Two Worlds of Music
Date of first publication:_ 1946
Author:_ Berta Geissmar (1892-1949)
ナチスと戦争~2人の指揮者と共に
フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー
初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー
NEW YORK
Creative Age Press, Inc.
COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR
https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405
本拙訳の原本はこちらからどうぞ
CHAPTER FORTY-EIGHT
1938
1244
Sir Thomas had been absent from Covent Garden during the crisis. He reappeared for the first time at a _Faust_ rehearsal at the beginning of October. Not a word of politics or of the nerve-racking past three weeks! On October 10th a short season of “The Covent Garden English Opera Company” began, presenting: _Faust_, _Madame Butterfly_, _Tristan und Isolde_, _Rigoletto_, _I Pagliacci_, _Cavalleria Rusticana_, _The Serf_ by George Lloyd (first performance) and _Fledermaus_.
チェコスロバキアの危機の間、サー・トーマスはコヴェント・ガーデンを留守にしてました。彼が戻ってきたのは、10月の頭に「ファウスト」の最初の合わせ稽古の時でした。ここ3週間は、政治の話も、神経をすり減らすような話も、全く出ませんでした!10月10日、公演期間としては短か目の「コヴェント・ガーデン・英国歌劇団」の始まりです。演目は「ファウスト」、「蝶々夫人」、「トリスタンとイゾルデ」、「リゴレット」、ルジェーロ・レオンカヴァッロ作曲の「道化師」、「カヴァレリア・ルスティカーナ」、今回が初演となるジョージ・ロイド作曲の「サーフ」、そしてヨハン・シュトラウス作曲の「こうもり」です。
1245
Normal life was resumed, but England had suffered a severe shock.
普段通りの日々の暮らしが再開したものの、そこまでイギリスが経験した心理的衝撃は、あまりに酷かったのです。
1246
A torrent of orchestral concerts and recitals began. The performances of the Brandenburg Concertos and Orchestral Suites of Bach by Adolph Busch and his Chamber Orchestra were special highlights.
管弦楽のコンサートや、ソロや室内楽のリサイタルが、堰を切ったように次々と始まりました。その中でも特に目玉となったのが、アドルフ・ブッシュが自身の室内管弦楽団を指揮しての、ブランデンブルク協奏曲集、そしてバッハの管弦楽曲集です。
1247
London was overflowing with an international public. Frontiers were still open, and besides many Austrian, Czech, and German refugees, more and more visitors from all parts of the Continent arrived in England.
ロンドンには様々な国々から、音楽ファンが押し寄せていました。各国との国境は、この時点では出入りが自由であり、オーストリア人が非常に多かったですが、それ以外では、チェコスロバキア、それにドイツを逃れてきた人々など、ヨーロッパ本土のありとあらゆる地域から、更に多くの人々がイギリスへと辿り着きます。
1248
With their bloodless victory in Czechoslovakia, the Nazis increased their restrictions at home. The passports of “non-Aryans” were confiscated, and in the future would be issued only for the purpose of emigration, in which case the Nazis would be free to seize their property. Every “non-Aryan” was compulsorily named Sarah or Israel, and their emigration passports were to be stamped “J” for _Jude_. Even non-Aryans abroad bearing German passports were ordered to report to the German Consulates, for the addition of the conspicuous first name and the “J” stamp.
チェコスロバキアとのせめぎ合いに無血勝利を収めたナチスは、本国での締め付けをさらに強めてゆきました。「非アーリア」とされた人々のパスポートは差し押さえられ、いずれは国外退去という目的のみ、パスポート発行が成される見通しとなりました、その場合、彼らの資産は、ナチスの強奪に晒されたのです。「非アーリア」とされた人々は、それぞれ「サラ」「イスラエル」と名乗ることが義務付けられ、国外退去に際してのパスポートんは「ジュード/ユダ」の頭文字「J」の文字がスタンプされました。既に国外滞在中の非アーリアのドイツ人達でさえ、ハッキリそれと分かるファーストネームと、パスポートに「J」のスタンプを押すべく、各国のドイツ総領事館へ出頭を命じられたのです。
1249
Sir Thomas had always been full of understanding in all my troubles with the Nazis, but I usually avoided burdening him with details. This time, however, everything in me revolted at the new indignity, and I was determined to ignore the new measure. I wondered what he would say, and so I put the case before him. “I don’t want my passport stamped with a ‘J,’ and I am not going to be called Sarah. It isn’t my name, and I don’t want it,” I protested excitedly. “But why are you so scared,” Sir Thomas laughed, “Sarah is a very beautiful name, it was my great-grandmother’s.” But, in spite of his jocular reply, Sir Thomas understood. I did not hand in my passport.
