英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

英日対訳:ベルタ・ガイスマーTwo Worlds of Music(1946)第51章(1940)仏降伏/チャーチル/敵国人/救いの手

Two Worlds of Music 

Date of first publication:_ 1946 

Author:_ Berta Geissmar (1892-1949) 

ナチスと戦争~2人の指揮者と共に 

フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー 

初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー 

NEW YORK 

Creative Age Press, Inc. 

COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR 

 

https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405 

本拙訳の原本はこちらからどうぞ 

 

CHAPTER FIFTY-ONE 

 

1940 

 

1337 

On April 9th I received a letter from Oslo. It was from Furtwängler. He said he was touring Norway and Sweden, and would be pleased to hear from me at Copenhagen where he was due to arrive on April 9th. The letter had taken two weeks to arrive and it was too late for a written reply. As I stepped out of my house to inquire whether a telegram to Denmark was permitted, I saw big posters everywhere: “DENMARK AND NORWAY INVADED.” That was my reply. 

4月9日、オスロから1通の手紙が届きました。フルトヴェングラーからです。ノルウェースウェーデンを演奏旅行中とのことで、コペンハーゲンに4月9日に入ることになっているから、連絡をくれると嬉しいとのこと。この手紙、届くのに2週間かかったようで、返事を出すには時すでに遅し、です。デンマークへ電報を打つ許可が下りるか、問い合わせに行こうと家の外に出てみると、あちこちに大きなポスターが貼ってありました。「デンマークノルウェー侵攻を受ける」これがフルトヴェングラーへの、私の「返事」となりました。 

 

1338 

Another phase of the war had begun. 

戦争は新たな局面に突入したのです。 

 

1339 

So far the general public in England was in the position of an onlooker, and musical life was able to struggle along. A concert for the Polish Relief Fund took place on April 25th. All sorts of summer concerts were planned to be held in the Queen’s Hall, and an Anglo-French Festival with the cooperation of prominent French artists was fixed for June and July by the Association of British Musicians, and the London Philharmonic Orchestra. 

この時点では、イギリスで普通に暮らす人々にとっては、戦争は傍観するものであり、音楽界は自力で存続に向けて努力できる状態でした。ポーランド救援基金のためと銘打つコンサートが開かれたのが、4月25日でした。夏には様々なコンサートが、クィーンズ・ホールで開催が企画されていて、6月と7月には英仏音楽祭が、フランスの主だった音楽家達の協力の元、イギリス音楽家協会とロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の共催で組まれていました。 

 

1340 

Hardly had the shock of the Scandinavian invasion worn off than on May 10th, Holland, Belgium, and Luxembourg were overrun. On May 11th, Chamberlain resigned and Winston Churchill, the “man of destiny,” became Prime Minister. 

4月に行われたノルウェーデンマークへの侵攻の衝撃が冷めやらぬ中、5月10日にはオランダ、ベルギー、ルクセンブルクが蹂躙され制圧されてしまいました。5月11日、チェンバレン首相が退陣し、「運命の人」ウィンストン・チャーチルが首相に就任しました。 

 

1341 

On May 17th the Germans entered Brussels; on May 26th, Calais and Boulogne; on May 28th Leopold of Belgium surrendered with his army. On May 29th the defense of Dunkirk began. On June 4th the Germans entered Dunkirk. 

5月17日、ドイツ軍はブリュッセルへ侵攻、5月26日、フランスのカレーとブーターニュ陥落、5月28日、ベルギー国王レオポルド3世はベルギー軍とともにナチスに無条件降伏、5月29日にはダンケルクの戦闘が始まり、6月4日にはドイツ軍がダンケルクへ突入しました。 

 

1342 

On that day Churchill delivered a speech to the nation. There was something in the voice of the man bearing that burden of crucial responsibility which told us that a supreme moment had been reached. His words were a clarion call to mankind: 

この日、チャーチル首相は国民向けの演説を行いました。私達に届くその声には、風雲急を告げる時局となった危機的状況にあって、その責務を負う覚悟が込められていたのです。彼の言葉一つ一つは、全人類に向けて高らかに響くトランペットの音の様でした。 

 

1343 

“We shall go on to the end; we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans; we shall fight with growing    confidence and growing strength in the air; we shall defend our island, whatever the cost may be; we shall fight on the beaches; we shall fight in the landing-grounds; we shall fight in the fields and the streets; we shall fight in the hills. We shall never surrender! . . .” 

最後まで突き進もう、フランスで、近海で、大洋で闘おう、湧き上がる自信と湧き上がる力をもって、大空で闘おう。我らが大ブリテン島を守り抜こう。全てを懸けることになっても、沿岸で、上陸地で、荒野で、市街地で、山々で闘おう。絶対に我々は、敵に屈しないぞ! 

