Two Worlds of Music
Date of first publication:_ 1946
Author:_ Berta Geissmar (1892-1949)
ナチスと戦争~2人の指揮者と共に
フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー
初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー
NEW YORK
Creative Age Press, Inc.
COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR
https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405
本拙訳の原本はこちらからどうぞ
CHAPTER TWENTY-ONE
1934
492
The following weeks were actually not too bad. My absence from Berlin, which in summer was half empty, had not been noticed, especially since I habitually traveled so much. Although I felt degraded and humiliated, I was determined not to be influenced by any accusation or defamation coming from the Nazis and continue on my way, whatever the imposed circumstances.
「避難」騒動の後、ベルリンに戻ってからの数週間は、「辛すぎる」というこは無く過ぎました。私がベルリンから外へ出たことは、普段夏場は半分は居なくなることもあり、気づかれていませんでした。色々理由はありますが、しょっちゅう出歩くことが常だから、というのが主なところです。この時の私は、自分の品位を貶められ、自尊心を傷つけられた、そんな気分でしたけれど、気をしっかり持って、どんな状況を押し付けられようとも、ナチスの誹謗も中傷も跳ね返し、我が道を行き続けようとしました。
493
In October, the German Ambassador to London, von Hoesch, came to Berlin. He was human as well as wise, and I sought his advice. For many years he had been interested in my work, and I imagine I was not the only one who now went to him depressed by the new conditions. It was easy to see how acutely he felt the circumstances, and I tried not to exaggerate my difficulties. I asked him point blank, however, whether I ought to give up my post in order to put an end to the exhausting struggle. His answer was an emphatic “No.” Even a German Ambassador did not foresee the future!
10月、ロンドン駐在のドイツ大使レオポルト・フォン・ヘーシュが、ベルリンにやってきました。思いやりがあって賢い彼に、私は助言を求めたのです。彼は長年に亘り、私の仕事に関心を持ってくれていました。ドイツが新たな局面を迎えたことによって、心つぶされて彼の下を訪ねていったのは、私だけではなかったと想像しています。様々な局面について、彼がいかに敏感に感じ取っていたか、こちらも容易に見て取れました。私は自分が抱えている困難な状況の数々を、大げさに言うことは出来るだけ避けました。それでも、心身を削りつくすような闘いを終わらせるためにも、私は現在のポストを退くべきかどうか、単刀直入に訊ねたのです。彼はきっぱりと否定しました。ドイツ大使をもってしても、未来を見通すことは、叶わなかったということです。
494
During this time there were several fine performances at the Berlin State Opera. Pfitzner conducted his opera Palestrina and several concerts. Furtwängler conducted two cycles of a new production of the “Ring,” which Goering, the “chief” of the Opera House, followed with such passionate interest that he rushed on to the stage during a rehearsal of Walküre to show Wotan (Bockelmann) how to wield a spear.
この頃ベルリン国立歌劇場で行われた公演の中には、素晴らしい出来の物がいくつかありました。指揮者で作曲家のハンス・エーリッヒ・プフィッツナーが、自作「音楽的伝説『パレストリーナ』」の指揮を執り、他にもいくつか演奏会の指揮台に上がりました。フルトヴェングラーが指揮をした連続公演2本では、新しいプロデュースによる「指環」を上演し、これには「小屋の親分」ゲーリングが大変な熱の入れようで、「ヴァルキューレ」のある日のリハーサルで、ヴォータン役のルドルフ・ベッケルマンに、「こんな風に槍を振るってみろ」と、自分でやって見せたほどです。
495
Generalintendant Tietjen was in one of the most difficult positions in Berlin. He constantly had to maintain the balance between the clashing political and artistic interests in the Opera House. Furtwängler and Tietjen had begun their joint work with great enthusiasm, but their relations gradually became strained as a result of their different temperaments.
