Two Worlds of Music
Date of first publication:_ 1946
Author:_ Berta Geissmar (1892-1949)
ナチスと戦争~2人の指揮者と共に
フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー
初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー
NEW YORK
Creative Age Press, Inc.
COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR
https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405
本拙訳の原本はこちらからどうぞ
CHAPTER FORTY-SEVEN
1938
1217
On May 21, 1938, the first Czech crisis occurred. There were rumors of German troop concentrations near the Czech border. England and France declared that they would not tolerate an invasion, and the British Ambassador to Germany made preparations for his departure from Berlin. Hitler was a gambler, but there was yet no necessity to risk everything in one throw of the dice. Thus the danger was temporarily overcome. Yet Germany did not relax its pressure on Czechoslovakia. Inevitably the last democracy on the Continent opened its doors to the Nazis.
1938年5月21日、チェコスロバキアに最初の危機が訪れました。ドイツ軍が国境に集結している、そんな噂がささやかれたのです。英仏両国は、侵略行為は一切認めないと宣言していて、駐独イギリス大使にベルリン退去の準備をさせたのです。ヒトラーは博打を打つ人間でしたが、この時点では、イチかバチかの賭けに出る必要はありませんでした。そんなわけで、この危機はひとまず回避されたのです。とはいえ、ドイツがチェコスロバキアにたいする圧力を弱めることは、ありませんでした。ヨーロッパ本土における最後の民主主義の砦は、その扉を次々とナチスに向けて空けざるを得なくなっていました。
1218
On July 9th I went to Germany on holiday and business combined. My personal friends seemed unchanged, and all business transactions went as smoothly as ever.
7月9日、私は休暇を兼ねて、ドイツへ出張に向かいました。仕事を離れたところの友人達は、変わった様子ではありませんでしたし、仕事も今まで通り、支障なく片付きました。
1219
After a short stay in Berlin I went to Bayreuth for three days and there saw the general rehearsal of _Tristan_ with the new Preetorius scenery. Once more I saw all my friends, once more I succumbed to the charm of the _Festspielhügel_. I was not tempted to go to Salzburg, which was being quickly and radically reorganized as if Max Reinhardt, Hofmannsthal, Bruno Walter, and Toscanini had never existed. Of course, it was easy to carry on with the united Austro-German artists, and the Italians were only too eager to take part. Furtwängler, who originally had wanted to refuse, after lengthy negotiations agreed to conduct four _Meistersinger_ performances and one concert.
ベルリンに少しだけ滞在した後、私は3日間の予定でバイロイトへ向かいました。プレトーリウスの舞台背景を用いた「トリスタンとイゾルデ」の総稽古を見学したのです。ここでは再び、友人達と一人残らず会い、祝祭劇場のある丘にすっかり魅了されました。行く気になれなかったのが、ザルツブルク、ここはあっという間に、それも根こそぎひっくり返るくらい、物事の組み合わさり方が変えられてしまっていて、マックス・ラインハルトにしろ、劇作家のフーゴ・フォン・ホーフマンスタールにしろ、ブルーノ・ワルターにしろ、トスカニーニにしろ、そんなものは最初からこの世に存在してないよ、そんな顔をしていました。オーストリアとドイツの両国の音楽家達が、力を合わせて仕事をし続けることについては、勿論今まで通りで、そこにイタリア人音楽家達も、算入することに大いに意欲を見せてくれていました。フルトヴェングラーは、当初断りたかったところを、何度も粘り強く交渉が持ちかけられた結果、「ニュルンベルクのマイスタージンガー」4回の公演、それとオーケストラの公演1回の契約にこぎ着けたのです。
1220
It was another compromise between his original decision and the pressure of the Nazis, all the more regrettable since the performances did not turn out as well as they should have. Bayreuth was not well disposed to the production of Wagner operas in Salzburg. Furtwängler, who had broken with Bayreuth, had consented to go to Salzburg only on condition that he should conduct _Die Meistersinger_. However, he was not able to get a first-class cast. The necessary artists, most of them members of the Berlin State Opera who also sang at Bayreuth, could not obtain the necessary leave. Hitler is alleged to have supported this Bayreuth policy against Salzburg, although for many reasons Salzburg was also a useful tool to him.
