英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

英日対訳:ベルタ・ガイスマーTwo Worlds of Music (1946)第7章 1931年バイロイト音楽祭/ワーグナー一族

Two Worlds of Music 

Date of first publication:_ 1946 

Author:_ Berta Geissmar (1892-1949) 

ナチスと戦争~2人の指揮者と共に 

フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー 

初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー 

NEW YORK 

Creative Age Press, Inc. 

COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR 

 

https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405 

本拙訳の原本はこちらからどうぞ 

 

CHAPTER SEVEN 

 

1930 

 

165 

It was a time of crisis for Germany, and for the world, yet new tasks continued to arise. Siegfried Wagner had died on August 4, 1930, in the middle of the Bayreuth Festival Season. Toscanini conducted there for the first time that season— Tristan and Siegfried Wagner’s new production of the Paris version of Tannhäuser —and it was rumored that he asked Siegfried on his death bed for the privilege of conducting Parsifal the following season. 

危機的な時代が、ドイツにとっても、そして世界中どこにとっても訪れていました。人々は、次々と発生し続ける課題に、依然として直面していたのです。ジークフリートワーグナーが亡くなってしまったのが、1930年8月4日、バイロイト音楽祭の最中でした。そのシーズンは、トスカニーニが初めて指揮台に上がった年です。演目は、「トリスタンとイゾルデ」、そして、パリ版の「タンホイザー」をジークフリートワーグナーが新たにプロデュースしたものです。噂によると、トスカニーニジークフリートの死に際に、次のシーズンで「パルジファル」を、どうか指揮させてくれないかと、せがんたとのこと。 

 

166 

After the Great War Bayreuth had had difficult times. Siegfried, assisted by his wife, Winifred, had done his utmost to carry on his father’s legacy. Now the young widow was left alone to bring up her four small children, and to bear the responsibility for the future of the Festspielhügel. 

第1次世界大戦が終わった後から、バイロイト音楽祭は苦しい状況に在りました。ジークフリートは妻のヴィニフレートに支えられ、自分の全てをかけて、父親の残したものに取り組み続けていたのです。そのジークフリートが世を去り、残された妻はまだ若く、まだ幼かった4人の子供達を1人で育て、その上で、音楽祭の行われるこの地の未来を担う責務を負わされることとなったのです。 

 

167 

Bayreuth for many reasons had always been a center of intrigue and jealousy, but it had also been a place of the highest artistic idealism and endeavor; the greatest artists had always been proud to serve there. After Siegfried Wagner’s death, however, Karl Muck, the last “knight” of Richard Wagner, ended his services at Bayreuth. Toscanini had promised to conduct in the summer of 1931, but there was still a great need for a man with authority and knowledge who could be put in entire charge of the musical arrangements in Siegfried’s place, and who would be a good conductor as well. 

ここバイロイトは、多くの理由で、いつも陰謀と妬みの渦中に在りました。でも一方で同時に、至高の音楽芸術の、理想と努力が花開く場所でもあったのです。最高レベルの音楽家達にとって、この地のために何かできることは、常に誇らしいことでした。それなのに、ジークフリートワーグナーが亡くなった後、その父親のリヒャルト・ワーグナー最後の「王佐の才」カール・ムックが、バイロイト音楽祭から退いてしまいます。既にトスカニーニが、1931年夏の指揮を執る約束をしていたとは言え、ジークフリートの後釜として、音楽面全体の切り盛りができて、同時に指揮者としての器も十分だという、威厳と才覚を兼ね備えた人物が、どうしても必要でした。 

 

168 

In December 1930, to his utter surprise, Furtwängler received a letter from Frau Wagner asking him whether Bayreuth might hope to have his services. It was no easy question for him to decide. Since his Mannheim days Furtwängler had been known as a great Wagner conductor; he had conducted Wagner’s works in many big Opera Houses, but he had not been to Bayreuth, which was, naturally, the dream of every conductor. On the other hand he needed rest badly, and so far had always managed to escape any summer commitments. 

