英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

英日対訳:ベルタ・ガイスマーTwo Worlds of Music(1946) 第49章(1939) ワインガルトナー/新聞投稿/カザルス

Two Worlds of Music 

Date of first publication:_ 1946 

Author:_ Berta Geissmar (1892-1949) 

ナチスと戦争~2人の指揮者と共に 

フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー 

初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー 

NEW YORK 

Creative Age Press, Inc. 

COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR 

 

https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405 

本拙訳の原本はこちらからどうぞ 

 

CHAPTER FORTY-NINE 

 

1939 

 

1272 

Nineteen thirty-nine had a fateful start. Mr. Chamberlain and Lord Halifax went to Rome. Barcelona fell, and later Madrid. The Continent had forced its traditions farther and farther to the west, and more and more London became the haven of the old world. In January Bruno Walter, then already a French citizen, came to conduct a program including Mahler’s First Symphony at Queen’s Hall, and was enthusiastically received, especially by his old Viennese followers. 

1939年は不吉な予感を孕んだ幕開けとなりました。イギリスのネヴィル・チェンバレン首相は、初代ハリファックス伯爵エドワード・ウッド外相と共にローマへ向かいました。スペインではバルセロナに続いてマドリードも、ファシストの手に落ちたのです。ヨーロッパ本土では、人々が代々大切に受け継いできたものを、西へ西へと追いやる形となり、その古き良き時代が逃れ行く場所として、ロンドンの役割は益々大きくなってきたのです。1月には、当時フランス国籍を取得していたブルーノ・ワルターがロンドンへやってきて、マーラー交響曲第1番を含むクィーンズ・ホールでのコンサートでの指揮に臨みました。観客、特にウィーン時代からのオールドファン達が、彼を熱狂して迎えたのです。 

 

1273 

Felix Weingartner also came over and conducted his traditional concerts in England. It was amazing to see how much he still got out of the orchestra. In spite of his seventy-six years he was full of vigor and great charm. Every morning, when other people were still asleep, he went for a walk in Hyde Park. I sometimes accompanied him, and on one of these occasions he described to me a curious state of affairs. Although his “ancestry” was fully satisfactory, he had never been permitted to conduct in Nazi Germany. Shortly after the _Anschluss_, while still receiving his salary as guest conductor for the Vienna Opera and Philharmonic, he was prevented from conducting in Vienna, although his contract had not yet expired. No one gave him a reason, and when he turned to Berlin for an explanation he received the evasive reply that everything was “all right.” This went on until one day he thought it advisable to move to Switzerland; his wife was Swiss and he was a Swiss citizen. 

フェリックス・ワインガルトナーも、イギリスでの恒例の公演に登壇すべく、やってきました。相変わらず、オーケストラの実力を目一杯引き出すその様子は、見ていて惚れ惚れします。76歳という高齢にもかかわらず、精力もりもりで、魅力満点です。彼は毎朝、まだ他の人達が寝静まっている時刻に、ハイドパークを散歩するのが日課でした。私も時々お供しましたが、ある日彼を取り巻いていた当時の状況を話してくれて、思わず聴き入ってしまいました。彼の「祖先」はナチスにとっては全く問題がないはずなのに、ナチス政権下では全く指揮活動を認められていませんでした。オーストリア併合から程なくして、ウィーン国立歌劇場ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団の客演指揮者として報酬を受ける関係が、まだ契約期間中でありながら、登壇できなくされてしまったのです。誰も理由を説明する者がなく、ベルリンへ出向いて説明を求めると、「何も問題はありませんよ」と、はぐらかす回答しか返ってきません。そんなことがずっと続いたある日、彼はスイスへ移った方が良いという考えに至ったのです。彼の妻はスイス人であり、彼自身もスイス国籍を持っていたからです。 

 

1274 

After war broke out, Weingartner occasionally wrote to me. I had just received a photo of him, taken in his seventy-ninth year, and had been delighted to see the unchanged, young, and fresh expression of his fine features, when his death was reported on May 7, 1942. With him, the last representative of a generation of great conductors passed away. 

