英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

英日対訳:ベルタ・ガイスマーTwo Worlds of Music(1946)第53章(1941)支え合う人々/前夜の会場消失にも

Two Worlds of Music 

Date of first publication:_ 1946 

Author:_ Berta Geissmar (1892-1949) 

ナチスと戦争~2人の指揮者と共に 

フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー 

初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー 

NEW YORK 

Creative Age Press, Inc. 

COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR 

 

https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405 

本拙訳の原本はこちらからどうぞ 

 

CHAPTER FIFTY-THREE 

 

1941 

 

1387 

Nineteen forty-one brought the Nazification of the Balkans and Greece, the loss of Crete, the war in Africa and the Middle East. But it was the invasion of Russia on June 22nd, and the Japanese attack on Hawaii, the Philippines, Malaya, and Hong Kong in December that were the fateful events of that year. 

1941年になると、ナチスの勢いは、バルカン半島諸国、ギリシャに及び、クレタ島が陥落し、戦線はアフリカや中東にまで進んでゆきました。でもこの年の重大な出来事は、6月22日のソ連への侵攻開始、そして日本が12月にハワイやフィリピン、マレー半島、そして香港を急襲したことです。 

 

1388 

In the beginning of 1941 concert life had been resumed. There were still occasional air raids, and air-raid wardens, rescue squads, firemen, demolition workers, and the bombed people themselves, still had to be fed. All sorts of organization had presented mobile canteens working under the control of the Defence Services, and more and more of them were needed. Friends of the London Philharmonic Orchestra decided to provide a mobile canteen, bearing the name of the orchestra, and formally presented it to the Mayor of St. Marylebone in front of Queen’s Hall in the presence of Sir Henry Wood and the entire London Philharmonic Orchestra. On weekdays, the canteen went through bombs and air raids to feed rescue workers. But on Saturday afternoons and Sundays, if there was no emergency, it was in action in front of Queen’s Hall decorated with posters advertising the concerts of the London Philharmonic and London Symphony Orchestras, and serving tea and biscuits to the concert goers. During the interval crowds gathered round it; popular Covent Garden singers distributed tea or washed cups and surprisingly large profits were collected for the Lord Mayor of London’s Air Raid Distress fund. Thus the London Philharmonic Orchestra contributed to the Lord Mayor’s activities, rather than the Lord Mayor to those of the London Philharmonic Orchestra. 

1941年は、年頭から演奏会活動が再開していました。依然として空襲は時々起きていて、対空監視員達や救助隊、消防隊、解体作業員達、それに被災した住民達も、食料の提供を必要としていました。国防に関する行政担当部署の管轄の下、ありとあらゆる組織や団体から、キッチンカー等の移動式の食事提供手段が寄せられました。このニーズは更に高まっていたのです。ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団を支えてくれている方達も提供することにして、楽団の名前をデカデカと記しました。そしてサー・ヘンリー・ウッドとロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の団員全員が見守る中、クィーンズ・ホールの玄関前で、セント・メアリルボーンの区長へ正式に引き渡されたのです。平日には、空襲の最中に走り回り、救助隊員達へ食事を届けました。でも土曜日の午後と日曜日には、非常時でなければ、クィーンズ・ホールの玄関前で、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団ロンドン交響楽団の演奏会ポスターをベタベタと貼って宣伝しつつ、来場者達にお茶屋ビスケットを提供したのです。幕間になると、人が沢山集まってきます。コヴェント・ガーデンに出演している人気歌手達が、お茶を配ったり、カップを洗ったりしてくれるのです。ビックリするほどの利益が上がり、ロンドンの空襲被災者支援基金を担当する代表者に、寄付されました。こうして、行政機関の代表者達が、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団に対して寄付支援するというよりも、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の方から、こうした関係各方面へと寄付支援をする形になっていたのです。 

 

1389 

The lull in London did not last long; the air attacks soon began again with renewed fury. We were in again for some serious weeks. On Saturday, May 10th, hundreds of planes raided the town; the Chamber of the House of Commons, its Press Gallery, Strangers’ and Ladies’ Gallery were demolished. The heart of the British Empire’s Government was hit. Westminster Abbey was seriously damaged and London’s musical life received the severest blow which could befall it Queen’s Hall was destroyed. 