プロデューサーで歌劇場の総支配人ハインツ・ティーチェン、彼の役目は、ベルリンでも一二を争う面倒事の一つでした。歌劇場では、政治の面でも音楽面でも考え方が色々とぶつかることがあり、その調整や仲裁ばかりをしていたのです。フルトヴェングラーとティーチェンが2人でプロジェクトにかかるときは、相当情熱をもって取り組んでいましたが、この2人の関係は徐々にこじれてきたのです。それもこれも、頑固一徹の向いている方向が、違っていたからです。
496
Tietjen had always encouraged me in my troubles with the Nazis and recommended “sticking to the job,” but I was becoming more and more inclined to resign in order to spare Furtwängler and myself further strain. Hoesch’s advice, influenced as it was by his foreign perspective, was inadequate for me in Germany itself, and I sought the aid of a confidential friend of Goering’s who privately presented my problems to him.
ティーチェンは、私がナチスとのことで困っていると、いつでも励ましてくれました。ずっと「石にかじりつても仕事を続けるべきだ」と言い続けてくれたのですが、逆に私はますます、辞めたいと思うようになりました。そうすることで、フルトヴェングラーも私も、これ以上の負担を減らそうと思ったからです。ヘーシュの助言の裏付けとなった物事の見通し方、これを身につけたのは外国でのこと、ドイツにいる私には、十分な眼力とは思えませんでした。私はゲーリングの腹心の友人の一人に、助けを求めました。彼からゲーリングに私的な立場で、私の色々抱えていた問題を、伝えてもらったのです。
497
Goering — so I was told — replied that I was not to worry, Furtwängler needed me; that decided the issue for the time being. Goering always maintained, “It is for me to decide who is a Jew.”
後で知らされたのですが、これを聞いたゲーリングの答えは「心配無用、フルトヴェングラーが必要としている」これで暫時、この件は決まりました。ゲーリングの意見は常に「私をユダヤ人扱いするかどうかは、私が決めるものだ。」
498
Events developed with a certain rhythmic ebb and flow. There were times when the storm seemed to rage, then again calm reigned for a while. In 1934 attacks were made not only against those outside the Party, but within the Party itself. Officials rose to power and fell again, and many who had suddenly and surprisingly been installed in high office in March 1933 had already sunk into oblivion. However, the Nazis seldom dropped a person entirely and often those dismissed from one post were sure to reappear in another.
色々なことが、何か周期的に満ち引きしながら、繰り広げられてゆきました。嵐が吹き荒れそうに見える時もありました。1934年になると、攻撃の矛先は、ナチスの党内にも向けられ始めたのです。役人共は、権力を得ては失墜するを繰り返し、1933年3月の政権交代後に、突如世間を驚かすように権力の座に就いた多くの連中が、もう既に忘却の彼方に沈没していました。でもナチスは、自分のところの人間を完全に抹殺することは、滅多にしません。あるポストを外された者は、確実に次のポストに就くということが、よくありました。
499
In the Government departments in charge of musical activities everything was in flux. The constant introduction of new laws and regulations led to great confusion within the Reichsmusikkammer, whose president, Richard Strauss, was mostly inaccessible at Garmisch. Every new regulation involved piles of letters and applications from those affected by it. The department obviously needed a strong hand to steer its course, a president on the spot who really attended to the work.
音楽活動を担当する政府関係各所では、何もかもが常に流動的でした。次から次へと、新し法律だの規制だのが出てきて、それが原因で大きな混乱が起きたのが、国立音楽院、ここのトップだったリヒャルト・シュトラウスは、大概学内にはおらず、住まいのあるガルミッシュに居て、連絡がなかなか取れなかったのです。新しい規制が出るたびに、その影響を受ける関係者達からは、手紙だの申請書だのが山のように出てくるのが常です。担当部門は、当然のことながら、これをしっかりと御していかねばならず、実際現場にいて業務に携わるべく、トップが居なければならなかったわけです。
500
The confusion and egotism, the craving for power, rank ignorance, rivalry, and envy, which reigned in the Reichsmusikkammer was unbelievable. Strauss discharged his presidential duties in his usual easy going way, and since he was “Jewish connected” in many ways — by his librettists, publisher and daughter-in-law—seemed the last person to be in a position to stem the madness of racial discrimination.