 

1344 

On June 10th Italy entered the war. On June 14th Paris fell, and the Swastika fluttered from the Eiffel Tower. The German Army swept on and on; on June 17th Marshal Pétain sued for peace, and the Franco-German armistice was signed on June 22nd. 

6月10日、イタリアが参戦しました。6月14日、パリ陥落。エッフェル塔ハーケンクロイツ「卍」がはためいてしまったのです。ドイツ軍の掃討作戦が続きました。6月17日、フランスのフィリップ・ペタン元帥が和平交渉を申し入れ、6月22日には独仏休戦協定が締結されました。 

 

1345 

The Anglo-French Music Festival collapsed with the fall of France. 

フランスの降伏により、英仏音楽祭の企画は壊れてしまったのです。 

 

1346 

England suddenly became a last citadel of free men. What was to be her fate? Many people trapped again or anew, arrived from the Continent, from France, Denmark, and Holland, from Norway and Belgium. Governments were set up and national offices were opened. Great Britain, the land of splendid isolation, suddenly became the most cosmopolitan place imaginable. 

あれよあれよという間に、イギリスは自由を求める人々にとって、最後の牙城となってしまいました。イギリスの命運はどうなるのか?多くの人々が、再び、人によってはこの時初めて、困難な立場に追い込まれ、ヨーロッパ本土、フランスやデンマーク、オランダ、ノルウェーやベルギーから続々とイギリスへやってきました。政府は体制を整え、国の各機関は業務をこなす準備万端です。孤高の地・大英帝国は、かつては想像できなかったほど、地上で最も世界をよく理解し、様々な人々が行き交う場所となったのです。 

 

1347 

Under the circumstances, it was more than likely that Hitler would immediately start his much-prophesied invasion of Great Britain. There was no time to lose. Every precaution had to be taken, among them the almost wholesale internment of all male “enemy aliens,” even many notable enemies of the Nazis. There was a persistent rumor that women would soon share the same fate. 

こうした状況下、かねてより大いに予言されていた、ヒトラーによる大英帝国侵攻が、すぐにでも始まる気配が濃厚になってきました。もはや一刻の猶予もありません。あらゆる予防的措置が講じられてゆきました。その中でも、ほぼ根こそぎで行われたのが、「敵国の」男性全員の、大規模な隔離措置です。その中には、ナチスに対しては敵対意識を持っているとして、著名な人々も、多く存在していました。男性だけでなく女性についても、いずれ同じ措置が取られるかもという、まことしやかな噂がはびこっていました。 

 

1348 

About that time I was invited to dinner at the house of an M.P. along with several officials from the Home Office. In a discussion of the internment question, I was interrogated about several of the Germans. Then one of the men said, “You don’t mean to say that you Germans here are not thrilled by the German victory in France? My country right or wrong, you know?” I tried to explain that the present Germany was not our country. It had expelled us, it did not want us. How could he imagine that we could hail a victory of the Nazis who had betrayed the Germany we had loved, destroyed our life, and robbed us of our homeland? He simply could not comprehend. 

この頃私は、とあるイギリス政府閣僚の1人に、夕食にと自宅へ招待されていました。そこには、内務省の高官の方々も何人か同席していたのです。話題が隔離措置のことになったとき、何人かのドイツ人のことについて、取り調べ宜しく質問を受けました。その時、高官の方々の内の1人が行ったのが「在留ドイツ人の方達が、フランスに勝っても盛り上がらないなんて、そんなこと言わないですよね。諺に、間違っていても我が祖国、と言いますからね。」私は懸命に説明しました。今のドイツは、私達の祖国などではない、私達を追放し、私達を不要としたのです。私達がかつて愛したドイツを裏切り、日々の暮らしをぶち壊し、生まれ故郷を奪い取った、そんなナチスに、私達が勝利を歓迎するなど、この高官の想像力はどうなっているのかしら、と思いました。説明しましたが、彼はとにかく理解できない様子でした。 

 

1349 

That night I could not sleep. I thought about the orchestra. Sir Thomas’s absence had only strengthened my link with it. I had shared the heroic struggle with its members and had gone daily to their office. Now all the old problems were dragged up again, and I suddenly felt that I might do harm to the orchestra by being seen too much in their company. I therefore went to the Philharmonic office next morning to have it out. The Directors were just holding a meeting, and I burst in upon them, “Tell me frankly,” I asked. “Do you prefer that I avoid coming here for the time being? After all, I am an enemy alien, and it might harm you.” “Are you crazy?” They were not just being polite; I felt immediately they meant what they said. They were just as straight in their attitude to me as they were to themselves. Had it been possible to increase my admiration and attachment to this splendid body of men, this occasion would have sufficed to do so. 