1930年12月、本人もビックリの手紙を、フルトヴェングラーはヴィニフレートから受け取ります。内容は、バイロイト音楽祭で力を貸してくれないか、というものです。彼にしてみれば、即答できるものでは到底ありません。フルトヴェングラーは、マンハイムにいた駆け出しの頃から、ワーグナーの指揮にかけては大きな評判をとっていました。多くの有名歌劇場でワーグナーの作品の指揮を執ってきていたものの、バイロイト音楽祭での出番は、まだありません。バイロイト音楽祭への出演は、指揮者なら誰もが夢に抱くことです。その一方で、彼にはなんとしても休暇を取ることが必要であったため、毎回夏の仕事の引受は、しないようにしてきました。 

 

169 

He took time to think it over. The offer was kept strictly secret, and finally a meeting in Berlin was arranged with Frau Wagner to discuss the matter fully. To avoid rumors they met at my home. 

彼は時間を掛けてじっくりと思案しました。このオファーは極秘とされ、とうとうベルリンで、ヴィニフレートが直談判する段取りが成されます。人の噂が立つのを避けるため、会談は市内の私のアパートで行われました。 

 

170 

At first they talked about everything but the main purpose — but finally they got down to brass tacks, and Furtwängler agreed to go to Bayreuth. Frau Wagner actually burst into tears of relief. 

切り出しから、あらゆる話題が上るものの、なかなか本題に触れようとしません。でも最後には、二人共核心の話し合いに入り、フルトヴェングラーバイロイトへ行くことに合意します。ヴィニフレートはホッとしたのか、文字通り涙をボロボロと流したのです。 

 

1931 

 

171 

For 1931 Furtwängler was to take over Tristan which Muck had always conducted, and was to be the Musical Director of the Bayreuther Festspiele, with all musical questions subject to his authority. 

1931年の音楽祭でフルトヴェングラーは、カール・ムックがいつも指揮していた「トリスタンとイゾルデ」を引き継ぎ、そしてバイロイト音楽祭音楽監督として、音楽面での全権を委任されます。 

 

172 

This was no small addition to his work, and for me it was another new and fascinating task. One of Furtwängler’s main duties was the assembling of the Bayreuther Festspielorchester which was always chosen out of orchestras from all over Germany. There were special traditions among the players, and the old Bayreuthers knew all about every one of them. Many came year after year and considered it their greatest privilege to spend their summer holiday playing at Bayreuth. Professor Edgar Wollgandt was one of them. Normally the leader of the Gewandhaus Orchestra and Nikisch’s son-in-law, he could be found year after year at the first desk of the Festspielhaus. 

これは、彼がその時までに抱えていた仕事に、少なからぬ負荷となります。私にとっては、今までにない、しかも魅力的な仕事が加わったこととなります。バイロイト音楽祭での彼の主な仕事の一つとして、祝祭管弦楽団の招集があります。メンバーをドイツ全土の各オーケストラから選抜するのです。このオーケストラで演奏経験のある人達の間には、特別な伝統が幾つかあり、古参の奏者となると、それぞれ一つ一つが頭に入っています。毎年多くの応募者がああり、夏の休みをバイロイトで演奏して過ごすというのは、彼らにとって最高の名誉なのです。エドガー・ヴォルガント博士もその一人。普段はライプツィヒ・ゲヴァントハウス管弦楽団コンサートマスターであった彼は、アルトゥール・ニキシュの義理の息子でもあります。毎年バイロイト祝祭劇場では、オーケストラピットの第1席を陣取ります。 

 

173 

The fact that Furtwängler, the great German conductor, had taken charge of Bayreuth resulted in an inundation of applications from orchestra players who wanted to join the Festspielorchester, and there was a waiting list for every section. For the first time members of the Berlin Philharmonic applied. They, of course, wanted to play opera under their own conductor. All sorts of young conductors and musicians asked for permission to attend the rehearsals. It fell mainly to me to deal with this correspondence and to report to Frau Wagner about it, in the inviolable tradition of Bayreuth. 

