じるのはタミーノです。舞台背景はベルリンから取り寄せられました。サー・トーマスはこの作品の上演決定に際し、ブルーノ・ワルターが1926年にシャルロッテンブルク歌劇場で上演したこの作品のことを、憶えていました。その時の舞台背景は、塗装は水彩で、表情豊かで古風な彫刻がいくつか施されていて、これはカール・フリードリヒ・シンケルが手掛けたものです。「魔笛」にはこれ以上のものはありません。私が問い合わせをした際には、目下誰も使用していないので、私達コヴェント・ガーデンで使ってもよいかも、とのことでした。サー・トーマスはこの模型を、ベルリン市内にある博物館「国立プロイセン劇場博物館」までに行き、このシンケルの手になるものを、ロンドンでのプロダクションに使用することを即決したのです。 

 

1203 

Schinkel had drawn twenty-six sketches for _Zauberflöte_, the first of which he designed in 1815. On January 18, 1816, a performance of this opera took place at the _Berliner Königlichen Theater_, and it was reviewed in the _Vossische Zeitung_ on January 20, 1816. The Schinkel scenery is reproduced in the catalogue of the interesting _Zauberflöte Ausstellung_ of 1928 at Salzburg. The original colored copper plates of two of the most beautiful designs — the entrance to Sarastro’s Temple, Act I, Scene 5, and Sarastro’s Garden on an island, Act II, Scene 7 — are in the Music Library of Paul Hirsch, whose great collection of about 25,000 volumes of music and books on music is considered the most important of all privately owned music libraries. It was transferred in 1936 from Frankfort-on-Main to England, and is now on loan at the University Library, Cambridge. The collection includes amongst other notable sections, a great number of rare theoretical works, over a thousand full-score operas from 1600 to the present, and is especially rich in early printed editions, in Mozart literature and a few original manuscripts by Mozart, the string quintet in D major — Koechel 593 among them. 

シンケルが描いた26の「魔笛」の舞台美術のスケッチのうち、最初のものは1815年のデザインです。1816年1月18日この作品が、旧ベルリン王立国民劇場で行われ、2日後の20日には、ドイツのリベラル系全国紙「フォシッシェ・ツァイトング」に論評が載りました。この時シンケルが手掛けた舞台背景は、1928年にザルツブルクで行われた、「魔笛」に関する展示会で、そのカタログの中で再現されています。最も素晴らしいとされたデザインの中から、彩色を施した銅板2枚、これはオリジナルのものですが、第1幕第5場の、高僧ザラストロの神殿への入り口、それから第2幕第7場での、島の神殿の庭の場面、ここでお目見えしたものです。現在(1946年)これを指摘に所蔵しているのが、パウル・アドルフ・ヒルシュです。膨大な収蔵品の中には、25000にも及ぶ楽曲や音楽関連の書籍があり、全体として、個人の収蔵品としては最も重要なものであるとされています。1936年にフランクフルト・アム・マイン(フランクフルト)からイギリスへ移され、現在(1946年)はケンブリッジ大学図書館に貸し出し中です。収蔵品の中でも特に際立つ分野として、膨大な数の貴重な楽理に関する著作、1600年から現在までの、歌劇1000作品のフルスコア、そしてひときわ充実しているのが、出たての頃の印刷版で、モーツアルトの作品、モーツアルトについては、手書き原稿も数点あって、その中には、弦楽五重奏曲第5番ニ長調K593もあります。 

 

1204 

For connoisseurs, however, the event of the Season was Strauss’ _Elektra_. Who could resist this marvellous performance, in which the first-rate cast — Rose Pauly, Kerstin Thorborg, Herbert Janssen, and Hilde Konetzni—cooperated with the magnificent achievement of the orchestra, conducted by Sir Thomas Beecham. 

ただ、音楽通の方達にとっては、この公演期間の目玉は、リヒャルト・シュトラウス作曲の「エレクトラ」です。第1級の出演者達が勢ぞろいするこの公演では、ローズ・ポーリー、ケルステン・トルボリ、ヘルベルト・ヤンセン、それにヒルデ・コネツニらの見事な共演、これを伴奏する素晴らし演奏を聴かせてくれる管弦楽の指揮を執るのは、サー・トーマス・ビーチャム、通の皆さんには、たまらないでしょう。 

 

1205 

He was keyed up to an unusual pitch. Elektra (Rose Pauly), intoxicated by the vehemence of the conductor, at the most dramatic moment gripped her delicate sister Crysotemis (Hilde Konetzni), so hard that the poor woman burst into tears. The public was in an ecstasy, and Rose Pauly declared that she had never sung Elektra under such brilliant leadership. 