第2次世界大戦勃発後も、ワインガルトナーは折を見て、私に手紙を書いてよこしてくれました。ある日届いた手紙には、彼の写真が1枚、79歳の姿でした。変わっていないなと、嬉しくなるような、若々しさと生き生きとした印象が、彼の素敵な姿から感じられました。そしてその日、彼が1942年5月7日に亡くなっとの知らせが報じられたのです。大物達がズラリと並んだ、1つの指揮者黄金時代の、最後の1人がこの世を去ったのです。 

 

1275 

The gloom of the political horizon was by no means lightened by Hitler’s “peace speech” of January 30th. Sir Thomas, however, was determined to give his International Season. To stir up the British public he wrote one of his peppery articles which appeared in the _Daily Telegraph_ on January 28, 1939: 

1月30日、ヒトラーが「平和のスピーチ」を行いました。そんなもので、政治の地平線にこびりついた暗闇に、光など差すわけがありません。そんな中にもかかわらず、サー・トーマスは意を決し、外国作品を採り上げる公演期間を開催することを決定したのです。彼はイギリスの音楽ファンを奮い立たせようと、毎度おなじみのピリッと効いた記事を、1939年1月28日の「デイリー・テレグラフ」に投稿しました。 

 

1276 

SEASONABLE THOUGHTS 

SHALL NOT COVENT GARDEN STAND WHERE IT DID? 

By Sir Thomas Beecham 

An eminent personage is of an opinion that the world is growing madder and madder; and there is some ground for it. Each day sees the leaders and prophets of differing political creeds proclaiming more noisily and vehemently the superiority of their own pet superstition over that of any other. . . . 

このご時世に当たっての思い 

コヴェント・ガーデンはいつも通りで良いのでは? 

サー・トーマス・ビーチャム 

某著名人の見立てによると、この世の狂気度が、日に日に増しているという。それには、ある程度の根拠がある。日々我々の目と耳には、指導者だの預言者だのといった連中が、自分達の様々な政治的信念によって、自分達が頬ずりせんばかりの迷信は、他の誰よりも優れているなどと、目障り耳障りで頭に血が上った物言いが、飛び込んでくる。 

 

1277 

Masses of otherwise sensible people have gone to the extremity of wondering whether in this dread time we ought to be amusing ourselves as usual. I have received letters from men occupying responsible positions in the country who consider that in view of what they term the international situation there should be no opera season next summer at Covent Garden. When I see closed all the theatres, music halls, cinemas, football grounds, and cricket fields in the kingdom by reason of some veritable national emergency, then and then only shall I acknowledge a grain of sense in such an extraordinary suggestion. 

その他大勢たる、分別をわきまえた方々は、この酷いご時世、普段通り日々のお楽しみを享受してよいものなのだろうかと、過剰なる心配に走ってしまっている。イギリス国内で責任ある地位におられる方々から、彼らの言うところの「国際情勢」に鑑みて、来年のコヴェント・ガーデンのオペラ公演期間は、見送るべきだとの書簡を、これまでいくつも私は受け取っている。大英帝国国内、どこの劇場も、音楽ホールも、映画館も、フットボール競技場も、クリケット競技場も、国家の深刻な危機だとかなんとかいう理由で、閉館休止に追い込まれているのを見て、さすがの私も、こんな仰天するような見解に込められた、吹けば飛ぶような物事の考え方に、ようやく気付いたところだ。 

 

1278 

For something like two hundred years Covent Garden has been the home of international opera. The renown of this ancient theatre is such that every foreign as well as native artist aspires to appear there some time during his or her career. The superior character of its performances has contributed as much as anything else in our artistic life to establishing London in the pre-eminent position it occupies today in the international world of music. 