当時ドイツの名指揮者と称されていたフルトヴェングラーが、バイロイト音楽祭音楽監督に就任したということで、祝祭管弦楽団への応募が殺到し、どのパートも応募者の長いリストが出来上がります。この時初めて、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団からも応募がありました。普段自分達の指揮者がオペラの指揮をするというのですから、応募したくなるのは当然です。ありとあらゆる若手指揮者や若手音楽家達が、何度か予定されているリハーサルを見学したいと、その許可を求めてきます。その執り成しと、ヴィニフレートへの報告を重荷になったのが私です。これはバイロイト音楽祭での、「欠くべからずの伝統」に則るものです。 

 

174 

During the Easter of 1931 Furtwängler had to go to Bayreuth for preliminary discussions with some of the collaborators and with Frau Wagner. He took me with him, and we spent a few days as guests at Wahnfried, the famous Wagner home. Guests of the Wagner family were in those days usually lodged in the Siegfried House, a low building tucked away in the garden, which had been Siegfried’s home while Cosima Wagner was still reigning. Frau Wagner had rearranged it for her guests, and it was the most place imaginable—there were even English novels in the sitting-room. 

1931年のイースターの時期になると、フルトヴェングラーバイロイトへ出向かねばなりません。協力者数名とヴィニフレートとの事前打ち合わせに臨むためです。彼は私を同行させます。私達2人はヴァーンフリートといって、リヒャルト・ワーグナーが生前別荘として使っていたところで数日間過ごします。当時ワーグナー家への来客の宿泊先は、ジークフリートの家でした。低い建物で、庭園内の人目につかないところに配置されていて、ジークフリートの生母コジマが、まだ旺盛だった頃に、その息子が住んでいたということです。その家屋をヴィニフレートは、自分の来客を迎える家として、手を入れ直しました。こんな心地よい場所は、他に想像がつかないくらいで、居間には英語の小説も何冊か置かれていました。 

 

175 

In Wahnfried itself, Frau Wagner, in spite of the splendor surrounding her, was the most charming and hospitable hostess. One evening Cosima’s daughters came to meet Furtwängler. Countessa Blandine Gravina, her second daughter by Hans von Bülow, lived for the most part in Florence; Frau Isolde Beidler, her third daughter, had died in 1919, and so it was only her eldest daughter, Frau Daniela Thode, and Frau Eva Chamberlain who came to spend the evening and inspect the new Musical Director. Imbued as they were with a religious devotion to Wagner’s and Cosima’s heritage, this meeting was of tremendous significance to them. 

ヴィニフレートは、日頃は堂々たるオーラを周囲に放っているのですが、このヴァーンフリートの家の中では、とてもチャーミングでこまめにもてなしてくれる人です。ある夜、コジマの娘達がフルトヴェングラーに会いに来ました。ハンス・フォン・ビューローとの間の次女、ブランディーヌ・グラヴィナは、生活の拠点を主にフィレンツェに置いていましたし、コジマのもうけた3人目の娘イゾルデ・バイドラーは、この時既にこの世になく、そんなわけで、この日集まって、新しく就任した音楽監督の様子を見に来たのは、一番上の娘のダニエラ・ソードと、エヴァチェンバレンです。「自分達は、父リヒャルト・ワーグナーとその妻コジマから継承したものに、身も心も捧げています」と言わんばかりの気を目一杯漂わせていました。彼女達にしてみれば、この面会はとてつもなく重要なことなのです。 

 

176 

I remembered Frau Thode from my first Heidelberg term when, as wife of the art historian, Professor Henry Thode, she upheld the Wahnfried etiquette in a style that would have been fitting at Court. Outwardly there was little of her mother in her. She was slight and dark and her features were those of her father, Hans von Bülow. Her deep parti-colored eyes had a fanatical expression, and fanatical she was in many ways. She had had many years of close intimacy with her mother, and so possessed a minute and exact knowledge of Wagner’s intentions up to the smallest details of his works; after the death of her brother, Siegfried, she was considered the last living source of the direct Wagner tradition. Never did she refer to him other than as “der Meister”; her devotion to his cause and memory was fervent. 