サー・トーマスは仕上がり具合は尋常ならざるところまで来ています。ローズ・ポーリー演じるエレクトラは、舞台上で指揮者の情熱に感化され、最大の見せ場である、か弱い妹のクリュソテミス(演じるのはヒルデ・コネツニ)を、むんずとひっつかむ場面があるのですが、あまりに気合が入りすぎて、ヒルデが泣き出してしまったほどです。観客の熱狂は頂点に達します。ローズ・ポーリーは、こんな素晴らしい指揮に導かれて、エレクトラを演じたのは、初めてだともらしました。 

 

1206 

Many musicians and musical enthusiasts from all over the world were present at this performance. The late Stefan Zweig, intimate friend of Gustav Mahler, Richard Strauss, Toscanini, and many other famous musicians, wrote to Sir Thomas: 

この公演には、多くの音楽家達、そして多くの音楽愛好家の方達が、世界中から詰めかけました。もう亡くなられた(1946年)シュテファン・ツヴァイクは、グスタフ・マーラーリヒャルト・シュトラウストスカニーニ、それに多くの他の有名音楽家達との親交が深く、サー・トーマスに次のような手紙をしたためています。 

 

1207 

May 6, 1938, 

49 Hallam Street, 

London, W. 1. 

1938年5月6日 

ハラム通り49番 

ロンドン W1 

 

1208 

Dear Sir Thomas, 

Allow me a sincere word of congratulation. I have heard many a performance of _Elektra_, from the very first one. I have heard those of Mahler and Richard Strauss himself (with the unforgettable Bahr Mildenburg) but never in my life have I heard one more perfect than yesterday evening. I shall remain thankful to you forever. Sincerely yours, 

STEFAN ZWEIG. 

サー・トーマス殿 

まずはご盛会心より御礼申し上げます。「エレクトラ」は初演から沢山聴いてきましたが、マーラーにしろ、作曲者のリヒャルト・シュトラウス自身にしろ(あのアンナ・フォン・ミルデンブルクが出演したのは、忘れられません)、色々聞いてきましたが、昨夜の公演は、唯一無双の完璧さでした。この感謝の気持ちは、未来永劫消えることはありません。心から、申し上げたいと思います。 

シュテファン・ツヴァイク 

 

1209 

When Richard Strauss heard that Sir Thomas intended to give _Elektra_ during the International Season in 1938, he presented him with the first and the last page of the full score, handwritten and bearing a very appreciative dedication. During the air raids of September 1940, Sir Thomas’s house suffered a direct hit, and this memento of a lifelong friendship suffered the fate of so many irreplaceable treasures. 

1938年の、海外からの作品を採りあげる公演期間中に、サー・トーマスが「エレクトラ」を上演するつもりであることを耳にしたリヒャルト・シュトラウスは、フルスコアの最初のページと最後のページに、手書きで謝辞を記したものを、サー・トーマスに進呈しています。後に、1940年9月に何度も行われたロンドンへの空襲の際に、サー・トーマスの自邸も直撃弾を受けてしまい、生涯の友情を記念したこのフルスコアも、他の数多くの宝物達と運命を共にしてしまったのです。 

 

1210 

The Covent Garden public was very exacting. It demanded its International Opera Season. However, when the season was arranged with great difficulties and financial sacrifices, there were still dissenting voices. Some did not want Italians, and others objected to Germans. It was 1938! 

コヴェント・ガーデンに集う音楽ファン達は、実に目と耳が厳しいのです。海外からの作品を採りあげる公演期間の実施は、彼らも求めていました。でも準備段階で、数々の大変な困難と、各方面での出費面での痛みを伴い、そして反対の声も幾つかあったのです。イタリア人は出演させるなと言ってみたり、他方ドイツ人もダメだという人達もいました。時は1938年のことです。 

 

1211 

Sir Thomas never mentioned to me that he had been reproached for engaging the normally very popular Furtwängler for the _Ring_. He had invited him solely for artistic reasons — because he wanted to have the famous Wagner expert as conductor for his Season. However, the net profits of the _Ring_ fell in 1938 by several hundred pounds. 