夕食に呼ばれたその晩、私は眠れませんでした。楽団のことを考えていたのです。サー・トーマスがイギリスを留守にしていて、私は楽団につながる思いを、一層強くしていました。これまで仲間達と一緒に、勇猛果敢に頑張り、毎日皆のいる事務所へ出掛けて行ったのです。ここに来て、大昔に抱えていた問題が、再び持ち上がってきました。そう思うと、突然、皆と一緒に居る処を、頻繁に人に見られたら、楽団に迷惑をかけてしまうのではないかと、感じ始めたのです。その気持ちを胸に、翌朝、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団事務所へ出掛けました。運営委員達が、丁度ミーティングをしていて、私は心に溜まっていたことを彼らに打ち明けました。「皆さん、私、暫くここへ来るのは控えた方が良いのでしょうか?結局私は交戦国の人間で、皆さんに迷惑をかけてしまうんじゃないかって。」「何をバカなこと言ってるんですか?」みんな、単に節度を持って言ってくれただけではありません。私はすぐに、みんなの言っている意味を感じ取りました。みんな、自分に対してと同じように、私に対しても、真っ直ぐに気持ちをぶつけてくれたんです。こんな素晴らしい仲間達の集団を、心から愛して一緒に居続けたい、その気持ちを更に強くするのに、この時の出来事がしっかり役目を果たしてくれました。 

 

1350 

It is no wonder that with the Western Continent overrun, and the Channel Ports in Nazi hands, not only musical life but the whole life of the British Isles existed only from one day to the next. There were hardly any concerts, and as the orchestra had no capital they soon found themselves high and dry. One morning Felix Aprahamian, Thomas Russell’s enthusiastic assistant, telephoned to me and said, “Doctor Geissmar, if no one comes to our help, we shall have to sell the office furniture.” How dreadful that sounded! I fully realized what it meant. Such moments occur in the history of most orchestras. The very structure of orchestral life this interweaving of artistic and commercial venture is doomed to precariousness if not wisely supported. The Vienna Philharmonic had adjusted their difficulties, the Berlin Philharmonic had become a Reichs Orchestra, but what was to be done for this indomitable band of men? They were determined to hold together, to carry on in the spirit in which they had been founded. They had played through splendid Covent Garden seasons; for the Royal Philharmonic and Royal Choral Societies; they had given the London public their traditional Sunday concerts; they had visited the provinces; they had been pioneers of British orchestral playing on the Continent. They bore the name of London, the capital of the British Empire. They could not ring up London’s Lord Mayor as I had once rung the _Oberbürgermeister_ of Berlin, who, in spite of all difficulties, had come immediately to our aid with a check. Nor could they appeal to any other authority. Friends? Yes, they had many—they had a large, though anonymous following; but there was a war on, and who would be willing or able to throw money into music at that moment? 

ヨーロッパ本土の西側が制圧され、イギリス海峡に面した各港がナチスの手に落ちたとなると、大ブリテン島周辺全体が、音楽だけでなく生活全般について、毎日何が起こるかわからない状態で存在するようになることは、間違いなくなりました。演奏会と名の付くものは、殆ど行われず、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団という船は、資金の蓄えなどありませんので、程なく岸辺に乗り上げて見捨てられた状態になってしまいます。ある日の朝、私に電話をくれたのが、楽団のコンサートマネージャーにして、運営委員代表のトーマス・ラッセルを熱心に支えるフェリックス・アプラハアンです。「ドクター、このまま援助がなかったら、いよいよ事務所の備品を売る羽目になるかもです。」あな恐ろしや!これがどういうことを意味するのか、私は十分自覚してました。大概どこのオーケストラでも、こういった事態が訪れる時期は、一度や二度はあります。オーケストラが日々どのように過ごしているか、構造そのものを見てみれば、芸術面と商売面とが混交し織り交ざっているわけなので、賢くサポートしてかないと、いつでもひっくり返る危険性を孕んでいるのです。ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団は、これまで様々な困難に対し、自らをそれに適応させてきました。ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団は、ナチス政権が掌握する楽団となりました。でもロンドン・フィルハーモニー管弦楽団は、不屈の、負けん気の強い人間集団です。はてさて、どうしたものか。ガッチリ団結し、設立精神を守り抜こうとしています。これまで幾度も、コヴェント・ガーデンの素晴らしい公演期間の演奏を担ってきました。ロイヤル・フィルハーモニー管弦楽団や王立合唱協会とも連携してきました。長年に亘り毎週日曜日には、ロンドンの音楽ファンのためにコンサートを幾度も開いてきました。各地方都市へも演奏に出かけてゆきました。イギリスのオーケストラとしては、ヨーロッパ本土で公演を行う、その先陣を切ったのもこのオーケストラです。その名に冠する「ロンドン」とは、大英帝国の首都です。かつて私が、ベルリン市長に電話をすれば、色々困難があっても、すぐさま現金補助をしてくれましたが、同じようにロンドン市長に電話など、出来るはずもありません。他に権威や地位がありそうなところに訴えていくことも、出来るはずもありません。同じ目の高さの仲間なら、沢山いますし、その規模も大きいですが、誰がついてきてくれるかなど、分かったものではありません。今は戦時下で、そんなご時世に音楽に投資など、誰が喜んでしてくれるのかって?話です。 