ダニエラのことは、私がハイデルベルク大学1年生の頃から、記憶にありました。芸術史家のヘンリー・ソード教授の妻で、彼女の身についたヴァーンフリートの家の者としての立ち居振る舞いは、王侯貴族の館に相応しいのでは、と思うほどでした。外見は母親の面影を少し感じさせます。華奢で、少し影を感じさせて、そして顔立ちは父親のハンス・フォン・ビューローの面影を感じさせます。量の眼は、深みがあって、見方によって様々な色に見えるのですが、思い込みの激しそうな目つきをしています。彼女は多くの場面で、思い込みの激しさを言動に出しています。長年母親にベッタリで、父親が作品で意図したことについては、やたらと細かく、しかも正確な知識を、物凄く細かいところまで持っています。ジークフリートは彼女の兄で、その彼が亡き今、リヒャルト・ワーグナーから受け継いだものの、直接の生き証人としては、最後の生き残りと目されています。彼女は父親のことを「親方」と呼び、それ以外の呼び方をしません。リヒャルト・ワーグナーの理想や、この作曲家に関する記録や思い出に対する、心身の捧げ様は、大変なものです。 

 

177 

Frau Thode was impressive in many ways; never did one forget that one was in the presence of a great lady. Like her mother, Cosima, she had regal manners, and sometimes even seemed to over-emphasize the outward forms of life, which occasionally led her to overrate matters of secondary importance. For instance, though Frau Thode was a great admirer of Furtwängler’s Wagner interpretation, she was greatly perturbed by his manner of conducting. The orchestra pit in Bayreuth was covered, and the conductor could not be seen by the audience. Furtwängler, though invisible, was conspicuous in other respects; the stamping with which he unconsciously accompanied his conducting could be heard very distinctly. Shortly after he had begun his first season in Bayreuth, Frau Thode actually suggested the possibility of putting a mat under the feet of the wild man to muffle the noise, as his behavior seemed to her incompatible with the noble tradition of the Festspielhaus! 

ダニエラは多くの場面で、人に強い印象を残す人です。「偉大なる淑女が目の前に居た」と、誰もが忘れられない人です。母親のコジマに似て、立ち居振る舞いは威厳に満ちていて、そして時々、生活の有り様について、その見た目を物凄く気にするのです。そのため時折彼女は、どうでもいいようなことを、やたらと大げさに捉えてしまうことがありました。一つ例をお話しましょう。ダニエラはフルトヴェングラーの、ワーグナーの作品に対する解釈が大好きなのですが、彼の指揮の仕方が、物凄く気になってしょうがないのです。バイロイト祝祭劇場のオーケストラピットには、目隠しがかかっていて、指揮者は客席からは見えません。フルトヴェングラーは、姿は見えないのですが、別の要素のせいで、客席からその存在を感じさせてしまうのです。それは、彼の足音です。指揮の動作の中で、無意識にドッタンバッタン踏み鳴らすものですから、ハッキリ聞こえてしまうのです。フルトヴェングラーが指揮台に上がった最初のシーズンが始まってすぐに、ダニエラは、野蛮人じゃないんだから、こんな風に足音を鳴らされては、バイロイト祝祭劇場の気高き伝統に相応しくない、として、指揮台にマットを敷いてはどうかと、実際提案したくらいなのです。 

 

178 

In other ways, however, she was a remarkable woman whose deep and wide knowledge enabled her to write and edit many letters and documents connected with the Wagner family. In 1931 when Toscanini conducted  Parsifal and Tannhäuser, Frau Thode designed the Tannhäuser costumes after the beautiful illustrations of the minnesingers, Wolfram von Eschenbach among others, in the Manessesche Liederhandschrift, the famous manuscript of twelfth to fourteenth century love songs in the Heidelberg University Library. Frau Thode also acted as producer, sitting on the stage with her notes throughout the rehearsals, thus serving the cause of Wagner, and of Toscanini, whom she worshipped. 