私のナチスがらみのトラブルについては、全てサー・トーマスは、何時でもしっかりと理解してくれていました。ただ私の方は、細かなことでいちいちサー・トーマスに重荷を負わせることを、普段は避けていました。でも今度ばかりは、この屈辱に抗い、この新たに立ちはだかった規定を、撥ねつけてやると心に決めたのです。サー・トーマスが何というかと思い、このことを打ち明けました。「自分のパスポートに『J』なんて押されたくありません。『サラ』などと呼ばれるつもりもありません。自分の名前でもあるまいし、嫌です。」私は興奮気味に、抗う言葉を吐き出しました。サー・トーマスは笑いながら「でも、何でまたそこまで、おののいているのかね?サラなんて、素晴らしい名前じゃないか。私の曾祖母の名前だぞ。」ひょうきんな切り返しではありましたが、サー・トーマスは私の気持ちを完全に理解してくれていました。私はパスポートを提出しませんでした。
1250
Although his duties as president of the Hallé Society took him frequently to the North, the center of Sir Thomas’s activities was naturally London. Apart from the Beecham Sunday Concerts at Covent Garden, he had organized a number of Saturday Concerts with famous soloists, and selected programs for the season 1938-39 at Queen’s Hall.
サー・トーマスはハレ管弦楽団楽友協会の代表も務めていて、その用事で英国北部へは頻繁に出掛けてゆきました。と言っても、サー・トーマスの仕事の中心は、当然ロンドンです。コヴェント・ガーデンを会場とするビーチャム・サンデー・コンサートのシリーズ以外でも、土曜日に行われるサタデー・コンサートを、著名なソリスト達を招いて企画したり、クィーンズ・ホールでの1938年から1939年の公演期間のためのプログラムを選んだりしていました。
1251
All the time remaining from these activities was used for making recordings with the London Philharmonic Orchestra.
こうした業務すべてをこなした上で、その空いた時間を全て注ぎ込み、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団とのレコーディングセッションに取り組んだのです。
1252
About this period, flawless recordings were made of Chabrier’s _España_, Mozart’s Haffner Symphony, Rossini’s _William Tell_ Overture, Bizet’s _Carmen_ Suite, Sibelius’ _En Saga_, Grieg’s _Peer Gynt_ Suite, and Berlioz’s _Damnation de Faust_.
この頃収録されたものは、正に絶品の数々です。シャブリエ作曲の狂詩曲「スペイン」、モーツアルト作曲の交響曲第35番ニ長調「ハフナー」、ロッシーニ作曲の歌劇「ウィリアム・テル」序曲、ビゼー作曲の「カルメン」組曲、シベリウス作曲の交響詩「エン・サガ(伝説)」、グリーグ作曲の組曲 「ペール・ギュント」、そしてベルリオーズ作曲の「ファウストの劫罰」。
1253
Enthusiasts are always delighted and amused to hear from the final grooves of the disc devoted to the _Danse des Sylphes_ from the Berlioz work, the voice of Sir Thomas saying, “Thank you, gentlemen” to the orchestra.