混乱、エゴ、権力欲、上位管理者の無能、対立抗争、妬み、そんなものが国立音楽院内に充満し、信じがたい状態でした。リヒャルト・シュトラウスは、トップとしての職責を、相変わらずのらりくらりと自分のやり方でしか遂行できず、そして自分の作品の台本作家だの、出版関係者だの、義理の娘だの、多くの場面で「ユダヤ人とつるんで」いたにも関わず、人種弾圧の狂気を食い止めるべく、自分の身を投じるなど、到底しそうには見えなかったのです。
501
In contrast to the easy going Strauss, Furtwängler took his duties as vice-president of the Kammer — as he did every matter which involved principles — very seriously. He usually opposed everything, with the result that the bureaucracy, and even Strauss himself, began to conceal things from him. Furtwängler, for instance, had personally engaged Cortot for the 1934-35 Berlin Philharmonic season. Suddenly Cortot canceled the engagement. He had received an endless detailed questionnaire which inquired, among other things, into the antecedents of all four of his grandparents. If his name, known throughout the world, was not sufficient for Germany, he wrote, he preferred to stay away. Though he was vice-president of the Reichsmusikkammer, Furtwängler had not been informed of the regulations requiring such questionnaires from foreign artists, and seething with indignation, he insisted on a meeting with Goebbels. With deceptive charm, Goebbels abolished the forms — but only for those foreign artists who took part in the Berlin Philharmonic Concerts. Nor was Furtwängler advised that the decree was conditional.
のらりくらりのリヒャルト・シュトラウスと対照的だったのが、フルトヴェングラーでした。音楽院ナンバーツーの職責を、彼は本当に真剣に自覚していました(彼は原理原則が関わることは、何事もそういう姿勢で臨んだのです)。彼はナチスのやり口には、大概何でも「ノー」を突きつけ、それがもとで、官僚達や、ついにはリヒャルト・シュトラウスまでもが、色々なことをフルトヴェングラーには隠すようになり始めました。例えば、フルトヴェングラーがベルリン・フィルハーモニック・コンサートの、1934年から35年のシーズンで、スイスのピアノ奏者アルフレッド・コルトーと直談判で出演契約を結んでいました。ところがコルトーは、突然それをキャンセルしてきたのです。コルトーが受け取った無数の細かい質問事項のリストには、とりわけ、彼の両祖父母の先祖全員に関するものが含まれていました。当時世界中に名前を轟かせていたコルトーは、返事として、ドイツでは知名度不十分と判断するなら、出演を遠慮すると書いてきたのです。フルトヴェングラーは、国立音楽院ナンバーツーであったにも拘らず、外国から音楽家を招聘する際に、そんな規制を要求するなど、事前に知らされていませんでした。怒り狂ったフルトヴェングラーは、ヨーゼフ・ゲッベルスとの面会を求めたのです。この質問事項リストを、ゲッベルスは上面好意的に、廃止すると伝えました。ところがこれは、ベルリン・フィルハーモニック・コンサートに出演しようとする外国人音楽家達だけの話にとどまってしまったのです。それにフルトヴェングラーは、この措置は、時と場合によることを知らされていませんでした。
502
The constant, futile underground struggle gradually began to sap Furtwängler’s nervous energy, yet he did not relax his efforts to maintain his standards and wrote one memorandum after the other to remonstrate the shortcomings in every field. These were usually handed directly to the Minister in question. But sometimes, as they went to file, the papers fell into the hands of the underlings. One of them attacking the corruption in several departments disappeared entirely and all that could be found was the empty file!
そんな水面下の暗闘が、いつまでも無益に続いたせいで、徐々にフルトヴェングラーの気力は搾り取られてゆきました。それでも彼は、自分の主張を保つ努力の、手を緩めることは無かったのです。あらゆる場面で至らぬことが起これば、これに強く抗議すべく、次から次へとメモランダムを書きつけました。これらは普段は担当大臣に直接手渡されましたが、時にはファイルに綴じられてしまうと、他の書類とともに下っ端共の手に落ちてしまったのです。そのうちの一つは、関係省庁の担当各所の堕落ぶりを、徹底的に攻撃したものでしたが、書類の束ごと消えてしまい、後に残ったのは、ファイルカバーだけだったとのことです。
503
The underlings in official positions felt that their jobs were threatened by Furtwängler, and soon he had hardly a friend left in official quarters. Yet he spared no effort to uphold the standards of pure art, inspired by the conviction that it was his mission to fight for what he judged to be right as long as it was in his power to do so.