普段なら人気のフルトヴェングラーを「ニーベルンゲンの指環」で指揮台に登場させようとしていたことについて、苦情をうけていたことを、サー・トーマスは自分から私には言いませんでした。サー・トーマスがフルトヴェングラーを招聘しようとしたのは、音楽性、その1点です。海外からの作品を採りあげる公演期間中に、この著名なワーグナーの専門家を、指揮者に据えたかったのです。ところが、1938年の「ニーベルンゲンの指環」の公演は、利益余剰金が数百ポンドまで落ち込んでしまったのです。 

 

1212 

It had never been the custom of Sir Thomas to discuss things while they were in a state of flux. He always considers matters for himself, makes his decision, and presents it to his entourage as a _fait accompli_. Nor would the hectic life at the Opera House have permitted long deliberations. So far, he had not discussed the European political situation, but one day in June he suddenly broached the subject. 

サー・トーマスは普段は、流動的な事案について、他人と協議するということはしませんでした。常に自分で熟考し、自分で結論を出して、そして側近達には「既成事実」として提示するのです。それに、コヴェント・ガーデンでの仕事は、長々と考えて議論することなど、許されないくらいてんてこ舞いに忙しいのです。これまでサー・トーマスは、ヨーロッパの政治情勢について、人と話し合うことなどしたことがありませんでしたが、6月のある日、いきなりこの件を話し合おうと持ち出したのです。 

 

1213 

We were sitting in his office at Covent Garden, working, and he began to talk. He told me that opinion in England had changed completely with regard to the Nazis — even in those circles hitherto friendly towards Germany. Diplomatic relations were the only link between the two countries; otherwise there were few friendly feelings left. The inhuman acts perpetrated by the Nazis in Germany and Austria, passively tolerated by the Germans, were too outrageous to a free England. 

私達がコヴェント・ガーデンのサー・トーマスの執務室で仕事をしていた時にサー・トーマスから私に向かって話し出しました。イギリスのナチスに対する見解は、完全に変わってしまった。それも、これまでドイツに対して友好的な態度を示してきた団体さえも、そうなってしまった。今や両国をつなぐものは、外交関係のみで、それ以外で友好的な関係など、ほとんど存在しない。ナチスがドイツやオーストリアでやらかした非人道的行為は、ドイツ人は受け身の姿勢で堪えているかもしれないが、自由が保障されているイギリスでは、到底甘受できないことである、とのことです。 

 

1214 

He told me quite plainly that he would not accept any future invitations to Germany. This was a hint to me to see that no such invitations reached him. He wanted to avoid having to hurt the feelings of his German colleagues, with many of whom he was on friendly terms. 

サー・トーマスは全く言葉を選ばずに、今後ドイツからのあらゆる招待を受けることはないだろうと、言っていました。これは暗に私に、そもそも招待自体が来ないだろうという、ほのめかしだったのです。ドイツ人の仲間達の心証を傷つけるようなことは、何としても避けたい、彼らとは友好的な関係を保っていたいという、彼の気持ちでした。 

 

1215 

Despite these stormy portents Covent Garden carried on, and artists from all over the world continued to participate in the International Season of 1938, which ended with a performance of _Die Meistersinger_ on June 17th, under the direction of Sir Thomas. 

世情は不吉な空気が漂っていましたが、コヴェント・ガーデンは前へ進み続けたのです。海外からの作品を採りあげる公演期間中には、世界中からの音楽家達が出演してくれました。締めくくりは6月17日の「ニュルンベルクのマイスタージンガー」、指揮はサー・トーマス・ビーチャムです。 

 

1216 

Plans for 1939 were made immediately. 

1939年の年間計画は、すぐさま完成していました。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=WN92TSQzka0 

Richard Strauss 

Elektra 

Lass zittern diesen Leib ... Elektra! Elektra! ... Orest! Orest! ... Du wirst es tun? Allein? ... Seid ihr von Sinnen 

 

Orest - Julius Huehn 

Elektra - Rose Pauly  

Der Pfleger - Abrasha Robovsky 

 

New York Philarmonic Orchestra 

Artur Rodzinski, conductor 

 

Carnegie Hall, March 21, 1937