憚りながらこの200年余りの間、コヴェント・ガーデンは世界各国のオペラが腰を落ち着ける場所であり続けている。この伝統ある劇場がいかに名声を誇っているか、国の内外を問わず、やる気のある音楽家達なら誰でも、一生のうちに一度は舞台に上がりたい、そう思っているのが、ここコヴェント・ガーデンだ。世界各国の人々が行き交う音楽の世界において、ロンドンが音楽の面で今日の傑出した地位を築いている、その何よりも大いなる貢献をしてくれているのが、ここに出演する音楽家達が観客に発信する、類まれなる優れた演技演奏の数々なのだ。 

 

1279 

And yet it is seriously proposed that because we are suffering from a temporary access of jitters and jumps that would bring discredit upon a community of elderly nuns we should discontinue an event that is as regular a feature of our yearly calendar as the Royal Academy, the Military Tattoo, or the Eton and Harrow cricket match. 

それなのに、大真面目な提案をしてくる。とある高齢の修道女の方々の団体から、不評を買うような、ピリピリとしたイライラ感が目下世間を覆っている。故に、王立美術院にしろ、軍楽隊のパレードショーにしろ、イートン校やハーロー校でのクリケットの定期戦だのといった、年中恒例行事の類は、中止すべきだという。 

 

1280 

Even during the really grim days of 1914-1918 London was never without an opera at some time or other of the year. I recall with especial gratification certain performances at Drury Lane which I conducted myself to the sound of German bombs exploding within a few feet of the theatre, to say nothing of our own anti-aircraft guns when neither performers nor public paid the slightest heed to such distractions, but behaved in every respect as in normal times. 

1914年から1918年の、あの誠に忌まわしき間でさえ、ロンドンは年中のオペラ公演を欠かしたことはなかった。ドルリー・レーン劇場で指揮をしていた際、劇場の目と鼻の先にドイツ軍の爆撃弾が落ちた音だの、英国軍の対空砲火の轟音だの、かような心を乱すようなものに対して、アーティスト達も観客も殆ど気にせず、普段通りの劇場の風景の中、いくつもの公演が行われていた。今思い出しても、格別の喜びの念が心に湧き上がってくる。 

 

1281 

The international situation! What undesirable use is being made of this phrase to divert so many from the enjoyment of their own particular pleasures! And among the objects it is deemed necessary to abandon it is generally something of an exalted kind, artistic or cultural, that is indicated first. Let us therefore, the subject being international, see how many other countries are behaving during this period of stress and uncertainty. 

なにが「国際情勢」か!自分達だけの楽しむを味わう喜びの多くを変えてしまうために、この「国際情勢」という言葉を用いるなど、誰も望んでなどおらぬ!そして「これは排すべし」と見なされる標的の数々の中では、大概高貴な類の、芸術活動や文化活動に関するものが、真っ先にやり玉に挙げられる。故に読者諸兄に置かれては、話題が「国際情勢」となった故、他の諸外国が、この抑圧と不確実性の時代に在って、どのように立ち居振る舞っているか、ご覧いただきたい。 

 

1282 

When the King and Queen visited Paris they attended a State performance at the _Opéra_ an institution, incidentally, which runs for ten months in the year. When the Prime Minister went to Rome, he was invited as a matter of course to the Opera, which paid him and his fellow-countrymen the happy compliment of playing _Falstaff_. In New York at this moment there is running an opera season of five months’ duration, in which are to be heard all the great artists of the world—German, Italian, French, British, and Scandinavian. Such is the American attitude to music and opera, in spite of a political antipathy to Nazism and Fascism that exceeds even our own. 

国王陛下並びに女王陛下におかれては、パリ御訪問の際、パリ・オペラ座での国主宰の公演に御臨席だ。因みにその年は、同劇場では10か月間の公演期間を設けている。総理がローマ訪問の際は、当然の如くローマ歌劇場へ赴いた。総理と英国人関係者への歓迎公演としての「ファルスタッフ」観劇に招待されたからである。ニューヨークでは現在、5か月間のオペラの公演期間中である。ドイツ、イタリア、フランス、イギリス、そして北欧諸国からの優れた音楽家達が勢ぞろいで出演することになっている。これがアメリカ人の音楽やオペラに対する心構えなのだ。彼らが我々英国人以上に、ナチズムやファシズムに対して、政治的反感を抱いているにもかかわらず、である。 

 

1283 

In Germany it is hardly necessary to inform the reader that in upwards of seventy towns, opera is being given practically all the year round. As for the rest of the world, I have yet to hear that at Stockholm or Prague, at Budapest or Brussels, or any other capital has it even been suggested that the opera houses should be closed. 

