英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

英日対訳:ベルタ・ガイスマーTwo Worlds of Music(1946)第16章(1934)厳戒態勢下の欧州ツアー/陣中見舞

Two Worlds of Music 

Date of first publication:_ 1946 

Author:_ Berta Geissmar (1892-1949) 

ナチスと戦争~2人の指揮者と共に 

フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー 

初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー 

NEW YORK 

Creative Age Press, Inc. 

COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR 

 

https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405 

本拙訳の原本はこちらからどうぞ 

 

CHAPTER SIXTEEN 

 

1933 

 

398 

The end of 1933 passed in comparative quiet. Many people had fled Germany while others still hesitated. A faint hope still persisted that the excesses of the Nazis might be stemmed; but a shadow hung over everything, and we all felt at the mercy of the uncertain storms of fate. 

1933年は年末になると、それまでよりは静かに過ぎてゆきました。多くの人々がドイツを逃れてゆきました。一方で、いまだその判断ができず躊躇してる人達もいたのです。ナチスの暴挙の数々は、もしかしたらこの世から取り除かれるかもしれない、そんな儚い望みが、依然として残っていました。ですが私達の一つ一つ全てに影が落ち、得体の知れない運命の大嵐に翻弄されてる、皆がそう感じていたのです。 

 

399 

Just as individuals struggled for positions and power in the New Germany, members of the government bickered among themselves. Many matters depended upon whether at a particular moment Goering, Goebbels, Hess, or Rosenberg was in favor, and had the ear of the Führer. In its relation to foreign politics the Third Reich was far from being consolidated. 

新しい体制のドイツでは、一人一人が自分の居場所と権利権力について、他とせめぎあいをしてばかりいました。これと同じことが、政府の面々の間でも、自分達の内輪で口論が起きていたのです。ヘルマン・ゲーリング、ヨーゼフ・ゲッペルスルドルフ・ヘス、それにアルフレート・ローゼンベルクといった連中が、その時々によって、この内のどれかの意向・好みによって交代で多くの物事が決定される、そしてその時は、その者が「総統閣下」の耳として働いている、そんなことばかりが続きました。外交政策については、ナチス政権はまとまっているとは、到底言えない状態でした。 

 

1934 

 

400 

In January 1934 the Berlin Philharmonic Orchestra, with Furtwängler, set out for another tour, embracing Germany, England, Holland, and Belgium. I went direct to London, where I stayed with von Hoesch, now German Ambassador to Britain. Hoesch’s attitude was exemplary. A man of integrity, he was bound to resent the policy of the Nazis. However, he never revealed any sign of his true sentiments, but helped wherever he could. 

明けて1934年1月、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団フルトヴェングラーと共に、演奏旅行に出発しました。訪問地には、ドイツ国内各所と、イギリス、オランダ、ベルギーが含まれたのです。私は直接ロンドンへ赴き、レオポルト・フォン・ヘーシュ駐英ドイツ大使の元に御厄介になりました。大使の姿勢は、皆がお手本とすべき立派なものだったのです。曲がったことが大嫌いで、ナチスの政策にもお怒りなのは当然でしたが、そこは本音をさらけ出すことなく、出来る援助はいつでもしてくださったのです。 

 

401 

The Philharmonic Orchestra and Furtwängler arrived shortly afterwards. For the first time, feeling in England was divided. Many people declared that it was impossible to attend the Berlin Philharmonic concerts any longer and we were warned of demonstrations. The Queen’s Hall was given special police protection and the concert passed off without any trouble, amid the great enthusiasm of the audience. The London as well as provincial concerts were sold out. Sir Thomas Beecham, a staunch friend of the Berlin Philharmonic, wrote an open letter supporting their visit. A photograph of Furtwängler and the music-loving Austrian Minister, Baron Franckenstein, who attended every rehearsal, was published in The Times and aroused speculation that Furtwängler would leave Germany to accept the direction of the Vienna State Opera. 

少し遅れてベルリン・フィルハーモニー管弦楽団フルトヴェングラーが到着しました。イギリスの市民感情が割れているなと、私達が感じたのは、この時が初めてだったのです。ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団のコンサートなど行けるものかと、断言する方達が数多くいて、彼らがデモを起こすから気をつけろと、私達は注意喚起を受けました。クイーンズ・ホールには警察の特別警護体制が敷かれ、コンサートはトラブル一つなく進み、お客様からは熱のこもった拍手喝さいをいただきました。ロンドンも、その他地方都市でも公演チケットは完売でした。当時サー・トーマス・ビーチャムは私達ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の信頼できる友人であり、訪問援助の申し出を、公開書簡で行ってくれたのです。ある写真にフルトヴェングラーと収まったのが、デンマーク王国駐在のオーストリア=ハンガリー帝国特使のカール・フォン・フランケンシュタインという音楽好きで、彼は事前練習にはすべて顔を出したほどです。この写真が「タイムズ紙」に掲載されると、フルトヴェングラーウィーン国立歌劇場監督の座を引き受けるべく、ドイツを去るのか?という憶測が飛び交いました。 

 

402 

On the return journey a concert had been arranged at the Hague. We stayed with the German Minister, Count Zech, a charming survival of the ancien régime. Count Zech was deeply affected by the political changes. He was very fond of music, yet, being the German Minister, he could not attend Bruno Walter’s concerts, nor even the recitals of his old friend, Adolf Busch. Like so many people he spared no efforts to help Germany, as distinguished from the Nazi régime, over this period. Holland was hostile. The concert was obviously being boycotted. During our stay at the Hague we received news that although our concerts in Belgium were sold out, the political atmosphere was no better and demonstrations might be expected. Our old friend, the German Minister to Belgium, Count Lerchenfeld, had already been retired by the Nazis and his post was vacant. 

