英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

英日対訳:R.ヴォーン=ウィリアムズThe Making Of Music (1955) 5.What are the social foundations of music?

The making of Music 

音楽を作って発信しよう 

 

https://imslp.org/wiki/The_Making_of_Music_(Vaughan_Williams%2C_Ralph) 

本書の原本はこちらからどうぞ 

 

RALPH VAUGHAN WILLIAMS 

Cornell University Press, Ithaca, New York 

COPYRIGHT 1955 BY CORNELL UNIVERSITY 

レイフ・ヴォーン=ウィリアムズ 

コーネル大学出版局 ニューヨーク州イサカ 

著作権コーネル大学(1955年)

 

[5] 

What are the social foundations of music? 

5.音楽はどのような社会環境を基礎としているのか? 

 

WE MUST not suppose that composers invent their music out of the blue, without forerunners or surroundings. The innovators are the small men who set the ball rolling. The big men come at the end of a period and sum it up. Thus it was with Bach. The period of Haydn and Mozart, not to speak of the smaller people like Cherubini and Hummel, led the way to the supreme master, Beethoven. We can trace the art of Wagner through the early _Singspiele_ of Adam Hiller and his contemporaries in the eighteenth century, through Weber and Marschner, to find its culmination in _Die Meistersinger_ and _Tristan_ . These were the right men coming at the right time and under the right circumstances; that is what enabled them to be great. Sometimes the potentially right man comes at the wrong time. Purcell, for example, was a bit too early for his flower to bloom fully; Sullivan, who in other circumstances might have written a _Figaro_ , was thwarted by mid-Victorian inhibitions: the public thought that great music must be portentous and solemn, an oratorio, or a sacred cantata at the least, and that comic opera was beneath notice as a work of art. 

作曲家が音楽をひねり出すにあたっては、何もないところから、先駆者も周囲の環境も全く関係なくやってのける、そういう考え方をしてはいけないのである。世に「イノベーター」と呼ばれる方達は、ちっぽけな存在であり、単に物事のキッカケ作りをするだけだ。大物として美味しいところを持っていくのは、最後に色々と総括する人達なのである。その最たる存在がヨハン・セバスティアン・バッハだ。ハイドンモーツアルトが活躍した時代、当然ルイージ・ケルビーニやヨハン・ネポムク・フンメルのような二番手の作曲家達もだが、彼らを見てゆくと、その後の大御所ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェンへと続く道を、私達はひた走るのである。私達はワーグナーの遺した芸術について、どのような経緯をたどったか調べる場合、まずはアダム・ヒラーや彼と同時代の作り手達が手掛けた、草創期のドイツ民謡による歌芝居「ジングシュピール」から始まり、カルロ・マリア・フォン・ウェーバーやハインリヒ・マルシュナーを経て、「ニュルンベルクマイスタージンガー」だの「トリスタンとイゾルデ」だのを頂点として上り詰めたとするのだ。今述べた作曲家達は、適時適所に適材としてこの世に登場したといえる。それゆえ、「偉大な存在」となりえたのである。時として、「適材」なのに適時になりえなかった者がいる。例えばヘンリー・パーセルは、作曲家として大輪の花を咲かせるには、生まれた時代が少々早すぎた。アーサー・サリヴァンは、もし別の時代に生まれていたなら、「フィガロの結婚」のように歴史に名を残す作品を書けただろうが、ヴィクトリア朝中期の思想や趣味を持つような、古臭い人達によって邪魔された形だ。彼の時代の大衆と言えば、音楽というものは厳かで重々しくあるべきで、オラトリオや神聖なカンタータを最低でも書くのが普通で、コミックオペラなど、注目はおろか、軽蔑する価値すらないとされてしまったのだ。 

 

The great example of the right man, at the right time, in the right place, is John Sebastian Bach. He was not a biological sport: he came from a long line of musical ancestors. And what is more, the musical gift did not die out with him, for he had several sons who would have shone brightly in the musical firmament if they had not been partly eclipsed by their great father. John Sebastians first musical ancestor appears to have been Veit Bach, by profession a baker and miller, who used to spend his spare time playing on his beloved zither. Veit had a son who became a _Spielmann_ , or professional musician; and from that time onward the tribe of family musicians grew until nearly every town in Thuringia had a Bach as its town piper, as the official musicians were called. They held a humble enough position; their duty was to provide music for all civic occasions as well as for weddings, banquets, and funerals. Doubtless some little thing of their own was often played on these occasions. Then came 1685: the time was ready for the man who, to my mind, is the greatest musician of all time. J. S. Bachs position was, nominally, not much more important than that of his numerous cousins and uncles. True, Leipzig is a comparatively large town, and he was dignified by the name of cantor, but his duties including teaching, not only music, but also Latin, to the boys at the public school. He had to play the organ, either himself or by deputy, in two churches and to conduct the services. Every week he had to provide a little thing of his own for performance on Sunday. It happened that these compositions included the _St. Matthew Passion_ and the B-Minor Mass. 

「適時適所に適材」の偉大なる例が、ヨハン・セバスティアン・バッハである。別に彼は突然変異などではない。彼が登場するまでには、音楽面での先駆者達が、ずらりと長い列を作っている。そして更には、彼の音楽の才能は、彼が死んでも後の世に伝えられたのだ。というのも、彼には息子達がいて、実際には父親が偉大過ぎて影が薄かったのだが、もしそれがなければ、音楽界に燦然と光を放っていたであろう逸材達だったのだ。父親のヨハン・セバスティアンだが、彼の音楽面でのご先祖として、まず登場するのが、ヴェイト・バッハである。本業はパン屋と製粉所を営んでいて、折を見てはお気に入りのツィターをよく弾いていた。ヴェイトには笛や太鼓の楽士達を率いる仕事に就いた息子がいて、いわば職業演奏家である。そしてここより先、家族で音楽家という一族が拡大を始める。ついにはドイツのテューリンゲン州のどの町にも、バッハの苗字の「のバグパイプ奏者」、すなわち職業音楽家が存在するようになるまでに至ったのである。彼らの地位は、誠につつましやかなものだった。市民が関わるあらゆる行事や機会に際し、音楽を提供するのが、彼らの仕事で、結婚式や宴席、それに葬式にも出向いた。そして時代は1685年となり、あの男を迎える準備は整った。あの男、とは、私の考えだが、いつの時代も史上最高の音楽家と称される人物である。その名はヨハン・セバスティアン・バッハ。当時、表向き名目上は、膨大な数のいとこや叔父達と比べて、とびぬけて重要人物扱いされている、とまではいかなかった。実際の話、ライプツィヒは比較的大きな都市で、彼は「音楽の先生」などと偉そうな称号で呼ばれていたが、実際彼が普段こなしていた仕事と言えば、音楽ばかりではなく、公教育の場で少年達にラテン語も教えていたのである。彼には、二つの教会で、礼拝の指揮をとったり、オルガンを弾く仕事もあった。オルガンについては、自ら弾くこともあれば、彼の補佐にやらせることもあった。毎週彼は日曜日になると、自分で書いた短めの曲を提供する任を負っていた。そしてたまたま、その作品群の中にあったのが、「マタイ受難曲」と「ミサ曲ロ短調」なのだ。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=spw_PApCIwo 

 

2019/05/26 

Johann Adam HILLER (1728-1804) 

Ouvertüre zum Singspiel "Die verwandelten Weiber" 

Rundfunkorchester Hannover des NDR / Willy Steiner 

ジングシュピール「姿をかえた女達」序曲