ドイツでは、今更読者諸兄にお伝えするまでもないだろうが、70を超える各都市で、文字通り通年オペラが上演されている。その他の各国について言えば、ストックホルムプラハ、あるいはブダペストブリュッセル、その他各国の首都において、歌劇場が休止しているなどという話は、今のところ私の耳には入ってきていない。 

 

1284 

Only in London is such a proposition capable of utterance. And when it is remembered that our season lasts no more than seven or eight weeks, it will be realised how fantastic it is that such a sacrifice should be offered to the altars of prejudice or poltroonery. What would the rest of the world have to say if we provided such a deplorable exhibition of timidity and narrow-mindedness? Only a few weeks ago German artists were invited to the Paris _Opéra_, and the theatre was crowded to welcome them. Similarly, French and English singers and musicians appear in Germany, and are treated with respect and cordiality. Let us on our part show that in matters of art and culture, and especially in music, which is the common property of the entire world, we can rise above the ephemeral conditions of purely political discord, and maintain our old reputation for national sanity and understanding. 

ロンドンだけが、こんな提案を受け入れてしまうのだ。コヴェント・ガーデンの公演期間は、せいぜい7~8週間程度。それを思えば、偏見や嫌悪感、あるいは卑劣さや臆病といった、人間の心持ちの生贄とすべく、自分達の楽しみを犠牲にするなど、スバラシすぎるというものだ。我々が、こんな臆病風と度量の狭さを世界中に晒した日には、いったい彼らは何と言うだろう?つい数週間前には、ドイツ人の音楽家達がパリ・オペラ座からの招聘を受けて出演し、客席は大入り満員の大歓迎だった。同じように、ドイツ国内の劇場でも、フランス人、そしてイギリス人の歌手達や演奏家達が登場し、敬意と真心をもって取りなされている。今こそ我々大英帝国国民は、政治的仲違いでしかない今の状況から立ち上がり、かねてより我が国が評判をとってきた、国家としての健全性と理解力を守り抜こうではないか。そのために、芸術や文化、とりわけ音楽という、世界中で共有されている財産、その活動において、それを世界に見せつけようではないか。 

 

1285 

There must, and shall be, a season at Covent Garden, and I shall be surprised if it does not begin as usual on May 1 next, conducted on lines similar to those familiar to the world during the past two centuries. 

コヴェント・ガーデンの公演期間実施は、責務であり必定である。これまで200年間、世界中にお馴染みのラインナップで、例年通り5月1日に私が登壇する日々が始まらないとするなら、私は肝をつぶすことだろう。 

 

1286 

Unmoved by apprehension, Sir Thomas began his preliminary work, and had just arranged a visit of the German Opera from Prague when politics intervened. With the familiar technique, President Hacha of Czechoslovakia was ordered to Berlin on March 13th. On March 15th Hitler 

moved into Prague. 

不安も心細さも物ともせず、サー・トーマスは事前準備に取り掛かりました。そしてプラハからドイツのオペラを演じる団体の招聘する段取りを付けたところで、政治の介入が次々と行われたのです。いつものやり口でベルリンに3月13日に来るよう引っ張られてしまったのが、チェコスロバキアのアルベール・ハーハ大統領。3月15日に、ヒトラープラハへと乗り込んでいったのです。 

 

1287 

Covent Garden changed its plans and canceled the official visit of the Czech Opera, but a number of singers who escaped from Prague found a place among the cast of the International Season during the summer. 

コヴェント・ガーデン側は計画を変更し、チェコ・オペラ団の公式招聘を取りやめました。ですが、その年の夏の、外国作品を採り上げる公演期間中、プラハを逃れてきた多くの歌手達は、出演の枠を見出すことになったのです。 

 

1288 

While the Continent was a prey to political convulsions, the Royal Opera House was the scene of a friendly demonstration of the first order. In January Sir Thomas had been asked to arrange a gala performance at Covent Garden for the State visit of the French President and Mme. Lebrun to England. The old, dignified Opera House was decorated with the finest French tapestries and furniture to be found in England. A fragment of tapestry woven in honor of the marriage of Charles I and Henrietta Maria of France in 1625 was hung at the entrance of the Royal anteroom, and it greeted the arriving guest of honor with “_Aimez vous, les Uns les Autres_,” words significant for the present occasion. 