それもまた、フルトヴェングラーが元々決めていたことと、ナチスからの圧力との間に妥協であり、演奏自体が本来の実力を発揮し切れていなかったことを考えると、猶更残念でなりません。バイロイト側は、ザルツブルクでのワーグナーのオペラ作品に関するプロダクションについては、物凄く好意的かと言えば、そうでもなかったのです。フルトヴェングラーは既にバイロイトとの縁を切っていて、「ニュルンベルクのマイスタージンガー」を指揮するという場合のみ、ザルツブルクでの指揮を引き受けていたのです。それなのに、彼が集めることができたキャストは、必ずしも第1級の顔ぶればかりではありませんでした。本当に必要だった顔ぶれの大半は、ベルリン国立歌劇場のメンバーで、バイロイトにも出演していたわけですから、必要な出張手続きをとれなかったのです。ヒトラーの方は、ザルツブルクとても彼にとっては使い勝手のいい道具ではあったのに、このバイロイト側の方針を支持して、ザルツブルク側に対して圧力をかけたのです。
1221
On July 24th, the world _première_ of Strauss’ new opera, _Der Friedenstag_, took place in Munich. On this occasion music lovers, publishers, and music critics from all over the world assembled in Germany, probably for the last time before the war.
7月24日、リヒャルト・シュトラウスが新たに書いたオペラ「平和の日」の初演が、ミュンヘンで行われました。上演に際しては、世界中から音楽愛好家や楽譜出版業者、そして音楽評論家達が、ドイツへとやってきました。そしてこれがおそらく、第2次世界大戦前最後の、人の集まりとなったはずです。
1222
Germany was full of war rumors. At the Starnberg Lake people could not sleep at night because of the trains incessantly rolling towards the Czech frontier. But even then I could not accept the monstrous idea of another war.
ドイツ国内には、戦争が起こるのではという噂で持ち切りでした。シュタルンベルク湖の地方では、夜な夜なチェコスロバキア国境へ、列車がひっきりなしに轟音を立てて向かっていくものですから、住民達は寝れません。それでも私は、またもや大戦となるのではという、おぞましい考えを、受け入れることはできませんでした。
1223
On August 22nd I left Germany for the last time.
8月22日、私はドイツを出国しました。これが最後となってしまったのです。
1224
One afternoon, an English friend of mine suggested that we dine with some friends in Surrey. After about an hour’s drive, we arrived at a beautiful English country house.
ある日の午後、私のイギリス人の友人が、ロンドン近郊のサリーに住んでいる友人数名と、食事をとらないかと誘ってきました。1時間ほど車を走らせて、たどり着いたのは、とても美しい英国風のカントリーハウスです。
1225
When we entered the hall, whom did I find among the guests? Dr. “Putzi” Hanfstängl, who after his flight from Germany had settled in a London suburb. Seeing him brought memories of the sinister first months of the Hitler régime flooding back. Hanfstängl had then been Hitler’s press chief and had a great influence over the Führer, who listened eagerly to his gossip and his piano playing, and accepted his “musical judgment.” He had enlightened Hitler on German musical life as it was, and as it should be and because of him, Hindemith’s head had “rolled,” and according to my information, my own head, too.