ロンドンは落ち着きを取り戻しつつありましたが、それも長くは続きませんでした。またもや空襲が次々と始まり、その激しさも、新たな段階になってきました。再び苦しい日々が何週間も続きます。5月10日、何百もの爆撃機がロンドンを襲いました。下院(庶民院)議事堂の議場、記者席、一般観覧席、それに婦人傍聴席が破壊されてしまったのです。大英帝国政府の心臓部が、攻撃を受けました。ウェストミンスター寺院の被害は深刻でした。そしてロンドンでの音楽活動にとって、最も深刻な被害が起きてしまったのです。クィーンズ・ホールの全壊です。 

 

1390 

Elgar’s _Dream of Gerontius_ had been given by the Royal Choral Society and the London Philharmonic Orchestra on the afternoon of Saturday, May 10th. Since there was to be a rehearsal next morning for the Sunday afternoon concert, nearly all the instruments had been left in the hall. When the orchestra arrived on the Sunday morning Queen’s Hall was gone. It was completely gutted. Clouds of white smoke poured from the ruin; hoses were winding in and out of the empty window frames and water was streaming everywhere. The charred remains of valuable instruments were being salvaged, a sad task in which the orchestra joined. Double basses were being handed out in pieces and there were many instruments which could not be rescued at all. 

サー・エドワード・エルガー作曲のオラトリオ「ゲロンティアスの夢」が、5月10日の午後に、王立合唱団とロンドン・フィルハーモニー管弦楽団により上演されていました。翌日曜日の午後の公演に向けて、同日の朝にリハーサルが予定されていて、楽器はほぼ全て、ホール内にあったのです。楽団員達が日曜日の朝にクィーンズ・ホールに到着すると、ホールは破壊され、無くなっていました。内部が完全に粉々にされてしまったのです。瓦礫の山から白い煙が立ち込めています。窓ガラスが割れて枠だけになったところから、消化用のホースが次々と投じられ、あらゆるところから放水が成されています。貴重な楽器の数々が、焼け焦げてしまった、その燃え残りを拾い集めてゆきます。楽団員達も加わったこの作業は、辛く悲しいものでした。コントラバスが粉々に砕け、拾い集めて手渡されてゆきます。多くの楽器が、空襲の難を逃れることが出来なかったのです。 

 

1391 

When I arrived at the scene of destruction I found Mr. Charles Taylor, who had been manager of the Hall for many years. We shook hands, and though deeply moved, like a true Britisher he did not reveal what this sight must have meant to him personally. He just said, “It looks a bit untidy, doesn’t it?” Mr. Alfred Matthews was also there the head of the box-office, who had worked at Queen’s Hall for thirty-five years. He was speechless. How often had I to appeal to him to get some friends into the sold-out Berlin Philharmonic Concerts! How hard we had to fight with him to get some extra chairs into the legendary corner behind the platform curtain, where world-famous artists often used to sit instead of going into the hall! Beloved corner, from which I saw the Berlin Philharmonic Orchestra pass on to the platform, when I was still a guest in Great Britain, and from which later on I received the nods and the “Hallo, Doctor” from the London Philharmonic Orchestra players after a successful concert! Beloved corner, through which Sir Thomas passed before stepping on the rostrum, giving me a last twinkle of the eye, and from where, on his return I beamed at him and he responded in silent understanding after the elation of a good performance! 

私が被災現場に到着した時、チャールズ・テイラーがいました。彼は長年に亘りこの劇場のマネージャーを務めた方です。私達は握手を交わし、心を深く揺さぶられました。彼は大英帝国の魂そのものの様な人でしたが、この光景が、彼個人にとってどれほどの意味を持つのか、それを口はしませんでした。ただ一言「ちょっとヤバいね。」アルフレッド・マシューも現場に来ています。彼はチケット売り場を取り仕切っていて、勤続35年のベテランです。彼は完全に言葉を失っていました。彼には、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の演奏会がチケット完売になる度に、何度も何度もお願いして、私の知り合いを潜り込ませてもらったのです。客席内には、知る人ぞ知る場所が舞台緞帳の裏側にあって、世界的に著名な音楽家達が、客席を通らずにそこへたどり着けるよう、臨時に座席を用意したのですが、そのことで、彼とは何度も火花を散らしたものです。その「知る人ぞ知る」場所は、本当に素晴らしくて、そこからはベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の楽団員達が、さっそうと登壇する姿が見えるのです。当時私はドイツで活動をしていました。大英帝国は「訪問する」国だった頃です。それが後には、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の楽団員達が、本番で良い演奏ができた後、舞台裏へ戻る際に「よお、ドクター」なんて、会釈して声を掛けてくれる、そんな素敵な場所だったのです。そしてその場所は、サー・トーマスが登壇前に、私に目を輝かせて一瞥してくれるのです。そして本番が終わって舞台裏へ戻る際、私が目線を送ると、上出来の演奏で気持ちが高ぶった中、私に「分かっていると」と黙って返してくれる、そんな場所だったのです。 

 

1392 

But there was no time for meditation. It was eleven o’clock in the morning. There was no hall and barely any instruments. The orchestra held council and decided that they did not want to fail their public. The concert had to take place as announced. 

