Two Worlds of Music
Date of first publication:_ 1946
Author:_ Berta Geissmar (1892-1949)
ナチスと戦争~2人の指揮者と共に
フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー
初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー
NEW YORK
Creative Age Press, Inc.
COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR
https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405
本拙訳の原本はこちらからどうぞ
PART FIVE
_England in War Time, 1939-1945_
戦時下のイギリス
CHAPTER FIFTY
1939
1309
From the beginning most of us realized that this was not only going to be a war between nations, it was to be a war of ideas, and its issue would mean life or death for those things that many of us had been brought up to cherish and to venerate.
開戦当初から、私達の多くが認識していたのは、この戦争は国家間だけでなく、人間同士の、様々な主義思想がぶつかり合うもので、私達の多くが、それぞれ生まれ育ってきた中で、大切にして畏敬の念を持ってきた様々なものについて、命を懸けてこれに相対する、そんな感じになるだろう、ということでした。
1310
After the period of suspense a clear decision brought relief. But, for me, the old questions arose—where did I belong? Where was I to be allowed to belong? Would I be allowed to continue my work? Would I be allowed to work at all?
様子見で身動きが取れなかった時期が終わり、明確に定まったことが出来たおかげで、まずは息がつけるようになりました。でも私にとっては、以前気にしていたことが、また気になりだしたのです。私はどこの何者?許される所属先は?仕事は続けていいの?そもそも仕事をしていいの?
1311
Sir Thomas put an end to my apprehensions. He asked me to return to London immediately; there were many things to do, especially in connection with the Opera House.
そんな様々な不安を、サー・トーマスがピシャリと断ち切ってくれました。直ちにロンドンへ戻られたし、とのこと。特にロイヤル・オペラハウス関連の業務が山積みだというのです。
1312
Naturally the movements of aliens had to be carefully checked, but even in these first turbulent days, it was done in a kind and human way.
当然、外国人の行動は細かくチェックされなければなりません。ですが、この開戦当初の混乱の最中でも、親切かつ人道的に行われたのです。
1313
Meanwhile it had been decided that Covent Garden could not be used in wartime for its normal purposes. The London Philharmonic Orchestra’s office had to be removed from the beloved Opera House and Sir Thomas Beecham’s rooms at the top of the building had to be cleared. It was a sad but inevitable exit. I stored Sir Thomas’s musical library and papers, and took home only a few indispensable files.
一方、コヴェント・ガーデンは戦時期間中の通常の営業目的による使用は、出来なくなってしまいました。ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の事務所は愛用していたロイヤル・オペラハウスから退去、そして最上階にあったサー・トーマス・ビーチャムの使用してた各部屋も、明け渡さねばならなくなったのです。残念ですがやむを得ません。私はサー・トーマスの音楽関係の資料や書類を保管場所へ移し、どうしても必要なファイルを少なく絞って、自宅へ持ち帰りました。
1314
The London Philharmonic Orchestra, however, had to face a far more complex situation than a mere transfer of their office. Not only were many musical engagements canceled, but the company which had hitherto supported the orchestra was unable to carry on, and it was threatened with disbandment.
でもロンドン・フィルハーモニー管弦楽団は、この際単に事務所を移動する以上のことをするべく、今後さらに複雑化するであろう状況に向き合わねばなりませんでした。演奏契約の多くをキャンセルするだけでなく、今のところは支援してくれている団体が、今後継続が不可能となるのです。楽団は解散の危機に瀕していました。
1315
The orchestra did not wait for state or municipal help. They decided to take their fate in their own hands. With the full approval of Sir Thomas Beecham they appointed a committee of six playing members as directors, including Thomas Russell, a viola player, who was elected Secretary and Business Manager by his colleagues. He performed his function with unusual capability, combining an experience acquired as one of the rank and file with a highly developed faculty for unobtrusively but firmly piloting the ship of the orchestra. The aim of the reconstituted management was to keep this splendid organization alive, and to continue to serve the best traditions of music.
楽団側は、ロンドン市の公的救済を待たずに、自分達の手で、この運命に立ち向かおうと決めました。サー・トーマスの全面的賛同を得て、楽団員のうち6人を運営委員として選出しました。その中の1人、ビオラ奏者のトーマス・ラッセルが、楽団員による選出で、営業事務マネージャーとなったのです。彼は類まれなる手腕を発揮して行動を開始し、たたき上げとしての経験と、高度に磨き抜かれた才能を併せ、出しゃばらず、でもしっかりと、楽団という船の操縦を行いました。今回体制を作り替えたことにより、この類まれなる団体を生き長らえさせ、これまでさまざまに受け継がれてきた音楽の伝統を、最高の状態に維持し続けようというわけです。
1316
Gradually a few concerts were undertaken in the provinces, and on October 29th, Sir Thomas Beecham directed the orchestra’s first London concert in wartime in Queen’s Hall.