レコードの最後の部分、ベルリオーズの「ファウストの劫罰」第2部から「シルフの踊り」が終わった後、サー・トーマスが楽団に向かって「諸君、ありがとう」との声が入っているのですが、これが熱心なファンには、レコードをかけるたびに、嬉しくて聴き入るのです。
1254
Sir Thomas does not share the common tendency of conductors to hold inquests after their concert performances, but recordings are a different matter. With infinite care the same piece has to be recorded over and over again until it seems good enough for him. The records receive the same careful attention when they arrive, and are all played many times before Sir Thomas consents to their release. Only by such meticulous care is he enabled to combine the exigency of the recording technique with the artist’s vision of how music should sound.
普通指揮者は誰でも、本番が終わると、あれこれ調べて問いただすものですが、サー・トーマスは一切お構いなし。ただ、レコーディングとなると、話は別です。徹底的に手を掛けて、サー・トーマスが良いと思うまで、何度でも録音し直さないといけません。音源テープが手元に来れば、何度目でも同じように神経をとがらせて吟味されます。そしてサー・トーマスが「これでいこう」と納得するまで、何度でも全部演奏するのです。こういう几帳面さがあればそ、録音技術に危急に求められるものと、録音したものがどのように聞こえてくるかについての音楽家としてのビジョンとのつなぎ合わせを、サー・トーマスはやってのけることが出来るのです。
1255
After a concert performance of _The Dream of Gerontius_ in America he was approached to record it. The engineers said that they were prepared to give Sir Thomas five hours for this. “Five hours, my dear sirs,” he replied, “just time for me to start a headache in.” If he did record _The Dream_, five months would be nearer the mark, and then he would probably scrap the records and start again.
エドワード・エルガー作曲のオラトリオ「ゲロンティアの夢」をアメリカで舞台に乗せた後、この曲のレコーディングをサー・トーマスは持ちかけられました。技師達がサー・トーマスのために提案した作業時間は、5時間。これに対してサー・トーマスは「何だね諸君、5時間かね。そんなのでは、出来が悪くて頭が痛くなり始めるところで、丁度終わってしまうぞ。」この曲をサー・トーマスがレコーディングするなら、5カ月でも、本人の要求に近いという程度で、5か月目に録りためたものを全部消去して、また最初からやり直す、とまあ、こんな具合かもしれません。
1256
Sir Thomas had long been recognized as a leading protagonist of Sibelius and felt that it was high time that the public gain a better impression of the magnitude and versatility of Sibelius’ achievement by hearing a great number of works in a concentrated space of time. So he planned a festival in honor of the great Finn.
サー・トーマスは当時は、長年にわたりシベリウスの第一人者と目されていて、機は満ちたとして、短い期間中に集中的に曲を沢山聞かせることで、シベリウスの作品の数々が持つ、偉大さと多彩さについて、音楽ファン達は好印象を持つだろうと考えていました。そこでサー・トーマスは、フィンランドの偉大なるこの作曲家を称えるべく、ある音楽祭を企画したのです。
1257
In an introductory article for the festival in the _Daily Telegraph_, Sir Thomas began with a characteristic opening:
この音楽祭の紹介記事を、サー・トーマスは日刊紙「デイリー・テレグラフ」に、次のような彼らしい切り出しで掲載しました。
1258
I have been asked more than once why I am giving a Sibelius Festival. I remember that nine years ago, when I organized the Delius Festival, the same question was put to me. Of course the simplest answer in either case is, “Why not?” and as far as I am concerned it would be satisfactorily final.
シベリウスの作品を採り上げた音楽祭を、私が実施しようとしている理由について、質問されたのは一度やそこらの話ではない。今でも憶えているが、9年前、ディーリアスの作品を採り上げた音楽祭を企画準備した際にも、同じ質問が飛んできた。当然どちらも、端的に答えれば「やるに決まっておろうが」そして私自身が思う範囲では、十分満足のいく結果に終わると思っている。
1259
Sir Thomas had rehearsed the London Philharmonic in more than a dozen works not previously included in their large Sibelius repertoire.
サー・トーマスとロンドン・フィルハーモニー管弦楽団は、かなりの数のシベリウスの作品をレパートリーとしていましたが、そこに含まれていなかった10数曲以上の作品を事前に練習したのです。
1260
The festival opened with the first concert of the Royal Philharmonic Society’s 1938-39 season, and consisted of six concerts which were to include all seven symphonies, most of Sibelius’ greater works and selected smaller works and songs.
