Two Worlds of Music
Date of first publication:_ 1946
Author:_ Berta Geissmar (1892-1949)
ナチスと戦争~2人の指揮者と共に
フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー
初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー
NEW YORK
Creative Age Press, Inc.
COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR
https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405
本拙訳の原本はこちらからどうぞ
CHAPTER TWENTY-TWO
1934
521
The next few days passed in a nightmare. Furtwängler’s resignation was published by the government on December 5, 1934. That night, Erich Kleiber, first conductor of the Berlin State Opera, rang me up to read his own letter of resignation which he had just placed on Tietjen’s desk. He declared that since Hitler had let Furtwängler go for purely political reasons, he would no longer retain his post either.
それから数日間は、悪夢のような日々が続きました。フルトヴェングラー辞任の一報が政府によって報道されたのが、1934年12月5日、その日の夜、ベルリン国立歌劇場首席指揮者のエーリッヒ・クライバーが、私に電話をくれました。自分で書いた辞表を読み上げ、総支配人のハインツ・ティーチェンの机の上に置いてきたとのこと。ヒトラーがフルトヴェングラーのことを、単に政治的な理由だけでむざむざ辞任させるというなら、自分も今のポストに就く気はない、と強い口調で話していました。
522
Great confusion reigned around us. The subscribers to the Philharmonic concerts stormed the office demanding their money back. Subscription tickets to the value of about 180,000 RM ($70,000.00) were returned the day after Furtwängler’s resignation. The Ministry of Propaganda at first decided that the money was not to be refunded, but legal counsel ruled that since the tickets bore Furtwängler’s name, the purchasers should be reimbursed.
私たちの身の回りでは、大きな混乱ばかりが起きていました。ベルリン・フィルハーモニック・コンサートの定期会員たちが事務所に殺到し、払い戻しを求めてきたのです。フルトヴェングラー辞任が報じられた日以降、返金額は18万マルク(7000万ドル)にも上りました。当初啓蒙宣伝省は、払い戻しには応じないとしていました。ただ、法的観点から検討を入れた結果、チケットに「フルトヴェングラー登壇」とある以上、購入者への払い戻しをすべし、ということになったのです。
523
Meanwhile, Furtwängler’s courageous resignation had made a world sensation. Offers from all over the world were showered on him, from the New York Philharmonic Orchestra, the Philadelphia Orchestra, the Vienna State Opera, and others. Alma Mahler, widow of the Vienna State Opera’s most famous director, strongly supported that institution’s invitation, and telephoned me in Berlin at midnight urging me to persuade Furtwängler to accept it. His flat overflowed with flowers sent from all parts of Germany, with piles of telegrams, and all sorts of letters. The wife of a prominent diplomat sent roses with the message, “Long live liberty!”
一方、フルトヴェングラーが思い切って辞任に踏み切ったことにより、世界中が大いに反応しました。彼に対するオファーが、全世界からどっと押し寄せたのです。ニューヨーク・フィルハーモニック、フィラデルフィア管弦楽団、ウィーン国立歌劇場、等々。ウィーン国立歌劇場で歴代最も人気を誇った音楽監督、その未亡人であるアルマ・マーラーが、彼の招聘を強く促しました。ベルリンの私のところ電話が来て、真夜中でしたが、フルトヴェングラーを説得して、受諾に持っていって欲しいとのこと。彼のアパートには、ドイツ全土からの花束、電報、それからありとあらゆる類の手紙が山と積まれていました。或る高名な外交関係者の奥様が、バラの花束を、こんなメッセージ付きで送ってきたのです「自由万歳!」
524
Furtwängler wanted neither offers nor flowers. All he wanted was to be left alone and to be away from it all. He telegraphed to English friends, who for many years had invited him to come to Egypt, and proposed to visit them.