下っ端役人共は、自分達の職がフルトヴェングラーに脅かされるのではと感じ、程なく彼は、役所の「つて」を殆ど失ってしまいました。それでも彼は、純粋に自らの芸術のレベルを維持する、その努力の手を緩めませんでした。これを支えた信念こそ、自らの力の及ぶ範囲内において、自分が正しいと思ったことについては、闘うことこそ自分の使命だというものでした。
504
Though the ban on Hindemith’s opera was still in force, his concert music was not officially prohibited. Hindemith had arranged part of his opera, Mathis der Maler, as a symphony and Furtwängler had included it in one of the Philharmonic programs without any objection from the authorities. The performance was an unparalleled success and the Philharmonic was wildly enthusiastic. Cabinet Ministers and high Party officials attended the concert as usual. Actually, the serious character of the work did not invite frantic applause, but the public was enthusiastic. Press reports of the new work appeared all over the world, and many concert institutions announced its performance on their programs.
ヒンデミットのオペラ「画家マチス」は、依然として上演が認められていない状態が続いていましたが、このオペラの演奏会用音楽については、公式には演奏禁止とはなっていませんでした。既にヒンデミットは交響曲としてまとめていて、フルトヴェングラーはこの交響曲を、ベルリン・フィルハーモニック・コンサートのプログラムに入れていました。これについては、関係各所からの「まった」はかかっていなかったのです。この曲の本番は、今までに無いような成功をおさめ、楽団も気合を爆発させました。本番当日は、各閣僚達や党幹部らも会場に顔をそろえました。実際には、この作品の持つ深刻さ極まりない性格が、爆発的な喝さいを受けたわけではなかったものの、会場の聴衆は大いに沸きました。この新曲について、世界中の新聞各紙が採り上げ、多くのコンサートエージェンシーが、この曲を採り上げると発表したのです。
505
Success nourished by opposition was of doubtful value, even in Nazi Germany. Hindemith had to pay for it by constant attacks in the Nazi press. He was fast becoming hero and martyr. The ban on his opera remained.
敵の庇護を受けて成功したといっても、それが価値あるものと見なされ続けるかは、ナチス政権下のドイツでさえ、疑わしいに決まっています。発表後ヒンデミットは、ナチス系の新聞からひっきりなしに攻撃を受ける羽目になりました。英雄から、あっという間に殉教者に転落です。原作のオペラの上演は、引き続き「まった」がかかったままでした。
506
Once more Furtwängler felt the necessity to expatiate upon problems which were troubling a great many intellectuals in Germany — problems of which the Hindemith matter was only a facet. So he wrote his famous article, Der Fall Hindemith (“The Hindemith Case,” November 25, 1934), in which he described the battle that had developed around Paul Hindemith. He showed how unjustified were the political attacks which pronounced Hindemith untragbar because he had “Jewish connections” and had recorded music with two refugees. The two “refugees,” Furtwängler pointed out, were the former concertmaster of the Berlin Philharmonic Orchestra, Simon Goldberg, who had only recently left to devote himself to a soloist’s career, and Professor Emanuel Feuermann, one of the best cellists in Europe, who had, until lately, been teaching at the Berlin Hochschule für Musik. Regarding the attacks on Hindemith the artist, the libretto of Strauss’ Salome might be subject to the same criticism as Hindemith’s early works, but that should in no way detract from the recognition of his later endeavors and development, or diminish the value of his opera, Mathis der Maler, and his distinction as a teacher. Furtwängler concluded with the words, “What would happen if vague political denunciations were constantly to be applied to the artist?” He declared that in view of the great poverty in creative musicians all over the world, Germany could ill afford to dispense with Hindemith.
