https://ia801309.us.archive.org/24/items/handbookontechni00boul/handbookontechni00boul.pdf
本拙訳の原書はこちらからどうぞ
A HANDBOOK ON The Technique of Conducting
by ADRIAN C. BOULT (1949)
「指揮者としての技術と心得」ハンドブック
サー・エイドリアン・ボールト(1949年)
PRINTED AND PUBLISHED BY
HALL THE PRINTER LIMITED
3A QUEEN STREET, OXFORD
PHONE 717
印刷・出版
ホール・ザ・プリンター社
オックスフォード市クィーンストリート3A
電話717
London Agents ---
Goodwin & Tabb, Ltd., 34 Percy St., W. 1.
Harold Reeves, 210 Shaftesbury Avenue, W.C. 2.
Price 3'- net
ロンドンの代理店
グッドウィン・アンド・タブ社 パーシーストリート34
ハロルド・リーヴス社 シャフツベリーアヴェニュー210
本体希望価格 3ポンド
************
PREFACE.
前書き
1
THIS Handbook has been drawn up for members of the Conducting Class at the Royal College of Music. Its object is to place in the hands of students an essay on the underlying principles of the technique of conducting which have up to the present been explained to them verbally, and thus to provide a series of texts for discussion on Wednesday afternoons. For this reason practically no examples have been quoted, and the language is telegraphic: perhaps a larger work may be called for when these notes have been well tested.
このハンドブックは、王立音楽大学「指揮」の受講生用に作成されている。ここまで講義中に、指揮者としての技術や心得、手法と言ったものを口頭で説明してきたが、それらの根本原則に関して文章にまとめたものを、受講生が普段手元に置き、更には、毎週水曜午後に講師を交えて受講生同士のディスカッションを行う際に役立てるような、一連の印刷資料の一環として使用してもらう。以上の理由から、実際には譜例の引用は省略し、説明の言葉遣いも簡潔にしてある。場合によっては、本書記載内容が十分吟味された上で、もう少し内容豊富にしたものを用意する必要性が出てくるかもしれない。
2
It may be well also to remind students of the purpose for which the class was founded. There is no idea of bringing up here a school of virtuoso conductors. At the present time in England the number of people who can fairly be said to earn their living as conductors of concerts can be counted on the fingers of one hand, and opera and theatre engagements are also much limited and by no means easy to get. The object, then, of this class is to enable organists and schoolmasters to make good use of any opportunities of conducting that may come their way. Outside London it is almost always possible for any musician of energy to found and direct a Choral Society, an amateur String Orchestra, or even both, and it is at the public performances of these bodies, when probably a certain amount of professional help is added, that the man with no technique finds himself in difficulties, but the clever conductor can achieve remarkable results. There is very little chance of making a living out of conducting, but there is every chance for most people to get a great deal of pleasure out of it in their spare time.
また本書において、この「指揮」の開講目的を、受講生達には確認してもらおうと思う。ここでは、腕利きの指揮者を次々と沢山育て上げてゆく考えは、毛頭ない。現在イギリスでは、演奏会の舞台に指揮者として立つことで、生計を成り立たせている指揮者は、5本の指で十分数え切れるほどしかいない。そして歌劇団にしろ劇場専属にしろ、常任指揮者の口は極めて限られており、得るのも生半可ではない。そこでこの講義では、将来指揮者ではなく、例えばオルガン奏者として、例えば学校の教師として仕事に就くようになった際、もしかしたらやってくるかもしれない、指揮をする機会を、一切逃さず活かせるようにすることを目的としている。音楽家としてやっていく上で、ロンドンの外に出てみれば、気力と体力さえあれば、合唱団やアマチュアの弦楽オーケストラなどを、自分で立ち上げて、場合によっては同時に指導もすることも、いつでも可能な状況にある。こうして立ち上げた団体が人前で公演を行う際に、場合によってはプロのエキストラが加わることもあるが、これを指揮する技術がないと、苦しい思いをするものだ。だがそこをしっかりと心得た者が指揮者となれば、素晴らしい成果を上げることも可能である。指揮だけで生活してゆく機会というのは、殆どないと言っていいが、指揮をしっかりと心得たことによって、指揮以外の仕事等の時間が空いた際に、指揮を大いに楽しむことは、多くの人々にそれぞれチャンスがあるものだ。
p.3
******************
CONTENTS.