政治の激変によってヨーロッパ本土がその餌食となる中、ロイヤル・オペラハウスは、一流どころの音楽家達が、友好ムードで腕を振るう場となっていきました。1月、サー・トーマスはフランスのアルベール・ルブラン大統領夫妻の公式訪問に合わせて、コヴェント・ガーデンでのガラ公演企画立案を依頼されていました。長い歴史を持ち、風格に満ちたロイヤル・オペラハウスは、イギリス国内で手に入る、最高のフランスのタペストリーと家具がしつらえられました。タペストリーの内の一つは、1625年にチャールズ1世と王妃となったヘンリエッタ・マリア・オブ・フランスとの婚礼の儀が行われた記念に織られたもので、これは王室関係者の控室入口の間に掲げられました。「互いを愛し合う」という、この頃の時世を考えるとこの上ない文言で、訪れる来賓方を迎えたのです。 

 

1289 

The Court, the _Corps Diplomatique_, members of English society, and many high dignitaries were assembled in the festive splendor of the Opera House, which has seen so many memorable gala performances in the course of centuries. 

王室、外交団、大英連邦各国代表者達、それに多くの高官達が、祝祭ムードで勢ぞろいしたロイヤル・オペラハウスは、何百年もの歴史の中で培われた作法通り、心に残る演目の数々を、たっぷりと披露したのです。 

 

1290 

As early as March 28th, London musical life again reflected political events. Pau Casals, that great lover of freedom, had offered to give a concert in the Albert Hall “to aid Spanish children,” who were suffering unspeakably as a result of the Spanish Civil War. On the day of the concert (March 28th), the Spanish Republic surrendered to Franco. A strangely tense atmosphere pervaded the Albert Hall, but I have never heard Casals play more beautifully. 

早くも3月28日には、ロンドンの音楽界には政治情勢が色々と、再び影を落とし始めました。パブロ・カザルスは人々の自由を心から愛する者として、ロイヤル・アルバート・ホールでのコンサート開催を提案します。タイトルは「スペインの子供達を救え」彼らはスペイン内戦により、言語に絶する苦しみを受けていました。このコンサートが開かれた3月28日、スペインの共和政府はフランコ将軍の軍門に下りました。奇妙な緊張感が、会場のロイヤル・アルバート・ホールに漂いましたが、カザルスが聞かせてくれた演奏は、これまでにない素晴らしいものでした。 

 

1291 

Shortly afterwards the Anglo-Polish pact against aggression was concluded. Mussolini invaded Albania on Good Friday 1939. Hitler denounced the Anglo-German Naval Agreement and the non-aggression pact with Poland. 

程なくして、イギリスとポーランドは、互いに侵略を受けた際の備えとして、相互援助条約を締結しました。ムッソリーニアルバニアに侵攻したのが1939年の聖金曜日ヒトラーは1935年の英独海軍協定と1934年のドイツ-ポーランド間の不可侵条約について、これを糾弾する声明を発表しました。 

 

1292 

Meanwhile, London prepared for the summer. As usual, there was to be a rich and interesting musical program. A huge “London Music Festival” had been arranged to embrace all activities of the different musical organizations, opera houses, ballet, etc., and was to last for five or six weeks. 

一方ロンドンでは、夏の各行事に向けての準備がなされました。普段通り、音楽イベントのプログラムは内容豊富で興味深いものになりそうでした。「ロンドン音楽祭」が盛大に行われる計画準備がなされ、様々な音楽系団体や各地の歌劇場、バレエ団など、全てがこれに関わり、5~6週間の予定で行われる段取りとなりました。 

 

1293 

The Covent Garden Season began on May 2nd with the _Bartered Bride_. It was the last International Season before the war and, perhaps, for a long time to come, and would never have taken place without Sir Thomas’s untiring energy. By great personal sacrifice he undertook this precarious venture, and was its artistic and organizing director. As far as possible, Sir Thomas chose the voices he needed, irrespective of politics. Thus, for the last time before the war, artists from European and American opera houses assembled peacefully in the happy atmosphere of Covent Garden. 