ここでもまたもや、フルトヴェングラーは「やらねば」の気持ちを奮い立たせたのです。彼がしたためた文書は、ドイツの多くの優秀な知識層を苦しめていた諸問題についてでした。ヒンデミットのこの時の一件は、その1つの現れだったのです。これが有名な「ヒンデミット事件」と題した記事です(1934年11月25日掲載)。この中でフルトヴェングラーは、パウル・ヒンデミットの周辺で繰り広げられた闘争について、記したのです。「ユダヤ人とつるんでいる」だの、2人の国外脱出をした演奏家達とレコーディングを行っただの、そんな理由でヒンデミットを「容認不可」などと称した政治的な攻撃が、いかに不正なものであるかを、彼は示して見せました。2人の「国外脱出をした演奏家達」とは、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団前コンサートマスターのシモン・ゴールドベルクと、チェロ奏者のエマヌエル・フォイアマンです。フルトヴェングラーは2人について、シモン・ゴールドベルクは既にソロ活動に専念すべく、国を離れたのであり、フォイアマンと言えばヨーロッパ屈指のチェロ奏者の一人で、つい先ごろまでベルリン高等音楽院で教育的手腕を振るっていた人物である、こう記しました。ヒンデミットに対する様々な攻撃を鑑みると、彼が当初描いた作品群と同様に、「サロメ」の作曲者や脚本家も、同じように誹謗中傷を受けそうなものですが、だからと言ってリヒャルト・シュトラウスのその後の努力の成果の数々に対する、世間の見方が損なわれたことなど、全くありませんし、ヒンデミットのオペラ「画家マティス」や、ヒンデミットの教育者としての卓越性が落ちるなどということも、全くありません。フルトヴェングラーは締めくくりに「この音楽家に対する、ピンボケの政治的弾劾行為がいつまでも続くなら、どうなると思うか?」世界中で創造性豊かな音楽家達が、大いに不足していることを鑑みると、ドイツという国は、ヒンデミット抜きにやっていける余裕などない、こう言い切りました。
507
From the moment this article was published in the Deutsche Allgemeine Zeitung, events moved like an avalanche.
この記事が「ドイツ一般新聞」に掲載されるや否や、様々な出来事が雪崩のように動き出したのです。
508
Furtwängler had discussed the article with the music critic of the paper, and the chief editor had been informed and saw no objection to its publication.
この記事についてフルトヴェングラーは、「ドイツ一般新聞」の音楽評論担当者と事前に協議をしており、掲載については「まった」は一切かかっていないことについて、編集主幹は報告を既に受けていました。
509
On Sunday, November 25th, the article was printed on the front page. There was a Philharmonic general rehearsal that morning, and people were thronging the streets leading to the Philharmonie. The paper was snapped up so fast from the hands of the news boys that a much larger edition had to be printed to meet the great demand. When Furtwängler appeared on the platform, the whole audience rose and demonstrated so wildly, stamping and cheering for about twenty minutes, that it was impossible for him to begin.
11月25日日曜日、この記事は1面に掲載されました。同じ日の朝、楽団は全体練習を公開形式で行っていて、人々は通りに繰り出して、ベルリン・フィルハーモニー・ホールへと向かってゆきました。当日の新聞は、売り子達の手から飛ぶように売れてゆき、当日刷った量よりもはるかに多くを増刷する必要が出てきたのです。フルトヴェングラーが指揮台に登場すると、客席にいた人々は立ち上がって20分間にわたり、割れんばかりの拍手と足踏みと歓声を送りました。おかげでフルトヴェングラーが制止したくらいでは、練習を始められなくなるほどだったのです。
510
Moreover, Furtwängler had to conduct twice that Sunday, a thing he usually avoided. There was to be a Tristan performance at the State Opera in the evening. The house was sold out. Goering sat in his box, and Goebbels, too, was present. As soon as Furtwängler appeared in the orchestra pit, the same thing happened. Endless applause, not to be stemmed by anything, filled the theater. An atmosphere of melancholy beauty enhanced the performance and was felt by the whole audience. At the end, the demonstrations were repeated.