指揮者としての技術と心得 目次
3
Preface p.3
Section 1. Technique p.7
Section 2. Position p.7
Section 3. The stick p9
Section 4. Grasp of the stick p10
Section 5. Movement p.11
Section 6. Practice p.16
Section 7. Preparing a score p.17
Section 8. Rehearsal p.19
Section 9. Performance p.20
Section 10. Accompaniments p.21
Section 11. A few general points p.22
まえがき
その1.指揮者としての技術
その2.指揮をする時の姿勢と身のこなし
その3.指揮棒と拳、手首、上腕、二の腕
その4.指揮棒の持ち方
その5.指揮棒で描く図形
その6.指揮棒を動かす練習の仕方
その7.事前の譜読み
その8.事前練習
その9.指揮者として本番舞台に上がったら
その10.協奏曲や独唱の伴奏を指揮する場合
その11.指揮の全体的な心構え
https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=jT0QmLeTkL8
2022/07/27
Take a tour of the Royal College of Music's campus and facilities with some of our undergraduate students.
Find out more about the RCM at www.rcm.ac.uk
p.5
********************
Section 1. --- Technique
その1.指揮者としての技術
4
THE OBJECT OF TECNIQUE IN ALL ART IS THE ACHIEVEMENT OF THE DESIRED END WITH THE GREAT SIMPLICITY AND ECONOMY OF MEANS. This is as much true in conducting as in anything else. In every kind of art one learns, by means of exercises and books showing the accumulated thought of previous generations, how it has been found that certain results can be obtained with less effort than had previously been thought necessary. Conducting is a modern development, but it is surely time to register impressions formed from watching the greatest conductors of the present day, in order to draw up certain rules of technique which, like all other rules, will be improved and perhaps destroyed by subsequent generations. This is now attempted in the present handbook and I should be glad to receive suggestions of all kinds in case a larger edition is called for later.
「あらゆる芸術分野において、技術を身に着ける目的は、望む結果を、最も無駄のない形で、最も無駄のない手段を駆使する力で、達成することである。」 この言葉が、この世で一番「全くその通り」となるのが、指揮なのだ。芸術活動は何でもそうだが、それを会得するために、人は練習したり、先人達が思いついて書き積み重ねたものを読んだりする。その「書き積み重ね」には、色々な成果を見出した過程が遺されている。先人達が「会得にはこの位の努力が必要だ」と思う苦労よりも、少なく済ませる、そのためにある。指揮者が本格的に登場するようになったのは、近現代に入ってからで、その進化も最近遂げているところだ。だが間違いなく、今こそ、現在活躍中の偉大な指揮者達をよく観察し、その印象を記録に残すべきなのだ。そうすることで、ある種の手順や法則、決まり事を文書化できる。勿論その中には、もしかしたら後の世でダメ出しがでるものもあるだろう。それは指揮に限らず、こういうことを文書化する際には、つきものだ。このハンドブックでは、まさにそれが試みられている。従って、いずれ必要となるであろう拡大版を世に出すときのために、本書に対してはありとあらゆる提案を、喜んで受けるものである。
5
Twenty-five years ago it was considered adequate for a conductor to beat time with his stick in his right hand and with his left to give any necessary indications of expression that might not have been properly arranged at rehearsal. Except as regards pace the conductor was indeed almost powerless unless he had had adequate time for rehearsal. The modern orchestra or chorus is a very different kind of instrument --- it will for instance take a sign at rehearsal where formerly it needed a verbal explanation and possibly even a double repetition of the passage. Rehearsals are reduced very much in number, and it is now quite usual, though never satisfactory, for a difficult programme lasting two hours to be rehearsed in three. The conductor has, therefore, had to learn to show his ideas on the interpretation of a work by means of his stick and hand: in fact, it is now almost true to say that if one watched the cinema film of a good conductor at work one could tell what he was conducting without hearing the music. This, of course, is a very different thing from suggesting that the audience should watch the conductor at a concert. His work must be directed towards the eyes of his orchestra and only towards the ears of his audience.