音楽祭が始まりました。最初はロイヤル・フィルハーモニー管弦楽団による、1938-1939年のシーズンの、第1回目の演奏会です。この音楽祭では、6回の演奏会が組まれ、7つの交響曲全曲と、規模が大きめの作品の大半、そして小品や歌曲を吟味精選して、演奏が行われました。
1261
Sibelius, who had been expected to attend, was not well enough to make the long journey, but his daughter, Mrs. Ava-Paloheimo, was present at all the performances. As far as was possible, Sibelius followed the progress of the Festival by radio and later conveyed his thanks and admiration to Sir Thomas by letter and telegram.
シベリウスは、事前に出席が見込まれたものの、ロンドンまでの長旅に耐えられる体調ではありませんでした。でも長女のエーヴァ・パロハイモ夫人が、全公演に臨席したのです。シベリウス本人は、音楽祭の進捗をラジオで可能な限り追っていて、後に手紙と電報で、サー・トーマスに感謝と敬意を表しました。
1262
At the end of 1938, one of the customary foreign tours of the Berlin Philharmonic under Furtwängler was to take place. Although Furtwängler’s reconciliation with Hitler in April 1935 had seriously dimmed his halo, and lessened the admiration which his earlier heroic resistance had evoked, his great and unique art still had its devoted adherents.
1938年の年末、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団は定例の国外ツアーを、フルトヴェングラーを指揮者として行う予定でした。1935年春に、フルトヴェングラーはヒトラーとの融和関係に踏み切り、そのせいで彼の威光は大いに傷つきました。そして当初は勇猛果敢に抗っていたことで、人々から集めていた尊敬の念も、薄らいでいたのです。それでも彼の唯一無二の優れた演奏は、依然として熱心なファンを惹きつけていました。
1263
Ever since 1935 life had become more difficult for him outside as well as inside Germany. By November 1938 he was worn out. In spite of all the honors which the Nazis showered upon him, they never quite trusted him. Yet he did not realize that people abroad resented his remaining in Germany and thought that he tolerated Hitler Germany for the sake of personal benefits rather than — as he thought — for the sake of staying on to fight for the freedom of art.
1935年以降ずっと、彼にとっては国の内外共に音楽活動が困難になっていました。1938年も11月になる頃までには、彼はすっかりボロボロでした。ナチスはあらゆる形で彼を誉めそやしてはいたものの、彼のことを一切信用していませんでした。そんな状況にもかかわらず、ドイツ国外の人々は、彼がドイツ国内にとどまり続けていること、そしてその理由が、芸術活動の自由を確保するために戦うためというよりは、ヒトラー政権下のドイツに甘んじて、己が利益をむさぼろうとしていると考え、怒りを覚えていることに、彼は気づいていなかったのです。
1264
However, with his hypersensitiveness, the change of public opinion in the world had not escaped him. At that time he had strong doubts about the impending visit of the Berlin Philharmonic to England. Events since Munich were certainly taking a course which would soon make compromise impossible. However, it was not simple for him to drop of his own accord the English tour, which for years had been a kind of tradition, especially since the Nazis were frantically opposed to abandoning it. Soon, however, fate facilitated his decision. On November 7, 1938, a Polish Jew, Herman Grynspan, shot the secretary at the German Embassy in Paris, Herr vom Rath. As a “punishment” the Nazis staged a pogrom, and an enormous indemnity was demanded of every “non-Aryan.” Thousands of people were thrown into concentration camps, from which they were only released on the production of a foreign visa.