玄関に皆で入っていくと、集まっていた客達の中で私が見かけたのが、エルンスト・ハンフシュテングル、通称「ドクター・プッツィ」。彼はドイツから国外へ飛んだあと、ロンドン郊外のある地域に住居を構えていました。彼の姿を見た途端、ヒトラー政権発足後最初の数カ月間の、あのおぞましい日々の記憶が、洪水のように蘇ってきてしまったのです。ハンフシュテングルは、かつてナチスの党海外新聞局長を務めていて、彼が与えた影響が大きかった「総統閣下」は、彼が持ちかける噂話をむさぼるように聞きたがり、彼のピアノ演奏も夢中になって聞いて、「音楽面での審判」も受け入れたくらいです。あの頃のドイツの音楽界の有様を、ヒトラーに決めさせたのは、彼の仕業です。そして当然のことながら、彼のせいで、ヒンデミットの「首が飛び」、私が集めた情報では、私の首も飛んだのです。
1226
Hanfstängl had used his political power to push his musical friends. One day when a concert had been arranged with a famous pianist as soloist he had called the Berlin Philharmonic office and shouted through the telephone: “You must have Wilhelm Backhaus (then the favorite of the Führer) and no one else!” Without awaiting a reply, he slammed down the receiver. That call had been, so far, my only personal encounter with the famous “Putzi.”
ハンフシュテングルは政治的な力を利用して、自身と交流のある音楽家達を出演させるよう、強要して回りました。ある時のこと、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の演奏会の一つが、某有名ピアノ奏者を独奏者として企画した際、彼はベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の事務所へ電話をかけてきたのです。そして受話器に向かって怒鳴り散らし、「総統閣下」のお気に入りである「貴様ら、ヴィルヘルム・バックハウス以外は、企画するな!」返事を聞かずに、電話を切ったのです。かの有名な「プッツィ」との、これが私にとっての唯一の関わり合いでした。
1227
Hanfstängl, as a Bavarian, felt particularly called upon to interest himself in Furtwängler’s affairs because the latter had grown up in Munich. Thus he was said to have been obsessed by my “case.” He had not the slightest idea of the work he felt it his duty to interfere with, nor of the difficulties he was creating for his beloved Furtwängler, when he hinted to Hitler that Furtwängler’s reliance on me was rooted not in my work but in my being indispensable to him in other respects. The Führer readily swallowed every word of this myth, so intolerable to his racial obsession.
ハンフシュテングルは、自分もバイエルン地方出身ということもあり、ミュンヘンで学び育ったフルトヴェングラーに対しては、自分は特に興味を持つ人間なんだと、感じていたようです。そんなこともあり彼は、この私の「事案」について、躍起になっていたのです。彼がヒトラーに対して吹き込んだのは、フルトヴェングラーが私を頼るのは、仕事で必要だからではなく、仕事以外の様々な要因で、私が彼にとってかけがえのない存在なのだということ。そんなことを吹聴した彼は、自分がこよなく愛するフルトヴェングラーを邪魔しているという自覚はカケラも無く、また、自分が彼に困難をもたらしているという自覚もカケラも無いのです。「総統閣下」はこの作り話を全部鵜吞みにして、ユダヤ人許すまじという強迫観念にとりつかれたわけです。
1228
However, Hanfstängl, who was meeting me personally for the first time, shook hands warmly with me, saying, “Dear Fräulein Doktor, I am so happy that things turned out well for you after all,” as if he were my lifelong friend.
それなのにハンフシュテングルという男は、個人的に私と接触するのは初めてで、心温かい態度で私と握手し、、こちらを長年の友人だと言わんばかりに「これはこれはドクター、その後何事もご清栄とのこと、嬉しく思いますぞ」と言ってきたのです。
1229
“What!” I cried. “How dare you say such a thing! You, who always told Hitler that I had three children by Furtwängler, and who were instrumental in making him treat us as he did!” I was in a great state of excitement, but our hostess kept the situation in hand. She took my arm and said: “You two had better have a talk alone in the other room. Here you are, and here is some sherry.”
私は声を荒げて「はぁ?!あんた、よくそんなことが言えるわね!あんたがいっつも、ヒトラーに吹き込んでいるんでしょ、私とフルトヴェングラーの間には、子供が3人いるなんて、おかげで私達、ヒトラーにあんな目に遭ったのよ、全部あんたのせいだからね!」私は怒り心頭、でも周りにいた友人達は、その場をうまく御してくれて、私の腕を取ると、「二人共、別室でとことんやりあった方が良いわね。ま、ともかくここは、シェリー酒でも飲みましょうよ、ね。」
1230
Meanwhile, the ominous month of September arrived. It was a golden English autumn. The Russian Ballet started in Covent Garden on September 1st, and the London Philharmonic Orchestra was playing. Sir Thomas, who always declared that September is the finest month of the year, had retired to the country because the orchestra did not need him for the moment.