ただ他の場面では、ワーグナー家に関する数多くの手紙や文書について、自ら作成や編集を手掛けることができるほど、深くて広い知識を持つ、素晴らしい女性であるところを発揮していました。1931年にトスカニーニが「パルジファル」と「タンホイザー」を指揮した際、ダニエラがデザインした「タンホイザー」の衣装の数々は、ハイデルベルク大学図書館の蔵書で、中世ドイツの代表的宮廷詩人140人の詩歌を集めた「マネッセ写本」に掲載されている、ヴォルフラム・フォン・エッシェンバッハなどのような中世ドイツの宮廷吟遊詩人達を、とても美しく描いた仕上がりになっています。ダニエラはプロデューサーとしても奔走し、リハーサル中は、ずっとメモを持って舞台上に腰を据えて、ワーグナーの志とトスカニーニの志という、彼女が敬愛するものに奉仕したのです。 

 

179 

With the advent of Hitler, and the resignation of Toscanini, she retired more and more from the official life in Bayreuth, where she kept, however, a modest pied à terre. 

ヒトラー出現とトスカニーニ離脱という出来事は、バイロイト音楽祭という、彼女が守り通した「ささやかな仮の宿り」での、公の人としての日々から、彼女を更に遠ざけてゆくこととなります。 

 

180 

It was in 1938 that I heard of her for the last time. I was shown a letter that she had written to an old and intimate friend of hers, which reveals what she was, at the end of her life, full of dignity and resignation, living in her memories which nobody could take from her and without bitterness. 

1938年を最後に、彼女に関する便りは途絶えました。私が見せていただいた、彼女が書いた一通の手紙があります。昔からの親しい友人に宛てたもので、晩年の彼女の様子がそのまま綴られています。心の中は、誇りと諦めの念に満ち、何の恨みも怒りもなく、誰も奪い得ない数々の彼女の思い出に浸りながら、命を永らえている、とありました。 

 

181 

Her sister, Frau Eva Chamberlain, was born in 1867, the daughter of Cosima von Bülow by Richard Wagner. She was the widow of Houston Stewart Chamberlain, whose book, The Foundations of the 19th Century, has had such a fatal influence through Hitler. Frau Chamberlain was tall and stately and imposing; her distinguished face bore the features of both Cosima and Richard Wagner. Her reputation was that of a clever woman but she was rarely communicative, and on that evening when she came to meet Furtwängler, though obviously interested, she remained slightly aloof and condescending. After the death of her husband she continued to live in the old Chamberlain house, next door to Wahnfried—and yet, how far away. The wall over which she could look into her parental home and garden was in a way symbolic—it was an insurmountable wall between herself and the young generation. 

その姉妹のエヴァチェンバレンは1867年生まれ、コジマ・フォン・ビューローとリヒャルト・ワーグナーとの間の娘です。先立った夫は政治評論家のヒューストン・ステュワート・チェンバレンで、著書「19世紀の基礎」は、反ユダヤ主義聖典として、ヒトラーの手により多くの人々の命を奪う影響を、これまで及ぼしてきています。エヴァは背が高く、風格があり、印象に残りやすい人となりです。気品のある顔立ちは、両親両方の特徴を持っています。賢いけれど、人との会話を好むということが殆ど無い、というのが彼女に関する評判です。例の、フルトヴェングラーと面会した夜も、興味津々なのはハッキリ顔に出ているのに、よそよそしさをホンの少し漂わせ、「わざわざ時間を取ってあげたのよ」みたいな態度のままだったのです。夫に先立たれた後も、ずっとその家で生活を続けました。その家はヴァーンフリートのすぐ隣りに建っているにも関わらず、心の距離がとてつもなく遠かったのです。両親の住んでいた家屋と庭が、向こう側に見える壁があって、それがある意味象徴しているものがあります。それは、彼女自身と、若い世代との間に立ちはだかっていた壁、そのものです。 