フルトヴェングラーには、オファーも花束も、この時は必要でなく、必要なのは、彼をそっとしておくこと、全てからシャットアウトすることでした。彼が電話をかけたのが、イギリスの友人達、長年エジプトに招待してくれていて、会いに来いよと言ってくれていた人達でした。
525
The Berlin Philharmonic Orchestra was desperate, and resolved to exert further effort. Nothing was heard from the State Opera. Clemens Krauss, who had been hanging about in Berlin, was immediately engaged to replace Furtwängler as director of the opera. This, we were informed, was by Hitler’s special request.
ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団は必死です。何とかもっと手を打とうと奮闘しました。ベルリン国立歌劇場からは何の沙汰もありませんでした。この頃、クレメンス・クラウスがたまたまベルリンにいて、音楽監督の後釜に、据えられたのです。私達が聞いたところでは、ヒトラーから特別に要請があったとのことでした。
526
Furtwängler thought innocently that his resignation would end the controversy. He intended to divide his future activities between Austria and America, and made no secret of his plans. The Nazis, however, had their ears to the ground, and we soon learned that the German frontier was closed to Furtwängler, Kleiber, and myself.
自分が辞めれば、事は収まるだろう、フルトヴェングラーは無邪気にそう考えていました。彼はその後の音楽活動を、オーストリアとアメリカに振り分けようとしていたのです。そしてそのことを、特に包み隠さずにいました。ところがナチスの情報網は、この話を逃さなかったのです。程なく私達は、フルトヴェングラー、エーリッヒ・クライバー、それに私の3人は、出国を封じられてしまったことを知りました。
527
Kleiber was Austrian, and for him the ban later had to be lifted.
このうちエーリッヒ・クライバーは、オーストリア人でしたので、彼については、この後出国が認められたのです。
528
In retrospect, errors of judgment seem incomprehensible. Furtwängler and I obviously should have left Berlin separately immediately after his resignation. That would have avoided undue official attention, and we might have been unmolested. As it was, we both remained in Berlin. I had been “allowed” to wind up Furtwängler’s office unhampered. The sifting of correspondence and files accumulated during twenty years required time and consultation on which I spent much time with Furtwängler in his flat. Instead of listening to friends who advised us to leave Germany as quickly as possible, we took our daily walk in the Tiergarten. Of course, we were both constantly shadowed although, at the time, we were fools enough not to realize it. The porter of Furtwängler’s house later told me that he had been ordered to keep his eyes on all visitors.
今(1946年)振り返ってみると、なぜあんなにも色々と判断ミスを犯したのか、理解に苦しんでいます。フルトヴェングラーも私も、彼の辞任直後にベルリンを離れるべきでした。そうすれば、関係筋から要らぬ注意を引くことは、なかったでしょう。そしてその後の苦難もなかったかもしれません。そんなわけで、私達2人はベルリンに残りました。既に私は、フルトヴェングラーの事務所を、「手放すことを許可する」と言われていたのです。20年間積み上げた、連絡先や書類の山を精査するのです。フルトヴェングラーの拠点ともいうべき場所で、私が費やした時間と報告連絡相談と、同じ時間と検討が必要なのは当然でした。出来るだけ早々にドイツを離れるよう、私達に助言してくれた友人達に耳を貸さず、私達は事務所のあるティーアガルテンを、毎日散歩していたのです。当然、私達は2人共尾行され続けていてたのに、それに気づかなかったのは、本当にバカだったなと思っています。フルトヴェングラーの家で荷物持ちをしていた方が、後に私に教えてくれたことですが、事務所の訪問客については、一人残らず目を光らすよう、命令されていたとのことです。
[Illustration: WILHELM FURTWÄNGLER rehearsing the _Berlin Philharmonic Orchestra_.]
(写真:ヴィルヘルム・フルトヴェングラー ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団のリハーサル風景)
529
On December 6th, the anniversary of the foundation of the Reichskulturkammer was celebrated, and Goebbels delivered the oration which was broadcast. He referred to the Furtwängler affair, and shamelessly attacked Hindemith and, indirectly, Furtwängler, without mentioning names. Finally, he read a congratulatory telegram from Richard Strauss, in Holland. By implication Strauss supported Goebbels’ policy. Later on, Strauss disclaimed all knowledge of the telegram. It appeared that his son had sent it on his own responsibility, presumably with the text prescribed by the Ministry of Information.