でも彼の度を越した神経質さのせいで、世界全体の物事に対する見方の変化は、彼を救うことをしなかったのです。当時の彼は、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の差し迫ったイギリス演奏旅行が、実施できるかどうか、強い疑問を抱いていました。ミュンヘン協定締結以降の様々な出来事は、程なく折り合いをつけられなくなる道を、間違いなく突き進んでいました。それでも彼にとっては、このイギリス演奏旅行を自らの意志で行うことは、単純な話ではなかったのです。これは長年の伝統行事のようになっていて、特にナチスがこの中止については、狂気剥き出しに反対していたからです。でも程なく、運命が彼の決意を後押ししました。1938年11月7日、ヘルマン・グリュンシュパンというポーランド系ユダヤ人が、パリのドイツ大使館3等書記官のエルンスト・フォム・ラートを銃で殺害してしまいます。ナチスは「報復」と称して、組織的かつ計画的なユダヤ人虐殺をぶち上げ、「非アーリア」1人1人に対して、とてつもない償いを求めたのです。何千人もの人々が放り込まれた各地の収容キャンプ、ここから彼らが解き放たれるのは、外国人としてドイツにやってきたとするパスポートが本人から提示された時のみでした。
1265
A wave of indignation swept the world, and it was not surprising that even those Germans who did not condone these actions were held responsible. After all, the entire German people had passively witnessed these happenings, although a number of them had felt despair and shame. Gradually it was becoming more and more difficult to draw the line between Nazis and other Germans. Furtwängler had to cancel his English visit. But whatever the non-Nazis may have felt, it was too late. Thousands of German “Aryans” and “non-Aryans” endeavored to leave after November 1938.
人々の憤りの気持ちは、1つのうねりとなって世界を席巻しました。こうした様々な所業を良しとしないドイツ人達でさえ、その責めがあるとの見方は、この期に及んで驚くことでもありませんでした。いずれにせよ、全てのドイツ人達が、これらの所業を指をくわえてみていただけなのです。でも彼らの多くは、絶望感と自らを恥じる思いを心に抱いていました。徐々に、ナチスに染まったドイツ人と、そうでないドイツ人と、区別をすることが難しくなってきました。フルトヴェングラーはイギリス演奏旅行を中止せざるを得なくなりました。でも「自分達はナチスじゃない」と、いくら思ったとしても、時すでに遅し。膨大な数の「アーリア」も「非アーリア」も、1938年11月以降、必死でドイツを離れてゆきました。
1266
My mother, seventy at the time, was living in Berlin, still unmolested, but she had been shocked and unnerved by recent events. There was still a number of the older generation of her friends in Germany, and we had thought that it was better for her, at her age, to stay in her country. But after these last events, she wrote to me that she was quite determined to leave Germany, no matter under what conditions she might have to live in the future. I immediately took the necessary steps, fairly easy on the English side, because conditions for immigrants over seventy had been simplified.
私の母は当時70歳で、ベルリンに住んでいました。まだ酷い目には遭っていなかったものの、その頃起きていた様々なことに、衝撃を受けて気力を失っていました。母の友人よりも上の世代の人々は、その多くが未だドイツ国内に残っていて、私と身の回りの人達は、母の年齢を考えると、国内にとどまった方が良いと考えていました。ところがその頃の様々な出来事の後、母が私に手紙をよこしたのです。絶対にドイツを離れると決めた、将来の暮らしがどんな状況になってでも、という内容です。私は直ちに必要な手続きに取り掛かりました。イギリス国内の方は全く滞りなく済みました。70歳を越えた移住者ですので、手続きの内容は面倒なことなど無かったのです。
1267
The British Chargé d’Affaires, whom I had met when in Berlin with Sir Thomas, was kind enough to advise my mother, and rang her up one day asking her to come to see him at the British Embassy in the Wilhelmstrasse. My mother had to refuse — she was not allowed to set foot in that particular street, nor in Unter den Linden. So he asked her to have a drink with him at his house in Charlottenburg, where he could talk to her, and tell her what to do. The British Consulate, where the visas were issued, was fortunately not in a forbidden street. Nevertheless it took fully nine months before her affairs were settled in Germany. She was able to join me, having to leave practically all her property behind.