徐々に、2つ3つと地方での公演依頼を受けるようになり、10月29日には、開戦後初のロンドン市内での公演が、クィーンズ・ホールを会場として、サー・トーマスの指揮で行われる運びとなりました。
1317
In view of the war and the situation of the orchestra, Sir Thomas was willing to abandon his intentions to retire temporarily from British musical life, and resume his activities.
サー・トーマスは、イギリスでの音楽活動から、一時的に引き揚げようとしていましたが、戦時下であることと、楽団の置かれた状況を鑑み、演奏活動を次々と再開させたのです。
1318
The first London concert given by Sir Thomas and the reconstituted London Philharmonic Orchestra had a full house and an enthusiastic audience. After the concert he was congratulated on his decision by a member of the public who asked him what had persuaded him to reappear. “My dear fellow,” replied Sir Thomas, “we were given to understand that the country was in a state of emergency, and so I emerged.”
サー・トーマスと新生ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団による、第1回目のロンドン市内でのコンサートは、熱い思いを抱いた聴衆で大入り満員となりました。終演後、サー・トーマスは集まった音楽ファンの1人から祝福を受けると、今回演奏活動再開を促したものについて、問いかけました。サー・トーマスはこれに答えて「有難うございます、お客様。この度国家の「危機として」ということで、私も「嬉々として」登場したわけです。」
1319
During the first winter of war, except for the blackout, our life went on much as usual. Soon the regular Sunday concerts were resumed at Queen’s Hall, and the little platform alcove behind the curtain saw many old friends who, although dispersed all over the country in different war work, tried to snatch an hour of music on Sundays.
開戦後最初の冬の間は、停電があったことを除いては、毎日の生活は概ね普段どおりでした。程なく、毎週日曜日に行われていた各種公演が、クィーンズ・ホールを会場として次々と再開しました。緞帳の裏側にある、少し凹んだ位置にある台から客席を見れば、多くの昔からの仲間達が、国内各所で戦時業務に当たっている最中、時間を無理に割いてでも、毎週日曜日のたった1時間の音楽を聴こうとしてくれているのが、見て取れました。
1940
1320
The little ship of the London Philharmonic Orchestra steered bravely through the waves, yet in spite of all their enthusiasm, it was inevitable that they seek some sort of financial backing. The orchestra had decided to issue a printed appeal in the program of their Beecham Sunday Concert on January 14th, and Sir Thomas declared himself willing to support this appeal by a speech.
ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団という船は、小さいながらも勇敢に、次々と向かってくる波間を進んでゆきました。ただ、彼らの熱意を全て注ぎ込んでも、資金援助の要請は、避けられません。そのためにと、楽団としては、1月14日のビーチャム・サンデー・コンサートのプログラム冊子に、援助を訴える内容を掲載しようということにしていて、サー・トーマス自身も、この援助の訴えを後押ししようということで、スピーチを行うことを買って出たのです。
1321
After the intermission he mounted the platform and said:
幕間が終わった後、彼は指揮台に上り、次のようにスピーチしました。
1322
“I have been asked by the committee of the orchestra, which is now a self-governing body, to say a few words of explanation to you respecting the printed document to be found in your programs.
この楽団は、現在自主運営をしておりますが、その運営委員から要請を頂きまして、私から皆様へ、お手元のプログラムにございます内容について、少々ご説明申し上げたいと思います。
1323
“It is with great pleasure that I do this, but I think I shall speak more eloquently if I do not look at it, for although its meaning is sufficiently clear, it does not say one-quarter enough. As you see, it is an appeal to the public to support this orchestra in a certain way.
運営委員からの要請は、私の大いに望むところでありますが、かような件については、仮に見ずとも、私としては更に声を大きくして申し上げたい。プログラムにございます内容は、それ自体十分明確ではありますが、本当に申し上げたいことの、半分の、そのまた半分しか書かれていません。ご覧の通り、ファンの皆様にこの楽団へ、ご支援頂きたいことがある、というものです。
1324
“You, of course, are the élite of London musical society. Don’t feel too encouraged—it is not much to be proud of. But if there is in this metropolis a modicum of interest in the art of music — and there is very little — I think most of it is centered within these walls this afternoon.