12月6日、帝国文化院が発足して1周年を迎え、祝賀行事が開かれました。ヨーゼフ・ゲッベルスが演説を行い、ドイツ全土に放送されました。フルトヴェングラーの一件について触れた彼は、厚顔無恥にもヒンデミットと、遠回しにではありましたが、フルトヴェングラーまでをも、名前を言わずに攻撃したのです。締め括りに、彼はオランダにいたリヒャルト・シュトラウスからの祝電と称するものを読み上げました。これによって、リヒャルト・シュトラウスがゲッベルスの政策を支持している、そう含みを持たせたのです。後にリヒャルト・シュトラウスは、この祝電と称するものについて、全否定する声明を発表しました。どうやら、彼の実息が勝手に送付したようで、本文も、あらかじめ啓蒙宣伝省が用意したものとの疑いがあったのです。
530
I listened to the broadcast while sorting papers in my office, seething with indignation. I could no longer bear even to wind up Furtwängler’s affairs in an office under the authority of such people. So during the night I took all the documents and papers up to the private flat I shared with my mother on the second floor in the same building as the office, and left a note asking my secretary, who was allowed to work with me until January 1st, to come up in the morning.
この放送を、私は事務所で書類の整理をしながら、怒り心頭で聴いていました。こんな連中が政治行政を掌握する下で、フルトヴェングラーに関して事務所で仕事をするなど、もはや耐えられませんでした。その夜のうちに、事務所のある建物の、2階にある母との共同生活スペースに、資料と書類を全て持ち込み、私の秘書が1月1日まで一緒に作業することを許されていたので、その日の朝に来てくれるよう、メモを残しました。
531
Such was my exit from the office of the Berlin Philharmonic Orchestra, until sixteen months later I crossed its threshold again as a manager of the London Philharmonic Orchestra and general secretary to Sir Thomas Beecham!
私はこのようにして、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団事務所を去ることになりました。この事務所の敷居をまたぐのは、1年4カ月後、肩書も、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団所属、サー・トーマス・ビーチャムの統括秘書に代わっていたのです。
532
Meanwhile the Nazis were by no means inactive. Since they had definitely lost Furtwängler, they no longer had any reason to handle me with kid gloves. Their main idea at the time was to prevent Furtwängler at all costs from continuing to use me as a business connection.
一方、ナチスが指をくわえて黙っているはずがありません。フルトヴェングラーが完全に居なくなってしまった以上、私に丁重な扱いなど、無用だということです。当面は、あらゆる策を講じて、私がフルトヴェングラーとビジネス上の接触を取れないようにする、これを主眼に置いていました。
533
All sorts of changes were made in the Philharmonic office. Collaborators of Furtwängler were immediately dismissed. The Italian radio, incidentally, broadcast a full report of the whole matter and of the changes in the Philharmonic management.
楽団事務所には、ありとあらゆる変更がなされました。フルトヴェングラーに協力してきた人物は、ことごとく排除されました。因みに、この一件の全貌や、楽団事務所がどう変わったかについて、まるまる報じたのが、イタリア国営放送でした。
534
The immense public demand for such a great and popular figure as Furtwängler could not, however, be overlooked by the Nazis, and the pressure of public opinion had a sobering effect on the authorities. The public gave them no respite, and started a campaign against the government. Even the Nazis became worried over the affair, although for other reasons. They maintained that, but for me, Furtwängler would have acted differently. I was the cause of the whole trouble! — of the loss of prestige to Germany! − of the despair of the orchestra!