 

182 

Cosima’s daughters have actually never bowed to the Nazi régime, which for them meant a new régime at Bayreuth in many respects—not only politically. While their brother Siegfried lived, they had more or less belonged to the reigning generation; now they had to yield to the younger one, which went its own way, and could not always religiously adhere to the letter of the old laws. 

コジマがもうけた娘達は、ナチス政権に対して、絶対に媚びへつらうことはありませんでした。彼女達にとってナチス政権は、政治的な意味だけでなく、多くの面において、新たな時代が訪れたことを意味します。兄のジークフリートが生きていた頃は、彼女達は、大なり小なり世間の主流に在りました。それが彼女達から見れば「勝手に振る舞う若造」に、従わねばならなくなったわけです。彼女達が守ってきた決まり事を、一字一句心を込めて守り抜くことが、必ずしも叶わなくなったのです。 

 

183 

It was this deep chasm between the two generations in the Wagner family that I felt acutely on that strange evening; and a strange evening it was, spent in the unique atmosphere of Wahnfried, with the two old ladies, symbols of past splendor and greatness: Winifred, the young, energetic trustee and heir to it all, the mother of the coming generation, and Furtwängler, the fervent Wagner adherent, filled with holy determination to do his best and live up to his new task. 

例のぎこちない雰囲気が漂った夜に、私が鋭く感じたのは、ワーグナー家の、この2つの世代の間にある深い亀裂です。本当にぎこちない雰囲気でした。あれはヴァーンフリート独特の雰囲気です。2人の年配の女性陣は、過去の威光の象徴であり、ヴィニフレートは、若く活力溢れる全ての継承者であり、「次世代の母」でもあります。そしてフルトヴェングラーは、リヒャルト・ワーグナーを熱烈に支持する者であり、全力を尽くし、彼の新たな任に相応しい自分であろうと、誇りと決意に満ち溢れています。 

 

184 

Finally everything was well in hand for the summer. Frau Wagner had offered Furtwängler a romantic and secluded abode, an old farmhouse near a mill. The proprietors, the Feustel family, connected with Wahnfried for many years, were willing to move out for the summer and let Furtwängler have the house with its old-fashioned garden. A horse was put at his disposal—he was an enthusiastic rider then—and this horse was for him one of Bayreuth’s greatest attractions. 

最終的には、この年の夏に向けて、全てのお膳立てが整いました。ヴィニフレートがフルトヴェングラーに用意した住居は、「イイ雰囲気」があり、あまり目立たないような、農家の古い屋敷で、傍には粉挽き小屋があります。持ち主のフォイステル家は、ヴァーンフリートとは長年の付き合いがあり、この夏の間だけ屋敷を明け渡すことを快諾します。この屋敷には、古風な庭と、それから馬が一頭、フルトヴェングラーが自由に騎乗して良いとして供されます。当時彼は乗馬が大好きで、この馬は、彼がバイロイトに来たいと思わせる、そのお目当てとなりました。 

 

185 

I was to accompany him to Bayreuth and was put up in a lovely house on the Festspielhügel belonging to the former Festspielhausdirektor, Herr Schuler. Frau Schuler, an old friend of Cosima’s, was my warm friend from the first. 