帰国の行程に合わせて、ハーグでコンサートが1回組まれました。私達の滞在先は、ツェヒ=ビュルケルスローダ特使の元です。彼は古き良き王室時代の、魅力的な名残を持つ人物でした。ツェヒ特使は政治の変化に深く影響を受けていました。元々は大の音楽好きだったのですが、ドイツ特使である以上、ブルーノ・ワルターが登壇するコンサートには行くわけにはいかず、旧知の友人だったバイオリン奏者のアドルフ・ブッシュのリサイタルですら、遠ざかるにやむなきとなってしまったのです。ナチス政権の連中とは異なり、彼はドイツを救おうとあらゆる努力を尽くしました。そういう人々は、他にも数多く存在したのです。オランダでは敵意を向けられました。ここでの公演がボイコットされていたのは、明らかだったのです。ハーグ滞在中に私達が受けた知らせによると、ベルギー各地での公演はどれも完売であったにも拘らず、政情は宜しくなく、デモが起きてもおかしくない、とのこと。この頃楽団と長い付き合いだった、ベルギー特使のレイヒェンフェルト伯爵は、既にナチスによって更迭されており、彼の職責を引き継ぐ者がおらず、空席となっていたのです。 

 

403 

We had a rehearsal the afternoon we reached Brussels and to avoid hostile demonstrations between rehearsal and the concert, Furtwängler and the Orchestra were not allowed to leave the hall. Our food was brought in to us. Mounted police surrounded the Palais des Beaux Arts. The Belgian Government did all it could to prevent serious incidents. Before the concert began a Belgian general, who for many years had been on the board of the Société Philharmonique de Bruxelles, made a short speech from the platform. Then, and then only, Furtwängler appeared and was accorded thunderous applause. The concert was a great success; the atmosphere in the streets, however, was tense. 

ベルギーに入り、私達がリハーサルを行ったのは、ブリュッセル到着の午後で、この時はリハーサルから本番までの間に、敵対的デモに巻き込まれるのを回避すべく、フルトヴェングラーも楽団も、会場に缶詰めにされ、食料が外から持ち込まれたほどです。膨大な数の警察の方達が、通称「ボザール」と呼ばれる芸術文化宮を取り囲みました。重大な事故は何としても起こさせない、ベルギー政府はあらゆる手を尽くしてくださったのです。開演に当たり、とあるベルギー軍将官の方が指揮台からスピーチをしてくださいました。彼は長年にわたり、ブリュッセルフィルハーモニー管弦楽団の関係者だったのです。そしてスピーチの後、やっと、フルトヴェングラーが姿を現しました。場内割れんばかりの拍手が沸き起こったのです。コンサートは大成功も、会場外の街中は、どこも緊張が走っていました。 

 

404 

The Antwerp concert was sold out, but the feeling there was even stronger than in Brussels. There were police cordons, mounted police, demonstrations, and even Red Cross nurses in the hall. A stink-bomb was thrown during the concert. Afterwards Furtwängler had to be escorted through a side exit by twelve policemen. 

アントワープでの公演もチケットは売り切れ、ですがここのピリピリした雰囲気は、ブリュッセルよりも酷かったです。警察による警戒線が敷かれ、膨大な数の警察の方達が配備され、デモが数か所で起きていて、ホール内にはケガ人対応のための赤十字の看護婦の方達も配置されたほどです。公演中、場内で悪臭弾が投じられました。これを受けてフルトヴェングラーは、12名もの警察官に警護されて、脇の出口から非難する羽目になったのです。 

 

405 

At the beginning of February 1934 we were back in Berlin. The only pleasant event at that time was the visit of Sir Thomas Beecham. His short stay was like a breath of fresh air to us all. There he sat in the hotel inviting all his old friends to see him without any discrimination whatever, kindness itself to everyone—and totally impervious to the 

shadows the Nazis were casting over everything. 

1934年2月頭に、私達はベルリンへ戻ってきました。ツアー中ホッとして楽しめたのは、ただ一つ、それはサー・トーマス・ビーチャムが陣中見舞いに来てくれたことです。短い時間でしたが、私達楽団員全員にとって、新鮮な空気をしっかり吸えた、そんな気分でした。ホテルに彼が呼び寄せた長年の友人達は、分け隔てなくなく差別もなく、皆心に親切な気持ちを抱いて、当時あらゆるものにナチスの影が落ちていたのに、そんなのどこ吹く風、と言わんばかりだったのです。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=7NnL3HFgL5U 

Weber: Invitation to the Dance, Op. 65 (Orch. Berlioz) · Berliner Philharmoniker · Wilhelm Furtwängler 

Furtwängler conducts Berliner Philharmoniker 

℗ 1934