 

1351 

I wrote to Mr. James Smith, one of the supporters and directors of Covent Garden seasons, and at the same time on the Board of the Royal Philharmonic Society. He had often helped generously, and I felt sure that even if he could not assist at the moment with money, he might give practical advice. He was serving in the Army, and was stationed at Chatham as a sergeant. A few days after I had written he rang me up. “I am in a call box,” he said. “I have just had your letter. Of course the London Philharmonic Orchestra must be saved. I do not know how much I have in my bank account just now, but what there is, they shall have. I haven’t much use for money myself in my present life.” That same week the orchestra received a check for £1,000 from him. That gave them a start, and they were able to bridge their difficulties. Soon afterwards they gave a concert at Queen’s Hall, which they called a “Musical Manifesto,” where J. B. Priestley made an appeal. The first result was a check £1,000 sent by an anonymous Scottish donor to Mr. Priestley, and other gifts, small and large, poured in freely from all sections of the public. Privates and schoolchildren sent their half-crowns, and richer men sent their share. 

私はジェームス・スミス氏に手紙を書きました。コヴェント・ガーデンの公演期間中、支援と運営に関わった方達の1人です。彼はロイヤル・フィルハーモニー管弦楽団楽友協会の理事も兼ねていて、かねてより惜しみない支援を下さってきました。彼なら、今この瞬間資金面での援助は無理でも、何か実効性のある助言を下さるのでは、そう私は感じたのです。当時彼は陸軍下士官として、チャタムに配属されていました。私が手紙を送ってから2,3日経ったある日、彼から電話を頂きました。「今公衆電話からかけています。お手紙、たった今読ませていただきました。ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団は絶対に救援されないと、当たり前ですよ。私の銀行口座にいくらあるか、分からないんですけれど、全額お受け取りいただきましょう。今の生活ではお金なんてそんなに使いませんのでね。」その週のうちに、彼から楽団に頂いたチェックは1,000ポンドです。これで弾みがついて、窮地を脱することが出来ました。その後間もなく、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団はクィーンズ・ホールでの公演を「Musical Manifesto(音楽を通しての決意表明)」と銘打ち、宣言文はイギリスの作家ジョン・ボイントン・プルーストリーが書いてくれました。これにより、まずは匿名のスコットランドの方からチェックで1,000ポンドがプルーストリー氏に届けられ、他にも大小さまざまな寄贈が、あらゆる社会階層の方々から色々な形で届けられました。個人そして学校に通う児童生徒さん達からは、半クラウン(2シリング6ペンス)ずつ、そして富裕層の方々からは、相応の額を頂くことが出来ました。 

 

1352 

The orchestra continued to give a few concerts, and then accepted the offer of Jack Hylton to tour England, playing a kind of weekly “Prom” in many provincial towns. The London County Council, too, invited the Mayors and corporations of all boroughs in Greater London to a concert by the London Philharmonic Orchestra in the Central Hall, Westminster, a gesture of sympathy with the orchestra in its moment of crisis which was greatly appreciated by them. 

楽団は2つ、3つと演奏会を開催し続け、その後、ピアノ奏者で興行主でもあったジャック・ヒルトンのオファーにより、イギリス国内の演奏旅行を敢行、多くの各地方都市で、週ごとに、ロンドンで行っている「Prom」のような公演を実施しました。ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団ウェストミンスター地区にあるセントラル・ホールで公演を開いた際には、ロンドン市議会から、ロンドン首都圏「グレーターロンドン」の各市長と事業主達を招待してくれたのです。これも、この危機的状況下にあって、この楽団に対して感謝の意を示すべく、思いを寄せていることを、行動で示してくれた結果なのです。 

 

1353 

By such support, and by the _esprit de corps_ of the players, who had decided to keep together even without regular pay, the London Philharmonic Orchestra was able to survive England’s darkest hour in the war. 

このような援助を受けて、団結心を新たにした楽団員達は、定期的な収入など当てにせず一緒に頑張っていこうと決意しました。ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団は、イギリスが戦時下にあって歴史上類を見ない暗黒の時代を迎えた中、これを乗り越えることが出来たのです。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=skrdyoabmgA 

 

Darkest Hour (2017) - We Shall Fight on the Beaches Scene (10/10) | Movieclips