コヴェント・ガーデンの公演期間が始まりました。5月2日の初日は、ベドルジハ・スメタナ作曲の「売られた花嫁」です。外国作品を採り上げる公演期間は、第2次世界大戦前はこれが最後となってしまいました。そして、恐らくですが、今後(1946年)もサー・トーマスのような疲れを知らぬ気力体力が発揮されない限り、実施されることはないでしょう。サー・トーマスは、その身を大いになげうって、ともすると頓挫しかねないこの取り組みを引き受け、芸術面でも運営面でも、その陣頭指揮を執ったのです。サー・トーマスは歌手の選択は、可能な限り政治的条件を無視して、自分が必要とする人材を、というやり方でした。こうして第2次世界大戦前最後となったこの公演期間には、ヨーロッパとアメリカの各歌劇場からの歌手達が、平和裏に、そして和やかな雰囲気の元、コヴェント・ガーデンに集まったのです。 

 

1294 

The German opera, with the exception of the _Ring_ and _Tristan_, which Sir Thomas conducted himself, was entrusted to Weingartner, who with youthful fire devoted himself to his task. 

ドイツの作品については、「ニーベルンゲンの指環」そして「トリスタンとイゾルデ」を除いて、サー・トーマス自ら指揮を執りました。この2作品の指揮を委ねられたのは、ワインガルトナーです。その若々しき炎を燃やし、任を果たしました。 

 

1295 

That last Opera Season embodied for me a past epoch. How delightful it was behind the scenes; how we enjoyed the rehearsals with their ups and downs, and how we looked forward to the performances in the evenings! Almost every night, no matter how late it was, we met again at the Savoy 

where there was hardly a seat to be found, and at every table there were friends. We enjoyed those weeks to the full, living as we were on top of a volcano! 

この第2次世界大戦前最後のオペラ公演期間は、それまでの、私にとって大切な出来事を総括するものでした。本番の舞台シーンの数々の、その背景にあった様々な物事や出来事は、とても素晴らしいものばかりでした。舞台側全員にとって、何度も行われたリハーサルは、山あり谷あり、その全てが楽しく、夜の本番ではやってやるぞと心待ちにしたのです。ほぼ毎晩、終演後はどんなに遅い時間になったとしても、私達皆でサヴォイホテルに再集合です。なかなか席を確保するのが大変なくらいですが、どの席にも友達がいます。公演期間中は目一杯楽しみ、気分は活火山の頂上で暮らすような、高揚感に満ちていました。 

 

1296 

Immediately after the end of the Covent Garden Season I went to Paris for a week. Paris was sunny and warm, and I breathed its air with delight; yet I felt the tension, and the first question put to me when I came to the _Opéra_ was, “_Croyez-vous que nous aurons la guerre?_” 

コヴェント・ガーデンの公演期間が終わるとすぐに、私は1週間の予定でパリに向かいました。パリは日の光に満ちて暖かで、嬉しい気分で胸いっぱい深呼吸をしました。そうは言っても、私には空気が張り詰めているのが感じられ、パリ・オペラ座に到着した時に、真っ先に質問されたのが「戦争が起こると思いますか?」 

 

1297 

For all the “appeasement” of Munich, France was openly anti-German at that time. The usual German opera performances in Paris under Furtwängler had been canceled by order of the French Government. 

ミュンヘン協定ではありとあらゆる「融和関係」が謳われたものの、当時のフランスはあからさまに反ドイツの感情に満ちていました。毎年行われていたフルトヴェングラー指揮による、ドイツのオペラ作品の公演は、fランス政府の指示により、取りやめとなっていたのです。 

 

1298 

However, the French dramatic soprano Germaine Lubin continued to sing at Bayreuth. While I was in Paris we spent a quiet evening together. On that evening she told me how much she owed artistically to Bayreuth, and how much she liked being there. She was just returning there, and I noticed, in her case as in that of many others, how remote artists are from politics as long as they are not affected personally. 