人気実力ともに絶大なフルトヴェングラー、音楽ファンがこのような人物を求める声の凄まじさを、ナチスも無視することはできませんでした。そんな民意の圧力に、権力層も粗暴さを改め、襟を正さざるを得なくなったのです。民意が彼らにもたらす苦痛は容赦なく、政府に対して反対運動が起こりました。あのナチスでさえ、憂慮の念を憶え始めたのです。もっとも理由は、他にありました。政府の姿勢は一貫して、私さえいなければ、フルトヴェングラーは全く違った行動に出た、というのです。今回民意の怒りを引き起こしたのは、全て私が悪い、私のせいで、ドイツは偉大なものを失った、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団が絶望に陥れられた、というのです。
535
Furtwängler and I gradually became aware of how the wind was blowing, and we decided at last that the time had come to part. He engaged a new secretary who, as a “pure Aryan,” could represent him before the official world. For the rest, he assumed that where necessary I would assist him in the background. I agreed to everything that could help this harassed man—my oldest friend, beloved chief of so many years’ standing. After all, what else mattered now?
フルトヴェングラーと私は、徐々に世間の風向きが見えてきました。どうやら、お互いの関係を終える時が来た、その結論に達したのです。フルトヴェングラーが新たに迎えた秘書は、「純粋なアーリア人」、これなら公的な場でも彼の代理人の任を務められます。それ以外の面で私は、彼の後方支援を、やろうと思えばできました。こんなにもズタズタにされてしまった人材を、私の人生最もながい友達を、長年仕えた愛すべき親分を、助けることができるなら、私は何でもやるよと約束しました。それより大事なことなど、その時あろうはずもありませんでした。
536
As it happened, Furtwängler had accepted no commitments from December until April other than his engagements at the Berlin State Opera and with the Berlin Philharmonic, which were now canceled. He had to be in Vienna only towards the middle of the following April, so it was possible for him to have a complete rest during the next few months.
例年通り、フルトヴェングラーはこの年の12月から翌年の4月まで、ベルリン国立歌劇場とベルリン・フィルハーモニー管弦楽団以外の出演契約は一切受けていません。もっともこの年は、その両方の出演契約すら、キャンセルされていました。彼は翌年の4月中旬まで、ウィーン滞在を余儀なくされていたのです。なので、向こう数カ月は、完全休養を取れるということになりました。
537
The orchestra had asked Furtwängler, as a favor, to conduct the English tour arranged for January 1935, but it was out of the question. The Ministry of Propaganda, in blissful ignorance of the feeling of the musical world, decreed that the tour was to take place in any case; they wanted to prove that it could be carried out without Furtwängler. In this, however, they were mistaken. Our English agent, Mr. Harold Holt, did not seem willing to accept a substitute for the great conductor who was so well known to the English public. Sir Thomas Beecham flatly refused an invitation to conduct the Berlin Orchestra on its English tour in place of Furtwängler. The Nazis, who considered me to blame for everything that happened abroad concerning Furtwängler, immediately declared that Sir Thomas’s refusal was due to my influence, and I received a bullying letter from the Nazi business manager of the orchestra, in which he threatened to take steps to protect the Berlin Philharmonic Orchestra from my sabotage. How fantastic to suggest that I, of all people, should want to damage the orchestra! I should have realized before that the Nazis would attribute their own mentality to others. I could not leave it at that, however. I therefore went to the Wilhelmstrasse declaring that I would not submit to such calumny, and would ask Sir Eric Phipps, the British Ambassador, to inform Sir Thomas of the accusation. Sir Thomas would surely back me up. This was most awkward for the Foreign Office, and I was given to understand that I had better abstain from my intention. What did my honor matter to them! When, much later, I told the story to Sir Thomas, he asked me in surprise, “Did anybody seriously imagine that I would have taken the place of a colleague under such circumstances?” The tour to England had to be dropped.