当時のイギリス臨時代理大使は、私がサー・トーマスに随行した際にベルリンでお会いしたことがあり、大変親切な方でした。母に助言すべく、ある日電話をかけてくださり、ベルリン市内の官庁街ヴィルヘルム通りにある、イギリス大使館へ面会に来てくださいと言ってくださったのです。この申し出は、母は断らないといけませんでした。というのも、市内には彼女が法律上歩いては行けない通りがあり、ブランデンブルク門からプロイセン宮へと続くウンター・デン・リンデン通りも、その一つだったからです。そこで大使は、シャルロッテンブルクの自宅でお茶をしましょうとお誘いくださいました。ここなら大使と母が話をできますし、助言も可能です。駐独イギリス大使館でビザを発給するわけですが、幸いここへ向かう道は、母は通ることが出来たのです。それでも、母に関するドイツ側の手続きが完了するのに、まるまる9カ月も掛かってしまいました。母が私と合流できた時は、文字通り、全てを置いてこなければならなかったのです。
1268
The English concert season traditionally finished before Christmas with a performance of Handel’s _Messiah_ conducted by Sir Thomas and it did so this year as well.
英国内での演奏会シーズンは、伝統的にクリスマス前に終わります。その締めくくりは、ヘンデル作曲の「メサイア」。指揮はサー・トーマス。今年も例年通り執り行われました
1269
I went to Paris for Christmas and spent Christmas Eve with Herbert Janssen and his wife. After his exodus from Germany to England, Janssen had been engaged by the Vienna State Opera. The _Anschluss_ ended his engagement and after a busy season in London, he had gone to Paris for a few months. He was to return to Covent Garden that summer and then go to Buenos Aires, and later to the Metropolitan Opera. We had a tiny Christmas tree, and the evening, although melancholic, was comforting and sweet.
公演後、私はクリスマス休暇でパリへ向かい、クリスマスイブを、ドイツのバリトン歌手のヘルベルト・ヤンセンとその奥様とご一緒しました。ヤンセンはドイツを逃れイギリスへ移った後、ウィーン国立歌劇場と出演契約を結んでいました。オーストリア併合のせいで契約は打ち切られ、ロンドンでの公演期間を忙しくこなした後、パリへ数カ月の予定で過ごしていたのです。夏にはコヴェント・ガーデンに戻り、そこからブエノスアイレスへ渡り、その後ニューヨークのメトロポリタン歌劇場へと向かいました。私達3人は、小さなクリスマスツリーを用意しました。その夜はうつろな気分ではありましたが、心地よく、ホッコリ過ごしたのです。
1270
Furtwängler was in Paris too and conducted two performances of _Siegfried_ with German singers at the Paris _Opéra_. He was grave and thoughtful and still clung to the view that it was his duty not to leave his country and his orchestra; but once away from Germany he had a clearer perspective and saw everything more objectively.
この時、フルトヴェングラーもパリに来ていて、パリ・オペラ座でドイツ人歌手達と共に、「ジークフリート」の指揮をしていました。彼は深刻な面持ちで思いをめぐらせていて、依然として、祖国と自身の手兵を置き去りにはできない、それが自らの使命だという考えに固執してたのです。でも一旦ドイツを離れてみれば、彼の物の見方も明瞭さが増し、あらゆることが国内にいるよりも客観的に見えるようになりました。
1271
After the New Year I went back to London. It was my last meeting with Furtwängler. His Paris performances at Christmas 1938 were to be his last before the war, because the Wagner Festival planned for June 1939, at the Paris _Opéra_ under his direction, was canceled by order of the French Government.
元日の後、私はロンドンへ戻りました。フルトヴェングラーと顔を突き合わせたのは、このパリでの公演が生涯最後となってしまったのです。1938年のクリスマスにパリで数回行われた公演が、フルトヴェングラーにとって第2次世界大戦前最後の登壇となりました。というのも、1939年6月に計画されていたパリ・オペラ座でのワーグナーを扱った音楽祭は、彼が指揮台に立つ予定だったのですが、フランス政府の命令で中止となったからです。
https://www.youtube.com/watch?v=dVWIqgWVOtk
トーマス・ビーチャム指揮 ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団 1938年2月1日録音