だからと言って、物思いにふけっている暇など、一刻もありません。もう午前11時です。会場も楽器も全て失われました。楽団の運営委員が集まって話し合い、ファンをがっかりさせるようなことはしないと決定、公演は予定通り行われなければならない、ということになりました。 

 

1393 

By three o’clock in the afternoon the concert had been transferred to a substitute hall, and instruments had been borrowed at a moment’s notice. The public, having no idea that Queen’s Hall was no more, were arriving for the concert. We had to extemporize a box-office, and the staff went in and out of the ruins with handfuls of tickets and change under umbrellas, while water, hot enough to make tea, was pouring through the ceiling. A makeshift box-office was soon established on the pavement, and did a roaring trade transferring the tickets for the emergency hall. Soon not a seat was left. People were standing out to the pavements, and hundreds were turned away after a cup of tea from the London Philharmonic Orchestra’s canteen which had been on duty for the Fire Brigade at Queen’s Hall since early dawn. Later on the canteen followed the Orchestra to the Duke’s Hall of the Royal Academy of Music where this memorable concert took place. 

午後3時までには、公演場所を予備の会場へ移し、必要な楽器が直ちに借り集められました。来場者達は、クィーンズ・ホールが破壊尽くされてしまったなどと、夢にも思っていませんから、続々と被災場所となってしまったところへ集まってきます。臨時のチケットブースを設置しなければなりません。スタッフ達が瓦礫の山の中から、チケットと釣銭を両手に抱えられるだけ抱えては、行ったり来たりして、急遽設えた傘の下で準備します。焼け落ちた天井の残った部分から、消化用に放出した水が、お茶でも湧かせるのでは、と思うくらいの熱湯になって、上からボタボタ落ちてきていました。仮説のチケット売り場が、程なく歩道に建てられました。さあ、ここからは、予備のホールへ入場するために、チケットを切り替えるための作業が、大忙しのてんてこ舞いで始まります。程なく全席が埋まりました。何百人もの人々が、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団のキッチンカーからお茶を受け取ってゆきました。このキッチンカー、早朝からクィーンズ・ホールの消火活動に当たっていた消防隊へ、食事の提供をしていたのです。そして楽団と共に、臨時の会場となった王立音楽院のデューク・ホールへと移動です。この臨時の場所は、誰もが忘れえぬ公演が行われる記念すべきホールとなりました。 

 

1394 

The day passed with the elation which arises from a grave situation. The next morning, however, the grim reality had to be faced. During the week, the orchestra continuously played in the provinces and in blitzed areas, but Saturdays and Sundays were devoted to the London concerts which, owing to the growing demand for music, had been booked at Queen’s Hall throughout the summer. There was no doubt that those concerts had to be carried through, even though the orchestra had lost its hall. Eventually all musical activities, including that year’s Proms, in which the London Philharmonic Orchestra took part for the first time, were transferred to the Albert Hall. 

その日は大惨事から立ち上がった高揚感の内に、過ぎてゆきました。でも翌日には、目を覆いたくなるような現実と、向き合わねばならなくなったのです。その週は、楽団は連日各地方都市や被災地を回っての演奏でしたが、毎週土日は、ロンドン市内での公演に充てられていて、音楽を聴きたいという要望が高まっていたこともあり、その夏中クィーンズ・ホールを会場として確保していたのです。例え楽団が会場を失ったとしても、ロンドン市内での公演は間違いなく続行が必要でした。最終的には、全ての公演を、その年ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の初登場となるプロムスも含めて、会場をロイヤル・アルバート・ホールへ移すことになったのです。 

 

1395 

Yet the most urgent need of the moment was the question of the instruments. The B.B.C. had informed the public of the orchestra’s difficulties. From the moment of that appeal there was no peace. There was a continuous procession from every quarter. People queued up to the orchestra’s office laden with violins and violas. Cellos were deposited outside the doors. The orchestra had meanwhile left with borrowed instruments for provincial concerts arranged long before, and wherever they appeared, people turned up with instruments! During their absence the three office telephones rang incessantly with people offering instruments, and a special person had to be engaged to deal with these calls alone. In every mail hundreds of letters about instruments arrived. 