楽団はフルトヴェングラーに、1935年1月のイギリス演奏旅行の指揮を執って欲しいと依頼していましたが、事ここに及んでは論外です。啓蒙宣伝省は、音楽界の感情など知らぬが仏と言わんばかりに、楽団のイギリス演奏旅行は、いずれどのような形でも実施するとの命令を下していました。フルトヴェングラー抜きでも、この行事は実施できると、世間に示したかったのです。ところが、そうは問屋が卸しませんでした。楽団のイギリス側のエージェントだった、ハロルド・ホルト氏が難色を示したのです。イギリスの音楽ファンに人気知名度抜群の、こんな偉大な指揮者の代役など、受け入れられるか、というのです。フルトヴェングラーの代役として、イギリス演奏旅行中の指揮者にサー・トーマス・ビーチャムに白羽の矢が当たりましたが、キッパリと断られました。ナチスは、国外でのフルトヴェングラーに関する案件は、全て私が悪いと見なしていて、サー・トーマス・ビーチャムに肘鉄を食らったのは、私が影響していると、声高に言い放ったのです。楽団のナチス側のマネージャーから、私の下へ罵詈雑言を書き散らした手紙が届き、私の妨害工策からベルリン・フィルハーモニー管弦楽団を守るべく、あらゆる手を打つと脅迫してきました。この楽団にダメージを与えたいだのと、他ならぬ私がそう思っているとは、ビックリ箱でもひっくり返したようでした。ナチスが自分達の精神構造を、他社にも押し付けるということを、私はこんなことになる前に気づくべきだったのです。でもこの件は放っておくわけにもいかなくなり、私は官庁街へ出向きました。そして、こんな誹謗中傷には屈しないことと、私から直接、サー・エリック・フィップス駐独イギリス大使に依頼して、私が受けている誹謗中傷の件を、サー・トーマス・ビーチャムに伝えてもらうことを、キッパリと伝えました。サー・トーマス・ビーチャムが私を庇護してくれることは、間違いありませんでしたのでね。これには外務省も動揺しました。私は意見撤回するよう心得よと、お達しがあったのです。私の名誉なんだから、あんたたちには関係ないでしょ?!て話です。随分後になって、この時の顛末をサー・トーマス・ビーチャムに話をしました。彼はびっくりして私に訊ねたのです「そんな状況で、同業者の代役を私が引き受けると、真面目に想像した奴がいるのかね?」この時のイギリス演奏旅行は、中止のやむなきとなったのです。
538
There was nothing to prevent Furtwängler from having a real holiday, and so he prepared for his departure to Egypt. To all attempts to reopen negotiations with the authorities he turned a deaf ear. He spent much of his time with me.
フルトヴェングラーの骨休みを阻む者など、一切なく、エジプト出発の準備を彼は勧めました。統括関係各所との交渉再開の試みについては、全て彼は聞く耳を持たなかったのです。彼は最も多くの時間を、私と一緒に過ごすことに費やしてくれました。
539
Suddenly one afternoon two Nazis appeared in my flat, declaring that if I did not leave Berlin immediately without informing Furtwängler, I would be arrested. This time I had no choice. It was icy cold. A frost after a fog had made the streets almost impassable. But delay was out of the question, and under cover of night I left in a friend’s car for Leipzig. There I caught the express to Munich, where I had relatives and friends.
突然、ある日の午後、2人のナチス関係者が私のアパートに姿を現したのです。フルトヴェングラーには告げずに、即刻ベルリンから退去せよ、さもなくば拘束する、とのこと。今度ばかりは、手も足も出せません。外は凍えるような寒さで、霧が立ち込めれば霜となって、路面の通行はとても無理な状況でした。でも先延ばしは論外、夜も更けた頃、私は友人の車に乗って、ライプツィヒへ向かいました。そこから急行列車に乗って、親戚筋や友人達がいるライプツィヒへ向かったのです。
540
Furtwängler, of course, was highly indignant at my forced departure, and asked me to return, and so after a week in Munich, spent in a dull stupor, I took the risk and went back to Berlin.
当然、私の強制退去に、フルトヴェングラーは怒り爆発です。私に戻ってきてほしいと連絡がありました。私はミュンヘンで1週間、茫然自失の状態で過ごした後、危険を覚悟でベルリンへ戻りました。
541
I arrived on December 19th. Furtwängler was to leave for Egypt on the 24th. During the few days left to us we hoped to clear up everything, and on the evening of the 23rd we met to discuss final arrangements. It was late. Suddenly the telephone rang and a high Government official asked Furtwängler to see him immediately. Furtwängler explained that that was impossible — he was leaving for Egypt early the next morning. But the gentleman insisted, and when Furtwängler would not give in, revealed that he had a message from the Führer. Furtwängler had, of course, to go out to see him. Full of apprehension, I said, “I am convinced that they won’t let you leave Germany.”