そんな中でも、素晴らしい表現力を誇るフランスのソプラノ歌手ジェルメーヌ・リュバンは、バイロイト祝祭歌劇場の舞台に立ち続けました。私はパリ滞在中、彼女と一晩まったり過ごしました。その時彼女が私に言ったのは、自分はバイロイトには音楽活動をしてきた上で、大きな恩がある、そしてあの舞台に立つのが大好きだ、ということでした。丁度そのあとバイロイト祝祭劇場へと戻っていくところでした。その時私は気づいたのです。彼女の場合、他の多くの歌手達もそうでしたが、自分が政治に飲み込まれない限り、音楽家というものは、政治とは距離を置ける、ということを。 

 

1299 

The main object of my Paris trip was to see a performance of Berlioz’s _Les Troyens_ for Sir Thomas who wished to present it during the season of 1940. The project was destined not to materialize. 

パリ滞在の一番のお目当ては、ベルリオーズ作曲の「トロイアの人々」の観劇です。サー・トーマスは1940年の公演期間中に、これを採り上げたいと思っていたのです。この企画は、その後の運命の流れで、実現することはありませんでした。 

 

1300 

The outstanding feature of the production was the décor with its unforgettable burning wall of Troy. The performance was one of the last events of continental international opera life before the war. Artists from all over the world were present, among them Koussevitzky, and Hindemith and his wife who at that time lived in the Rhône Valley, and Massine with whom they discussed a new ballet afterwards. I went out with Dr. Graf, the former producer of Vienna and Salzburg who later went to the New York Metropolitan Opera, after the performance. He saw the approach of war clearly and inevitably, and was restlessly waiting to go back to America to join his family. 

トロイアの人々」のプロダクションの中でも、ひときわ目を引いたのが、炎上するトロイの壁の装飾で、これは忘れられません。公演は、第2次世界大戦前最後の、国境を越えた面々で取り組まれるヨーロッパ本土でのオペラ公演となりました。世界中から音楽家達が訪れていました。その顔ぶれの中には、クーセヴィツキー、そしてヒンデミット夫妻、夫人は当時南フランスのローヌ渓谷に住んでいました。それから振付師のレオニード・マシーンも来ていて、公演後、新しいバレエの件で皆で話し合いを持っていました。私は終演後、ヘルベルト・グラフ先生と会場を後にしました。以前ウィーンとザルツブルクでプロデューサーを務めた方で、後にニューヨークのメトロポリタン歌劇場に移りました。彼には戦争の近づいていることがハッキリ見えていて、これは避けられないと考えていました。早くアメリカの家族の元へ帰りたいと落ち着かない様子でした。 

 

1301 

From Paris many went on to the music festival at Lucerne, where Toscanini was the center of attraction. I returned to London. 

パリから、多くの人々が向かった先がルツェルン音楽祭です。ここではトスカニーニが目玉でした。私はロンドンへと戻りました。 

 

1302 

Meanwhile, Sir Thomas had agreed to accept an invitation to Australia, and the London Philharmonic Orchestra planned to visit the United States and Canada under his direction. I started the preliminary work for this undertaking. 

この間に、サー・トーマスはオーストラリアからの招聘に合意していました。ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団は、彼を指揮者として、アメリカとカナダへ演奏旅行を計画しました。この出演依頼に関する事前準備作業に、私も取り掛かったのです。 

 

1303 

The fact that Sir Thomas was going to leave England for some time did not mean that he was less concerned with the fate of the London Philharmonic Orchestra. Only the initiated know what it means to keep an orchestra going from purely private sources and without any subsidy, and Sir Thomas had borne this responsibility for many years. He still carried the burden in the summer of 1939, and thus he agreed to give a concert every Sunday, transmitted by Radio Luxembourg, at the beginning of which he introduced the program. 