今から(1949年)25年前の世の中の考え方で行けば、指揮者などというものは、せいぜい、右手の棒で拍を刻み、左手は、事前練習でどうしても仕上げることできなかった表現を示せばいい、ということになっていた。テンポが速いとか遅いとか、そう言うこと以外は、指揮者など、事前練習で十分時間がとれなかったならば、本番では無力も同然ということだった。だが現在の管弦楽や合唱というものは、昔とは大に異なる発信媒体だ。例えば事前練習では、合図を出せばそれを理解して問題を解決できる。以前なら恐らく、言葉を尽くしたうえで、そのパッセージを繰り返しやって見ることが必要だったであろう。どこの楽団も合唱団も、事前練習の回数も時間も大いに減らせているし、演奏時間が2時間かかるようなプログラムを、完璧にとはいかないだろうが、3回の事前練習で仕上げることが出来るのも、ごく普通の話になっている。故に指揮者も、お説教ではなく、指揮棒や手の動きによって、演奏をどうしたいのかの自分の考えを、伝える方法を身につけねばならない。実際、優れた指揮者ともなると、その姿を映像で見ただけで、しかも音が伴わなくても、何の曲を演奏しているかを、普通の人でも当てることが出来るのだ。勿論こんなことを言ったからと言って、観客は指揮者の身振り手振りを本番では注目してほしいなどと、そんなことを言っているのではない。指揮者は自分の仕事の成果の成果については、頭と心で考えたことは演奏者達の目に向かって伝えるべきだし、その結果演奏者達から発せられる音だけ、それも聴衆の耳だけに向けて届けることに集中すべきなのだ。
https://www.youtube.com/watch?v=-tRBsyTlZgc
Adrian Boult conducts the B.B.C. Symphony Orchestra in the 'Ruy Blas' Overture recorded in No. 1 Studio, Abbey Road, on 2 November 1934.
Section 2 --- Position,
その2.指揮をする時の姿勢と身のこなし
6
It has probably occurred to most people that there is a very striking difference in the power with which singers are able to get hold of their audience, but few will believe that this is not only a question of personality. As a very general rule, the singer who leans back has far more difficulty in making good than the singer who leans forward. It seems very well to throw your chest out and your shoulders back in order to
もしかしたら多くの人々が、歌手が聴衆を釘付けにする其々の力量には大きな違いがあると思っているかもしれない。そうかと思うと、実はこんなものは歌手の個性の問題だけではないだろうと、そう信じる人はほとんどいないのではないか。これはかなり一般的な法則として、ふんぞり返って演奏する歌手は、前のめりの姿勢で演奏する歌手よりも、上手に聞かせるのに苦労すると言われている。呼吸法を自由自在に使いこなそうと思ったら、胸を観客に対して見せつけるように張り、両肩を後ろに引くことで、呼吸の自由を保つ。一見これは良い方法に思える。
p.7
**********************
breathe freely, but this can really be done better when the weight of the body is on the front part of the foot and not on the heel. The motive power of the song is thus directed straight at the audience, whereas the singer who leans back throws his weight upwards and over the heads of the majority of his hearers sitting in the stalls. This exactly applies to conducting. Your players are usually below your hand and you cannot get hold of them unless you lean towards them, taking care to keep the head and shoulders back, in order to avoid a crouching attitude. With a chorus the matter is different, but it is perfectly possible to conduct a chorus high above you and yet lean forward, or even stand on the toes, though this is not necessary. Indeed, Sir Henry Wood has been kind enough to suggest that a warning should be added here against too much standing on the toes. It is apt to bring on cramp during a long day's rehearsal. He himself finds it best to keep the weight always firmly on the heels.