ただ、もっと差し迫った問題がありました。楽器です。BBCが楽団の困窮状態を、放送して知らせてくれたのです。放送直後から、大変な忙しさとなりました。英国全土から、ひっきりなしに連絡が入り出したのです。人々が列をなして、楽団事務所にバイオリンやビオラを、山と積んでいってくださったのです。チェロは事務所出入り口のすぐ外に、仮置き場が設けられました。楽団は、ずっと以前から計画されていた各地方都市での公演には、借用楽器でこれに当たりましたが、会場を訪れるたびに、来場者の方達が楽器を抱えてきてくださるのです。楽団が公演に出かけていている間の事務所では、3つある電話回線が鳴りっぱなしで、皆さん楽器を提供してくださる申し出でした。この件に関して、専門の担当者を一人付けなければならないほどです。何百通ものお手紙を頂き、それぞれが楽器を提供してくださる申し出でした。 

 

1396 

From a purely human point of view it was a great privilege to read those letters. A wave of warm and spontaneous feeling poured out of them: a feeling of real sympathy and ready help which came from all sections of the public. Dignified letters arrived offering valuable old instruments, some of which were precious heirlooms. An old man wrote from a Yorkshire Village; he had no instrument to give, but he loved to mend them, and had unlimited time and patience for it. Could we accept his help? A bus-driver came all the way from Kent clasping a brown paper parcel under his arm. “It is a fiddle,” he said. “I cannot bear to think that owing to the loss of his instrument, a player should be out of work. I know what that means.” 

こういった手紙をませていただくのは、人としての思い遣り、純粋にその視点で見ても、大変光栄なことです。どの手紙からも、温かくて自発的な思いが注がれてきます。あらゆるところのファンの方達から、心からの同情と「いつでも助ける準備があるぞ」との気持ちが、注がれてきます。格調高い文面のお手紙をいくつか頂いていて、年季の入った貴重な楽器を提供してくださるとのこと、中にはそのお家の「家宝」というものもありました。ヨークシャーテリア・ヴィレッジにお住いの、あるご年配の男性の方からは、こんな手紙を頂きました「楽器はないけれど、手入れを是非したい、24時間365日フル回転できる時間も気力もある」こんなお申し出を、有難くお受けしてよろしいものかどうか、分かりませんでした。バスの運転手をされている方が、ケント州からはるばる来てくださいました。茶紙の包みを小脇に抱えています。「楽器がなくて仕事にあぶれるなんて、考えただけでも我慢がならないよ。それがどういうことか、私には分かるからね。」 

 

1397 

Provincial orchestras joined the general public with moving generosity. We filed about 3000 letters. We had about 1000 instruments, and with the consent of the owners were even able to supply the needs of others.  

各地方都市のオーケストラは、一般の方達と共に、私達の心を動かす心意気を示してくださいました。頂いたお手紙は3000通にも上ります。提供していただいた楽器は1000台にも上ります。そして所有者の方達の御同意を得て、他の要請に応えることも可能となったのです。 

 

1398 

During the same night in which Queen’s Hall was destroyed, 36 Red Lion Square was hit for the third time. The house had long since been uninhabitable, but the residue of my furniture and other possessions had been stored in the basement. A direct hit from a high explosive razed the house and the adjoining building to the ground. Nothing remained but rubble. 

クィーンズ・ホールが空襲で破壊されてしまった、同じ夜に、レッド・ライオン・スクエア36番は3度目の空襲に見舞われました。自宅は既に長い事、住める状態ではありませんでしたが、焼け残った家具やその他の所有物は、すでに地下倉庫に移してあったのです。酷い爆破力をもつ直撃弾により、家屋と隣接する建物が完全に崩れ落ち、瓦礫の山だけとなってしまったのです。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=AVcz6UOCf_E 

2022/02/19 

John Wilson - conductor 

PROGRAMME: 

Elgar - Sospiri, Op 70; In the South, Op 50; Symphony No 1 in A flat, Op 55 

Our Henry Wood Chair of Conducting, John Wilson, conducts an all-Elgar programme, including 'In the South', the original manuscript for which is in the Academy’s collections. Throughout our Bicentenary year, we plan to programme numerous pieces of music that are stored and maintained at the Academy.