サー・トーマスがイギリス本土を少しの間留守にするからと言って、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の先行きに興味が薄れたというわけではありません。オーケストラというものを一から立ち上げたことのある人でないと、公的援助を受けずに個人の資産力だけでこれを維持することがどういうことか、理解できないでしょう。サー・トーマスはこの責務を、長年に亘って1人で負ってきたのです。1939年夏の間もその任を果たし、毎週日曜日にコンサートを開催することに合意し、その模様はルクセンブルク放送から放送され、番組の冒頭では、サー・トーマスがプログラムを紹介する、というものでした。 

 

1304 

In August I was at the seaside, and enjoyed a rest and glorious weather, under the blue summer sky, far away from the turmoil of busy London. Meanwhile, the wheels rolled on. 

8月には、私は海辺で過ごし、休息を満喫し、素晴らしい天気にも恵まれました。青い夏空の下、ロンドンの喧騒からは隔離させてもらったのです。その間、事態は動き続けていました。 

 

1305 

Hitler’s cynicism reached a peak with the signing of the Russo-German Non-Aggression Pact on August 21st. How many people had been arrested, killed, or expelled for relations with the Soviet Union at the beginning of the Hitler régime! How strongly was the anti-Soviet feeling whipped up in the younger generation in Germany! How it had been hammered into people’s minds that Russian meant Jew and Communist the deadly enemies of Fascism and “a danger to Europe”! Now suddenly, the U.S.S.R. became the ideal partner! With what cynical impudence the change of front was made palatable to the German people. 

ヒトラーの皮肉ともとれるやり口が、その頂点に達したのが、8月21日の独ソ不可侵条約締結でした。ヒトラー政権発足当初、どれほど多くのソ連関係者が、ドイツ国内で拘束され、命を奪われ、国外へ追放されたと思っているのでしょう!お陰でドイツの若い世代の間には、反ソ連感情が物凄く強くなってしまったのです!「ロシア人=ユダヤ人で共産主義者」「ファシズム最悪の敵」「ヨーロッパの脅威」そんな考えが、ドイツの人々の頭に叩き込まれてしまっていたんですよ!それがいきなり、ソヴィエト社会主義共和国連邦が、理想のパートナーときたもんだ!皮肉に満ちた高厚顔無恥ぶりだからこそ、攻撃目標の変更は、ドイツの人々にとって受け入れられるものだったということです。 

 

1306 

Events followed in quick succession. The Danzig problem, artificially puffed up by the Nazis, suddenly dominated the political field. 

色々な出来事が、目にもとまらぬ速さで次々と起こりました。自由都市ダンツィヒをめぐる、いわゆる「ダンツィヒ危機」は、ナチスが意図的に火に油を注いだものであり、あっという間に政治の力が及ぶまな板に乗せられてしまったのです。 

 

1307 

England, so unprepared for war, began to take precautionary measures. Since an immediate air attack on London might occur, children were being evacuated from the metropolis and its suburbs. The friends with whom I was staying had offered a wing of their great country house for this purpose. Everything was ready for forty evacuées, aged one to three years, and their nurses. But there was still hope. 

イギリスは戦争に向けての準備が、まるで出来ていませんでした。ここに及んで、予防的措置が取られ始めました。ロンドン空襲がいきなり行われる可能性が出てきたため、子供達は大都市圏から郊外へと疎開です。私が一緒に過ごしていた友人達が、協力を申し出て、疎開用にと彼らの大きな田舎の邸宅をあつらえたのです。1歳から3歳までの疎開者40名を収容できるよう完備されていて、子供達の面倒を見る保育士達も詰めていました。とはいえ、この時点ではまだ希望は残っていたのです。 

 

1308 

Then one day we were told that the children were on their way. By such small incidents do we sometimes record great moments. 

そしてある日のこと、いよいよ子供達が疎開先へと向かうことになりました。こういった小さな出来事が色々積み重なると、時としてそこから、とてつもない出来事を記録することにもなるものです。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=-OImkeSVKQE 

Suite No,5 in G major, BWV.1011  

Recorded :  June 1939, London 

Pablo Casals (1876-1973)