私は、バイロイト音楽祭へ赴く彼に同行することになりました。私の滞在先は、とても可愛らしい屋敷で、以前の持ち主は、ヨハネス・シューラーといって、前の音楽祭の音楽監督を務めた方です。その家族のヨハンナ・シューラーは、コジマの昔からの友人であり、私にとっては、出会った瞬間から、とても仲良く温かく接してくれた友人です。 

 

186 

The 1931 spring tour with the Berlin Philharmonic and other engagements had to be limited, as Furtwängler had to be in Bayreuth at the beginning of June. 

1931年春のベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の演奏旅行と、他の諸々の契約は、制限が必要となりました。フルトヴェングラーが6月頭から、バイロイト音楽祭に入らねばならないからです。 

 

187 

The introduction of a new conductor at Bayreuth was always a great occasion—but Furtwängler’s first appearance there was particularly sensational and most dramatic. He had just begun to appreciate flying, and a young airman with a private plane offered to fly him to Bayreuth. They had engine trouble and had to make a forced landing half-way. The machine turned over—and Furtwängler, always athletic, coolly prepared for the crash by doing a handspring. Only thus did he save his life. Bruised and still half dazed from the shock, he arrived in Bayreuth by car shortly after he was to begin rehearsing at 9 A.M. The beginning of the rehearsals at Bayreuth was almost a state ceremony. The musicians sat in their places full of expectancy, the musikalische Assistenz, as all the young coaches and volunteers were called, sat in attendance, thrilled, with their scores in their hands. The Wagner family, especially the older generation, appeared with all the solemn dignity they gave to the cause of the “Meister.” 

毎回バイロイト音楽祭が、新しい指揮者を迎える、これは一大行事です。ところがフルトヴェングラーの初登場に際しては、特に周囲を騒がせ、ドラマチックなことが起きたのです。丁度その頃、彼は航空機を好むようになっていました。バイロイト音楽祭への初出仕に際しては、自分が、と名乗り出る若いパイロットがいたのです。ところが、エンジントラブルが起きて、離陸途中で緊急着陸のやむなきに至ってしまったのです。事故機はひっくり返り、フルトヴェングラーは、相変わらず運動神経の良さを発揮して、とんぼ返りをして見事に大破から身を守る周到さを見せました。こうして彼は、命を落とさずに済んだのです。打ち身によるあざと、精神的ショックから半ば呆然としつつも、彼はバイロイトに車に乗り換えて到着します。この時、リハーサル開始時刻の午前9時を、少しだけ回っていました。バイロイト音楽祭の最初のリハーサルの開始というものは、国家行事にも匹敵するようなものです。オーケストラの奏者達は、期待に胸を膨らませて席に着いています。会場スタッフ達や、各所で指導に当たる若手のコーチ達や、ボランティアスタッフも、その場に呼ばれ、席に着き、心躍らせながら、手にはスコアを持っているのです。ワーグナー家の一同、とくに年配者達は、「親方の志に捧げん」と、威風堂々たる居並びで待ち構えているのです。 

 

188 

But something happened on this occasion, which had never happened before at Bayreuth: the principal figure, the new Musical Director, was not punctually on the spot. This was a crime, in comparison to which the fact that he had nearly lost his life on his way to Bayreuth was insignificant. 

ところが、この時の出来事は、バイロイト音楽祭では前代未聞の事態なのです。主役である新任の音楽監督が、予定時刻に姿を見せていません。彼がバイロイトに向かう途中、危うく命を落としそうになったという事実など、余地時刻に遅れたことに比べれば、小事だというわけです。 

 

189 

The press, of course, recorded the incident of Furtwängler’s entry to Bayreuth at full length. Soon I was accused of arranging press stunts for Furtwängler, to the detriment of others. It was unfair, I was told, and I was advised not to do it again. I pointed out diffidently that the public was, of course, more interested in incidents connected with Furtwängler than with the ordinary run of folk, but it was of no avail. I was in for trouble, and trouble of this kind never ceased for me that summer. 