今更ですが、皆様こそは、ロンドンの音楽界隈の中でも、選りすぐりの方々ばかりです。おだてすぎるなと、お思いにならないで頂きたい。これでも皆様の誇り高さは、語りつくせないからです。ただ、世界に冠たるこの大都市の中で、ほんのわずかでも音楽に対する興味関心があるのなら、実際ほんの僅かでしょうが、その「ほんの僅か」の大半が、本日の午後、この会場に集結していると、私は思っております。
1325
“I do not know if many of you are aware how this orchestra has been carried on since its foundation; anyway, it is my pleasing duty today to instruct you. In every country in the world but this, musical institutions are of a permanent character. There are, of course, permanent institutions here, but they are hardly in my sense of the word musical. Do not think that I have any particular one in mind at this moment.
この楽団が創設以来どのような歩みを辿ってきているか、皆様の多くがお気づきかどうかは、定かではありませんが、いずれにせよ、本日そのことを私からお教えいたしますことを、大いに嬉しく思います。世界中どこの国でも、この国を除いては、音楽に関する様々な組織や団体というものは、常時存在していることが、当たり前の姿なのです。勿論、この国にも常時存在している音楽系団体や組織というものは、存在します。ですが私に言わせれば、「音楽系」とはとても言えるような状況ではありません。今申し上げたことは、どこか特定の団体のことではありませんので、悪しからず。
1326
“There are colleges and academies, but I am speaking of grown-up institutions, not homes of education, and of these we have none supported by the state, the municipality, or by private patronage on any scale worth considering. There is nothing here corresponding to that which we see in New York, Philadelphia, Boston, Chicago, and — ahem! — Berlin or Vienna, and so on.
音楽学校とか、更にその上の研究機関というものは、色々と存在します。ですが私が申し上げているのは、成熟した団体のことで、教育機関のことではありません。その「成熟した団体」に対して、国も、市区町村も、あるいは、規模の大小はともかく「おたくならやれるだろう」というような私的支援が、存在しないのです。ニューヨーク、フィラデルフィア、ボストン、シカゴ、それから…さよう、ベルリンにしろウィーンにしろ、そういった都市にあるようなものが、ここにはないのです。
1327
“How are these kept going? By the state, the municipality, or the private patron who provide large sums of money, because they think it worth while to maintain their existence for the instruction as well as the edification of the public. There, it is realized that the public should have the opportunity of hearing the best music at moderate prices. So you can in this town; but if you pay very moderate prices as you have done today, it hardly remunerates the orchestra, and the conductor not at all.
こういった各都市では、成熟した音楽系団体というものは、いかにして運営を継続しているのか?巨大な資金を提供するような、国、市区町村、私的支援があるのです。こういった団体を、一般大衆への啓発教化や教育活動のために維持することは、価値があると考えられているからです。こういった各都市では、一般大衆は、手ごろな値段で最高の音楽演奏を耳にする機会を、持つべきであると認識されているのです。この街、ロンドンでもできるはずです。ただ本日皆様より頂戴しました、本当に手ごろな値段では、指揮者はおろか、楽団さえも食わせていくことが出来ないのです。
1328
“This is the only country in the world where musicians are not expected to live like ordinary people. It is a tradition here that composers and most instrumentalists have always starved, and as we are a sentimental people we think that this tradition should be upheld.
音楽家は普通の人と同じように生活を送るとは、見なされていない、そんな国は、我がイギリスだけです。昔から、作曲家も、そして演奏家の大半も、常にひもじい思いをするものだと思われています。我々も流されやすい人種ですから、常にひもじい思いをするという昔からの流れは、ずっと変わらないのかなと、思ってしまっています。
1329
“Now I would like you to know that this war is pressing very hard upon most artistic organizations. I am not referring to individuals, and I should like to make it clear that it is not in the single members of this orchestra that I am primarily interested, except naturally in a personal way, for they are all very good fellows.
ここで皆様に是非知っていただきたいことがございます。この戦争は、多くの芸術系団体にとって、とてつもない抑圧となっています。個人については、この際申し上げませんし、この際ハッキリ申し上げますが、私が最優先事項として関心を持っているのは、楽団員一人一人のことではありません。勿論、個人として相対する場合は別ですよ、何しろ一人残らず全員が、本当にとても良い連中ですからな。
1330
“What I am concerned about is the orchestra as a cooperative body, which has achieved an almost unique position in the world through having played together almost daily for many years past. This condition of unbroken association is peculiar to this orchestra and to it alone, for not one of its great rivals in the cities I have mentioned has found it possible to play together all the year round, even with a handsome subsidy. And they have not been allowed to play in theatres, music halls, cafés, or even in the street; they have performed nothing but the finest music, be it in the concert hall or the opera house. And how has this been possible? Until a few months ago by the devotion of a few individuals and by them alone. But the decline of prosperity, the deterioration of the international position, and finally the outbreak of war, have put an end to this source of supply. Today, the orchestra is without one powerful friend or any means of support except that which the public which has listened to it for the past seven years may now choose to give it.