私がベルリンに入ったのが12月19日。フルトヴェングラーは24日にエジプトへ発つ予定でした。その残された数日間で、私達2人は事態の全面収拾に望みをかけたのです。そして23日の夜、私達は会って最終的な調整をすべく、話し合いました。時すでに遅し、でした。突如電話が鳴りました。ある政府高官からです。フルトヴェングラーに対して、直ちに面会に来るようにとのこと。フルトヴェングラーは、翌早朝にエジプトに発つから、無理だと説明しました。ところが、この高官は引き下がりません。フルトヴェングラーが折れないと悟ると、「総統閣下からのメッセージがある」と切り出したのです。これでは、フルトヴェングラーも面会に行かざるを得ませんでした。私は彼に、懸念を心にいっぱい貯めて、こう言いました「きっとドイツ出国を認めてくれないよ。」
542
For hours I waited in suspense. Late at night Furtwängler returned. I was right. The Führer had asked him to wait “a little” before taking his journey, until the excitement of his resignation had somewhat abated. He thought that it would not be desirable for Furtwängler to be made the object of demonstrations abroad. Furtwängler had consented to the delay, and gained the impression that there would be no objection to his departure about a fortnight later. His passport, contrary to all rumors, had not been detained. Nevertheless, he was not able to leave as he had hoped and expected. It was to be a long time before he was free to move again at will.
何時間も待たされて、夜中になってフルトヴェングラーが戻ってきました。私の言ったとおりになってしまったのです。「総統閣下」は彼に対して、辞任騒動が落ち着いた感じになるまで、旅行は「チョッとの間待ってくれないか」とのことでした。国外での示威行動の標的に、フルトヴェングラーがなるのは、好ましくないと考えたのです。フルトヴェングラーは、この出発延期要請に応じました。彼にしてみれば、2週間後には何の障害もなく出発できる、そういう印象を持ったとのこと。噂は色々飛び交いましたが、彼のパスポートは差し押さえられてはいなかったのです。にも拘らず、彼の望みと期待とは裏腹に、彼は出発できなくなったのです。彼の行動が制限なく自由に取れるようになるまで、そこから長い時間がかかることになります。
543
I had counted on his departure on December 24th. Until then I was prepared to stand the strain that had now lasted for so many months. Any prolongation would have been utterly unbearable. I begged Furtwängler to leave Berlin, to go away—to the mountains, to the country, anywhere — as long as it were away from Berlin, and away from myself. He understood, and left on Christmas day.
私は、彼が12月24日に出発できる、そう期待していました。その日までの何カ月もの月日を、重圧の中耐える覚悟はできていました。なので、もうこれ以上の先延ばしに、私は耐えられませんでした。私はフルトヴェングラーに「お願い、ベルリンを離れて、どこか遠くへ行って、山間地だろうと、僻地だろうと、どこでもいい、とにかくベルリンから遠くへ、そして私から遠くへ」。彼は私の願いを聞いてくれました。そしてクリスマスの日、彼はベルリンを発ったのです。
544
The day after Christmas an official from the Gestapo came and confiscated my passport.
その年のクリスマスの翌日、ゲシュタポの一人がやってきて、私のパスポートを差し押さえました。
545
The old battle was at an end. A new battle had begun.
これにて一つの闘争は終わり、新たな闘争が始まったのです。
https://www.youtube.com/watch?v=l-Bc39a-UTM&t=0s
• Schubert: Symphony No. 5 B-Dur, D.458
Berliner Philharmoniker, Clemens Krauss
Recorded in Berlin, 24 November 1944
• Tchaikovsky: Symphony No. 5 e-moll op. 64 (incomplete)
Berliner Philharmoniker, Clemens Krauss
Recorded in Berlin, 3 October 1939
• Strauss: Drei Lieder
Viorica Ursuleac, Soprano
Clemens Krauss, piano
Recorded June 1940