そうこうしているうちに、風雲急を告げる9月になりました。イギリスでは「黄金の秋」です。ロシアバレエ団の公演が、コヴェント・ガーデンで9月1日から始まりました。演奏はロンドン・フィルハーモニー管弦楽団が担当します。サー・トーマスはいつも、9月は1年で最も素晴らしい月だと言い放っています。ただこの年は、彼は郊外へ引っ込んでいました。当座楽団としては、サー・トーマスに登場してもらうまでもない、ということからです。
1231
Nevertheless, he was quite likely to appear at Covent Garden just when he was least expected.
にもかかわらず、サー・トーマスは、今日はまず出てこないだろうと言う時に限って、ひょっこりコヴェント・ガーデンに顔を出すのです。
1232
London was sweltering under the autumn heat, and as usual hardly anyone had remained in town. Yet things were not as quiet as they seemed: a restlessness hung over the people. The question was asked on all sides, “How will events develop in Czechoslovakia?”
ロンドンは季節は秋でも、この年は残暑でうだるようでした。いつものことですが、街中には人っ子一人いません。ただ世情は、パッと見た感じほど穏やかではなかったのです。人々の間には、不穏な空気感が漂っていました。あらゆる方面から「チェコスロバキアは、これからどうなってしまうんだろう」と自問自答が湧き上がってきました。
1233
People were pouring into England from the Continent. Many Czechs foresaw coming events, and some Austrians were still able to get out. Hungarians came, too, and a number of “non-Aryan” Germans who had emigrated to Italy in 1933, and were again homeless as a result of Mussolini’s newly introduced racial law.
ヨーロッパ本土から大量の人々が、イギリスへとなだれ込んでいました。多くのチェコスロバキア国民が、これから起こるであろうことを予見していました。オーストリア人の一部にとっては、まだ現状からの脱出ができる状態にありました。ハンガリーの人々もやって来ていて、1933年にイタリアへと逃れて行った、多くのドイツの「非アーリア人」の人々は、ムッソリーニが新たに打ち出した、人種に関する規定のせいで、再び居場所と行き場を失ってしまったのです。
1234
On September 8th the Nuremberg Party Rally began; it was called the “_Parteitag Grossdeutschland_.”
9月8日、ニュルンベルク党大会が始まりました。この大会は「大ドイツ党大会」と呼ばれたのです。
1235
On the 12th, the Führer delivered his long awaited speech. He declared that Benes would have to come to terms with the Sudeten Germans. If the differences were not settled “peacefully,” war seemed inevitable.
9月12日、「総統閣下は待ちに待った声明を発表し」、チェコスロバキアのエドヴァルド・ベネシュ大統領政権は、チェコ国内のズデーテン地方に居るドイツ系住民との交渉に合意すべきであると、断じたのです。双方の意見が「平和裏に成立」しないなら、戦争は避けられない見通しでした。
1236
Rehearsals for the English Covent Garden Season had begun. There were to be three weeks in London, and performances later in the provinces. Amid great difficulties private patrons had provided the funds for this undertaking. The spirit of the rehearsals was lamed by the uncertainty of the situation, which weighed upon everyone.
イギリス国内コヴェント・ガーデンでの公演期間に向けて、各リハーサルが既に始まっていました。公演は、ロンドンで3週間、これが終了すると、各地方都市を周ります。様々な困難な深刻なものになってゆく最中、この公演のためにと、個人レベルでの資金支援者の皆さんが、資金を提供してくれていました。その見通しが不確定であるせいで、それが重くのしかかり、それぞれのリハーサルの士気が上がりません。
1237
On September 14th the tension reached a climax. Minutes dragged like hours. The atmosphere was leaden, and nobody knew what was really going on. The chorus was rehearsing in the foyer for a performance which might never take place. In peacetime I had rarely listened to the news, but that afternoon I absent-mindedly was tuning in on Sir Thomas’s radio, when suddenly a special announcement was made. “Mr. Chamberlain is flying to Berchtesgaden!” What a respite! I rushed to the rehearsal and shouted, “No war for the moment, Chamberlain is going to Berchtesgaden.” Everybody stopped, the terrible suspense was over, then the rehearsal enthusiastically continued.