私が申し上げているのは、様々な集団が一つのことに取り組む組織としての、オーケストラという団体についてです。長い年月にわたって、ほぼ毎日一緒に演奏し続けることによって、実社会において、これほど特異な地位を勝ち得ている団体というものは、他にありません。この楽団の、ひび割れ一つない団結ぶりは、唯一無二のものです。というのも、先程色々な都市の名前を申し上げましたが、どの都市にもこの楽団に匹敵する強力なライバルがいるものの、かなりの補助金を得ているにもかかわらず、この楽団のように、一年中一緒に演奏活動を続けることができる団体など、一つもありません。その彼ら、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団は、今、劇場でも、ミュージックホールでも、カフェでも、更には路上でさえも、演奏許可がままならないのです。彼らは、コンサートホールであろうと、歌劇場であろうと、最高の演奏だけを、皆様に披露しているのです。今までそれが可能だったのは、なぜか?ほんの数カ月前まで、ほんの一握りの、心のこもった私的援助があったからです。でもそれも、その「一握り」の他には、何もなかったのです。ですが、利益が落ち込み、国外での立ち位置も崩壊し、とどめに戦争が始まったせいで、資金援助が断ち切られたのです。今やこの楽団は、如何なる援助の面でも、力強い当てがなく、頼みの綱は、ここ7年程演奏を聴いてくださっていて、今ここで、援助を差し伸べてやろうかと、思ってくださる皆様だけなのです。
1331
“Let us compare its position with that of other great orchestras which are kept together in spite of the hazards of war or even peace. In New York, for seven months’ work a year, which is the term of its contract, the orchestra costs its guarantors an annual sum of not less than £20,000, that is to say, the amount representing the difference between cost of maintenance and the public receipts at concerts. The same conditions prevail in Philadelphia, Boston, Chicago, and the other great American cities; and even in countries of the second rank and in Continental towns no larger than an English city of a moderate size, orchestras as well as opera houses enjoy some measure of endowment and security of tenure.
この楽団の立ち位置と比べてみたいのが、他の優秀とされる各オーケストラです。彼らは、戦時中も平時も、様々な障害があっても、団体として維持し続けています。ニューヨークでは、年間7カ月という契約期間中の活動で、当地のオーケストラは、その保証機関に対して少なくとも20,000ポンドの支払いをしています。これは、入場料と運営費の差額がこれだけあると言うことを、意味しています。同じような状況が、フィラデルフィア、ボストン、シカゴ、その他アメリカの各主要都市には見られるのです。それに、我が国よりも格下の各国や、イギリスの中小規模の都市にも及ばないようなヨーロッパ本土の各都市でさえも、各オーケストラや歌劇場は、相当額の寄付金や、終身雇用の保証が、当たり前になっているのです。
1332
“Ever since its foundation the orchestra has been giving concerts all over the country, concerts which have the highest instructional value, but which necessarily have been uncommercial and unremunerative. You will understand that to continue this important branch of its work will be impossible if the orchestra be forced to rely upon its own resources. It would be a thousand pities, especially at a moment like this when the available circle of high-class entertainment has contracted woefully, if this crusading side of its activities had to be abandoned, and it is for this cause more than for any other that the present appeal is being made. You here are the faithful. Some of you may know someone who has a little money left. I do not — nor am I ingenious at evading Income Tax, or other inequitable claims made upon me by the State. For what you and they then can give, both I and the Orchestra will be deeply grateful.”
ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団は、創設以来、イギリス全土で演奏会を、それも最高レベルの啓発的価値を持つ演奏会を、ずっと行い続けています。それゆえに、商売っ気もなく、利益も上がっていません。もうお分かりいただけるでしょう、楽団が自助努力だけでこれをやれというのなら、この楽団の大事な事業の一つが、行えなくなってしまうのです。特に今、高いレベルの娯楽を提供できる団体が、嘆かわしいほど酷い活動契約をさせられている状況下で、世の中をより良い方向へと持っていく勇敢な活動の数々が、破壊廃棄されてしまうというなら、これほど酷く嘆かわしいことは、無いではありませんか。この1点において、他に理由などありません、今私が皆様に支援を訴えているのは。ここに集まっている、誠実極まりない皆様方、その中には、僅かながらでもお金に余裕がある方をご存じの方も、居られることでしょう。私は存じ上げません。更には、私は、所得税を巧妙に脱税などしておりませんし、国や自治体からは、如何なる不公平な言いがかりも付けられてはおりません。皆様方、そして皆様方がご存じの「僅かながらでもお金に余裕がある方」が、どのような形でも下さるものなら、私も、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団も、心から感謝申し上げたいと思っています。
1333
In view of the public’s spontaneous and generous response the orchestra felt that they owed their friends a more gracious form of acknowledgment than a mere formal receipt for donations, and thus the first number of the _London Philharmonic Post_, a bi-monthly bulletin, informing the public of the activities and progress of the orchestra, was issued on March 1, 1940. Copies of the first and second numbers are already rare, and sought by collectors. In two years the magazine, edited by Thomas Russell, could boast a list of some five thousand subscribers, and 12,500 copies of each issue were disposed of with the greatest ease, a circulation far larger than that of any other musical paper in the country. The educational value of the _Philharmonic Post_ was beyond doubt, and the paper served as a useful link between the orchestra and its public.
それから後、ファンの皆様方から自発的かつ温かい反応が出てきたことを鑑みて、楽団としては、各所からの寄付に対し、単に「受け取りました」の返事以上の、もっとキチンとしたお知らせを、ファンの皆様方にするべきだと考え、「ロンドン・フィルハーモニック・ポスト」と称する隔月刊行の楽団報を出すことにしました。楽団の諸活動と成長ぶりをお知らせする、その第1号が、1940年3月1日に刊行されました。第1号と第2号は、原本がほとんど残っておらず、収集家の方にお願いしたいところです。刊行後2年もすると、トーマス・ラッセルが編集を手掛けるようになり、定期購読者の数も5000人ほどに増え、発行部数は12,500部に上り、手軽に入手できる状態になりました。これは国内の音楽系刊行物の中では、最大級のものです。「ロンドン・フィルハーモニック・ポスト」の教育的価値は、誰も疑う所ではなく、この雑誌は、楽団とファンとの間を繋ぐ、大変有効な手段としての役割を果たしました。
1334
At the beginning of 1940 much interest was aroused by the Finnish war. The wife of the Finnish Minister, Mme. de Gripenberg, was indefatigable in her activities. She travelled, lectured, collected money, and asked Sir Thomas to conduct a concert in aid of the Finland Fund.
1940年初頭には、フィンランドとソ連との間に起きた「冬戦争」が、人々の関心を大いに集めました。フィンランド政府で重要な役割を担った、ゲオルグ・グリペンベルク駐英フィンランド大使の夫人は、疲れ知らずの精力的な活動を展開し、あちこちへ出向いては、講演を行い、資金を調達して、フィンランドへの資金援助のためのコンサートで指揮をと、サー・トーマスに持ちかけたのです。
1335
Sir Thomas, ever the ardent admirer of Sibelius, acceded, and on April 4th, three weeks after the Finno-Soviet armistice, conducted the London Philharmonic Orchestra at Queen’s Hall in an all-Sibelius program. The house was full.
サー・トーマスと言えば、長年シベリウスの熱烈なファンです。彼女の申し出を受け入れました。4月4日、フィンランドとソ連との間でモスクワ講和条約が締結された3週間後、全曲シベリウスの作品を採り上げた、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の演奏会を指揮したのです。会場は大入り満員でした。
1336
This concert was important: it was the last given by Sir Thomas Beecham before his departure to Australia. The London Philharmonic Orchestra gave him a farewell dinner at Pagani’s. Shortly afterwards, Sir Thomas left England. He parted from me with a hearty handshake. Although he had arranged that I was to join him in the autumn in America, I had a prophetic conviction that many things were to happen before we should meet again.
この演奏会は、非常に重要なものとなりました。というのも、サー・トーマスがオーストラリアへ向かう前の、最後の公演となったからです。ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団は、皆が行きつけのクィーンズ・ホール近くのレストラン「パガーニ」で、サー・トーマスの送別会を行いました。その後間もなく、サー・トーマスは英国を離れました。別れ際、私に心のこもった握手をしてくれました。サー・トーマスはその年の秋に、私とアメリカで会う予定を組んでくれましたが、再会までには相当色々なことがあるだろうなと、確信めいた予感がしていました。