更に言えば、この日曜日、フルトヴェングラーは練習とあと1回、2度指揮台に上がらねばなりませんでした。通常彼は、そうなることを拒んでいたのです。同じ日の夜に「トリスタンとイゾルデ」の公演が、国立歌劇場で予定されていました。チケットは完売。ゲーリングは自分専用のボックス席に陣取り、ゲッベルスも顔を出しました。フルトヴェングラーがオーケストラピットに姿を現すと、朝の公開練習の時と同じことが起きたのです。拍手がいつまでも鳴り止まず、どう制止しても無駄で、場内は割れんばかりの喝采に満ち溢れました。作品の持つ哀愁を帯びた美しい雰囲気が、演奏を盛り上げて、そのことは聴衆全員が感じ取っていました。最後の音が鳴りやむと、観客席はまた同じことが起きていたのです。
511
Goering realized instantly what all this meant. That same night he telephoned Hitler and told him that Furtwängler was endangering the authority of the State. The public demonstrations were for Furtwängler and therefore — in this case—against the Government. The Tristan performance was the last opera which Furtwängler conducted before his resignation; the Philharmonic Concert on the next day, the last in his official capacity.
これが何を意味するか、ゲーリングはピンときました。その日の夜のうちに、ゲーリングはヒトラーに電話をし、フルトヴェングラーが国の威信を傷つけていると伝えたのです。この日の聴衆の拍手喝采は、フルトヴェングラーを称賛するものでああり、ということは、政府に相反する意思表示である、というわけです。この日の「トリスタンとイゾルデ」の公演が、フルトヴェングラーにとって、その後の音楽監督辞任前の最後の指揮となり、翌日のベルリン・フィルハーモニック・コンサートが、正指揮者としての立場を退く前の最後の指揮となったのです。
512
Meanwhile, Furtwängler’s article, “The Hindemith Case,” was reprinted all over the world, sometimes abridged, sometimes in full. The party press and the professional press attacked Furtwängler in the crudest manner and even the daily papers printed articles against him.
そんな中、フルトヴェングラーの書いた「ヒンデミット事件」の記事は、世界中で、フルバージョンであったり、要約版であったりと、色々な形で再版掲載されました。ナチスの党関係の新聞と、専門家向けの新聞は、フルトヴェングラーに対してこの上ない残酷な攻撃の仕方をし、他の日刊各紙までもが、彼の意見に対抗する記事を掲載しだしたのです。
513
All attempts to prevent the attacks were of no avail. From that moment, nobody, at any Ministry, was accessible to him. Furtwängler was completely isolated. After calm deliberation he therefore said to himself: “If this State, which controls everything, lets loose such an attack on me and my musical authority, there is nothing left for me but to resign.” He saw clearly that he could no longer remain vice-president of the Reichsmusikkammer, nor continue as Director of the Berlin State Opera and the Berlin Philharmonic Orchestra.
こういった様々な攻撃を阻止しようと、あらゆることが試みられましたが、全て無駄でした。この時以来、全省庁ともフルトヴェングラーとの接触を断ちました。フルトヴェングラーは、完全に孤立したのです。沈思黙考の末、彼は一人こうつぶやきました「この国は、何でも規制するくせに、僕と僕の音楽面での権威に対して、こんな仕打ちを野放しにしている、それなら僕には、辞める以外選択肢がない。」国立音楽院ナンバーツーの席も、ベルリン国立歌劇場音楽監督も、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団常任指揮者も、その座にとどまることは、これ以上できない、彼にはそうハッキリと分かったのです。
514
He discussed his decision with many people before taking the final step — with his collaborators, his colleagues from the Opera, the Philharmonic Orchestra, and several people behind the scenes. Intermediaries had interviews with members of the Government. Goebbels, who had not reckoned with Furtwängler’s resistance, saw a colossal scandal impending which would implicate his Ministry, and threatened to show Furtwängler who was the stronger. Should Furtwängler dare to carry out his resignation, he, Goebbels, would break him completely. Of course Furtwängler was informed of this. He did not lose his nerve — on the contrary, Goebbels’ cynical attitude towards a matter of such fervent conviction finally settled the matter for him.