9月14日、その緊張がついに頂点を迎えました。こうなると、時間の過ぎ方に対する感じ方が、1分が1時間くらいになるものです。空気感は鉛のように重く、これからどのような見通しと予定になっているのか、誰にも実際のところ分かっていませんでした。合唱団がホワイエでリハーサルをしている演目は、もしかしたら公演中止になるかもしれないものでした。私は、こんな時期ではなく平時においては、私はラジオをつけてニュースを聴くなど、めったにしません。ですがこの日の午後に限っては、自分でも頭がボケたまま、サー・トーマスの執務室にあるラジオをつけたのです。すると臨時ニュースと称するものが、突如聞こえてきました。「ネヴィル・チェンバレン首相は、現在(ヒトラーの山荘のある)ベルヒスガーデンへと向かっています。」皆が立ちすくみました。恐怖に怯える膠着状態が、終わったのです。リハーサルに熱がこもり、再開しました。
1238
The September drama ran its course. The war of nerves in Czechoslovakia began. The hours magnified the most trivial episode till it became a mysterious and overwhelming threat. Rumor was piled on rumor till the brain reeled and nerves cracked.
この9月に起きたドラマのような出来事は、そのまま辿るべくして辿る道を進むことになりました。チェコスロバキアでは、戦争が起きるのではないかという不安感が立ち込め始めました。時間が経つにつれ、本当にどうでもいいようなお話が、訳の分からない、そして人々を圧倒するほど恐ろしいものになってゆきました。噂が噂を呼び、人々は、思考が追い付かなくなり、神経はストレスで崩壊しました。
1239
Mussolini proclaimed himself on Germany’s side. Chamberlain, Halifax, and Bonnet met in London and agreed that all Czech districts with more than a fifty per cent German population should be ceded to Germany. The Czechs refused to accept these conditions. The tension was renewed. Chamberlain flew to Godesberg.
ムッソリーニはドイツ側に着くと、自ら宣言しました。チェンバレン首相、エドワード・ウッド外相(初代ハリファックス伯爵)、それにフランス外相ジョルジュ・ボネの三者がロンドンで会合を開き、チェコスロバキア国内で、ドイツ系住民の人口が50%を超える地域は、すべてドイツへ割譲すべしという意見で一致しました。これをチェコスロバキア側は拒否したのです。新たな緊張が高まり、チェンバレン首相はドイツのバート・ゴーテスベルクへ向かいました。
1240
On September 24th, Chamberlain, the symbol of hope for peace, came back from Godesberg without having come to an agreement with Hitler.
9月24日、和平をもたらすと期待されていたチェンバレン首相は、バート・ゴーテスベルクから戻ります。ヒトラーとの合意は何一つ得られない、手ぶらでの帰国となってしまいました。
1241
The situation grew more tense.
情勢はさらに緊張の度合いを増してゆきました。
1242
Hitler ordered mobilization of the German army at two A.M. on September 28th. The British fleet was mobilized. War was inevitable. Then on the same day it was suddenly announced that Hitler had invited the French and British Premiers to a conference at Munich.
9月28日午前2時、ヒトラーはドイツ陸軍に発動を命じました。イギリス側は艦隊に出動命令が下りました。戦争は避けられない状況になったのです。その同じ日に、ヒトラーが英仏両国首脳を、ミュンヘンで会談を行うべく、来独を呼び掛けたとの報道が駆け巡りました。
1243
On September 29th “Munich” was signed.
9月29日、いわゆる「ミュンヘン協定」が締結されたのです。
https://www.youtube.com/watch?v=KTnMppX8RYQ
Germaine Lubin Tristan Und Isolde Liebestod Live Bayreuth 1938