だがこれは、その歌手の全体重を両の足首から下の前方にかけることで、もっとマシになるのであり、体重をかかとにかけてはダメだ。歌に込められた、聴衆の心をつかむ表現力は、こうして聴衆の方へと向かって発信される。一方、体重が後ろにかかる歌手は、その表現力が、最前列付近の観客には、大方その頭上を行ってしまうため、届かなくなる。これと全く同じことが、管弦楽の指揮についても言える。舞台上の奏者達は、頭の位置が、通常指揮者の両手よりも下にくる。指揮者が猫背になりたくないなどとして、頭や両肩が後ろにふんぞり返ると、奏者達を捉えることは出来ない。合唱団が相手となると、事情は異なる。もっとも、自分より高い位置に並ぶ合唱団に対して、指揮をすることは、絶対にあり得ることであり、体重云々のことは「必要なのか?」といえば、そうではないけれど、それでも、前のめりに、つま先に体重がかかるくらいで指揮をするのだ。この件については、実は名伯楽サー・ヘンリー・ウッドから、有難くも注意喚起のご提案を頂いている。それは、つま先に体重がかかりすぎないように、とのことだ。練習時間が長い日にそれをやると、体が痙攣を起こすことがある。そんな場合は、ご自身の体験から、体重は両かかとにしっかりと掛けるのが、最良の策とのことだ。
7
Another thing to guard against is the foolish looking habit of "giving" at the knees. It is easy to think that extra emphasis is put into a down beat by a slight loosening at the knee, but a glance at anyone else who does this will put an end to this belief. The same can also be said of the habit of walking about while conducting. An occasional movement may do no harm, but the less of this the better.
「しないように」は、他にもある。両ひざに「動きを与える」という、バカっぽく見える仕草だ。安易な考え方をすると、指揮棒を振り下ろした時に、力強さを更に加えたくて、膝を、少し楽にして折ったらいいと思う。だが、他の人がそうするのを一目見れば、そんな思いは吹き飛ぶだろう。同じように、指揮をしている間、指揮台の上をウロチョロ歩くのも悪癖だ。たまにそうなるなら、別にどうということはないが、それでも控えるに越したことはない。
8
It is well for conductors to bear in mind what may be aptly called the LINE OF SIGHT. This is rarely a straight line, but it should never be bent too far from the straight. It runs from the conductor's eye to the point of his stick and on to the eye of the particular player or the central or chief person of the group he is conducting.
「目線」、多分これが適切な呼び方だろう、指揮者が心に留め置くべき要素である。目線は真っ直ぐであることは、ほとんどない。と言って、真っ直ぐからかけ離れすぎて、折れ曲がり過ぎてはいけない。目線は、指揮者の眼から発せられ、指揮棒の先端を経由して、指揮者が狙う奏者であったり、楽団全体の中でも中心的・指導的立場の奏者の眼に届くようにする。
9
Before leaving the question of position, it would be well for a conductor to find at once a comfortable REST POSITION, that is to say, a position in which he waits for silence before beginning a performance, which is also the centre of his movements in conducting. The hand should be a short distance above the desk, which should not be high enough to interfere with easy movement, but can be used sometimes as a support for the hand, and must be in a convenient position for counting out empty bars when accompanying songs and concertos. The Line of Sight at the Rest Position should be bent downwards in the middle, though not too much so. That is to say, the point of the stick should find itself in a straight line drawn from the eye of the conductor to the eye of the player sitting immediately in front of him. The Rest Position is not immoveable : for instance, at the beginning of a work involving only a part of the orchestra, say the first violins, both the Line of Sight and the Rest Position are turned towards them.
姿勢や身のこなしの話を終える前に、触れてきたいことがある。「休め」の体勢、それも自分が楽に取れる体勢を瞬時に見出すと良い。それは、棒を振り始める前の、待機の体勢だったり、同時にそれは、指揮者の体の動きが、そこから始まってそこで終える起点だったりする。手は指揮者用の譜面台から遠く離れず、その指揮者用の譜面台は自分が動きやすくするために、高すぎないように、だが折を見て、手を置ける高さにする。そして、合唱団の場合は伴奏だけの部分、管弦楽の場合は協奏曲でソリストだけの部分、こういった箇所で、小節数をカウントして示す動きをやり易くしないといけない。目線は休めの体勢に際しては、まっすぐ前を向いて、やや下向きに、といってあまり下に向けすぎなこと。ということは、指揮棒の先端の位置は、指揮者の眼と、指揮者の正面最前列の奏者の眼とを、真っ直ぐ結ぶ線の上ということになる。休めの体勢は「一旦決めたら固定する」というものではない。曲の冒頭が楽団全体でなく一部の奏者から、例えば第一バイオリンだけから始まるとするなら、目線も休めの体勢も、そちらの方向を向くことになる。
https://www.youtube.com/watch?v=avQy4QlHwQs
Here is Sir Henry Wood's own recording of the Proms favourite 'Fantasia on British Sea Songs,' which Wood arranged and orchestrated. The recording was made on 3 November 1939.
p.8
******************************