最終判断を下す前に、彼は多くの人達と協議しました。これまで協力してくれた人々、歌劇場や楽団の仲間達、様々な局面で陰から支えてくれた人々に、相談したのです。政府関係者との仲介役の人々が、何度か聞き取りに来ました。ゲッベルスは以前からフルトヴェングラーの抵抗する言動については、気に留めていませんでしたが、今度ばかりは、自身の管轄する啓蒙宣伝省を巻き込みかねないような、巨大スキャンダルになる予感がしたため、フルトヴェングラーに対して、自分とどちらが力が上かを示すと、脅しをかけました。万が一フルトヴェングラーが、敢えて辞任に打って出るなら、ゲッベルスはフルトヴェングラーを、完膚なきまでに叩き潰すというのです。当然このことは、フルトヴェングラーの耳に入りました。彼は全く怖気づくこともなく、それどころか逆に、これほど気合の入った信念に基づく案件に対して、ゲッベルスが嫌味な態度を取ったことによって、結局はフルトヴェングラーの側にとって、事態収拾のお膳立てとなってしまったのです。
515
The musicians professionally connected with him fought desperately to alter his decision. What had all these political questions to do with music? They had been artificially thrust between him and his orchestra, between him and the opera singers with whom he had been connected for so many years, between him and the public which idolized him. They all wanted his art, whatever his political opinions. His public refused to do without him and his orchestra did not want to lose his artistic leadership.
フルトヴェングラーと仕事つながりのある音楽家達が、考え直すよう必死に働きかけました。こんな政治がらみの問題、どれもこれも音楽と何の関係があるのか?フルトヴェングラーと、彼が長年絆をもった楽団、歌劇場の歌手達、彼を敬愛した音楽ファン達、その間に、彼ら説得に奔走した音楽家達は立ったのです。フルトヴェングラーの政治的なものの見方などどうでもいい、皆、彼の音楽を求めていました。音楽ファン達は、彼のいない状況など受け入れられない、彼が率いる楽団は、彼の音楽面でのリーダーシップを失いたくない、そう思っていたのです。
516
Urgent appeals from the public reached him, and the orchestra besieged him day and night. Finally, he made a last effort: If he were enabled to continue his work purely as an artist, according to his conscience, if he did not have to accept either a politico-musical office or any other political responsibility, he was willing to go on.
急を要すると称する訴えが、音楽ファン達から彼の下へと、次々に届けられました。楽団は昼夜問わず、彼の下を訪れたのです。事ここに及び、彼がこれで最後と打った手は「自身の音楽活動について、良心に従った音楽家としてのみ、活動の継続が可能であり、また、音楽活動監督に関わる官職も、その他あらゆる政治行政に関わる官職も、着任を要しないなら、現職を続投する」としたのです。
517
The proposal was handed to Goering, who was to submit it to Hitler for final decision.
これはゲーリングに手渡され、そこからヒトラーに提出され、最終決定を仰ぎました。
518
For a few days nothing happened. On the afternoon of December 4, 1934, Furtwängler rang me from the State Opera House: “I am at this moment drafting the statement on my resignation.”
数日たっても音沙汰がなく、1934年12月4日の午後、フルトヴェングラーは私に、国立歌劇場から電話をかけてきました。「今、辞表の下書きをしているところだよ。」
519
Hitler had rejected the offer. If Furtwängler would not work within the framework of the National State, the Führer would dispense with his art.
ヒトラーが先の「打った手」を却下していたのです。あくまでも国の定める枠の中でなければ、総統閣下はフルトヴェングラーに対し、国内での芸術活動については、お役御免とする、というのです。
520
That evening, Furtwängler came to see me. He felt a great sense of relief, and for the first time in a long while he was happy.
その日の夜になって、フルトヴェングラーが私に会いに来ました。彼は大いに晴れ晴れとした心持でした。最後に彼が機嫌よくしていた時から、随分と長い時が経っていたのです。
https://www.youtube.com/watch?v=ssSzHwESnFQ
Symphony, "Mathis der Maler"
Conductor: Paul Hindemith
Orchestra: Berlin Philharmonic Orchestra
Composer: Paul Hindemith
1934-1950