当然、この音楽祭の取材を担当する新聞社は、今回フルトヴェングラーバイロイト音楽祭への初出仕に際し、何が起きたかについて、字数を尽くしてその記録をつけました。このことで、程なく私は叱責を受けます。フルトヴェングラーに対する新聞社の愚行が、他の諸々のことを損ないかねないというのです。私は恐る恐る、一般大衆が、普通の人に起きたことよりも、フルトヴェングラーに起きたことに興味関心を示すのは、無理からぬ事ですと、申し上げましたが、無駄でした。私にとっては面倒な自体になりました。こんなことがその年の夏は、ずっと私の身に起き続けたのです。 

 

190 

That first season without Siegfried Wagner was difficult for everyone, who missed his friendly, welcoming smile at the Festspielhügel. Naturally the new management headed by the young widow had at first to find its way between the necessary innovations and the jealously guarded old tradition. 

ジークフリートワーグナー亡き後、最初のシーズンは、彼がバイロイト音楽祭にやってくる人々に見せる、フレンドリーな笑顔を懐かしむ人々全員にとって、困難な離陸でした。おのずと、ジークフリートの若き未亡人の、新たなマネージメントは、当初、必要不可欠な改革と、それを妬んで阻もうとする古き伝統の間で、道を見いださねばなりません。 

 

191 

The first clash of the season was with Lauritz Melchior, the Tristan of Furtwängler’s first performance in Bayreuth, who declared that he would leave immediately and would never return; the management was apparently his source of irritation. He finally consented to fulfill his contract for that summer, but since then the world’s greatest Wagnerian tenor has never set foot in Bayreuth. 

このシーズンに起きた最初の衝突は、デンマーク出身のテノール歌手ラウリッツ・メルヒオールが絡むものでした。彼は即刻離脱し、二度と戻ってくるものかと吐き捨てたのです。今回ヴィニフレートによる新しいマネジメント体勢が、彼のイライラの源であることは、明らかでした。最終的にはこの夏の契約は履行するとなったものの、これ以降、世界一のワグネリアンテノール歌手が、バイロイト音楽祭に戻ってくることはありませんでした。 

 

192 

There was also a Toscanini incident which was reported and distorted all over the world. The Festspiel Direktion had arranged a memorial concert for Siegfried Wagner on the anniversary of his death, August 4, 1931. This was a novelty in Bayreuth, concerts had never been held in the Festspielhaus. The conductors of that year, Elmendorff, Furtwängler, and Toscanini were to participate. At the general rehearsal in the morning Toscanini furiously broke his baton and stalked off the platform leaving a nonplussed orchestra and audience behind. The maestro, because of the limited time available, had expected to rehearse undisturbed, and was upset to find the house full—the management had granted admittance to relatives of members of the staff, singers, orchestra, and chorus. Toscanini, greatly upset, left the rehearsal, and told Furtwängler, who rushed after him, that he would leave Bayreuth at once and would not conduct the memorial concert in the evening. He made straight for his car and left the Festspielhügel. 

トスカニーニの一件についても、全世界に事実が歪められて伝えられてしまったのです。この音楽祭総監督は、ジークフリートワーグナー 1周忌に合わせて、1931年8月4日に記念コンサートを組んでいました。バイロイト音楽祭では初の試みです。祝祭歌劇場でオーケストラの演奏会など、前例がありません。その年の指揮者陣は、カール・エルメンドルフ、フルトヴェングラー、そしてトスカニーニ。彼らがこのコンサートに出演する予定でした。午前中の全体練習の際、トスカニーニは怒りに任せて指揮棒を叩き折り、指揮台からつかつかと降りて行き、呆気にとられたオーケストラと、客席でリハーサルを見守る人達を残して、その場を出ていってしまったのです。このマエストロときたら、練習できる時間が限られているのだから、誰にも邪魔されたくないと思っていたようで、客席が人で埋め尽くされているのに、怒り狂ったのです。運営サイドは、事前にスタッフや歌手、オーケストラの奏者、そして合唱団員の親族知人を、リハーサルに際して客席で見学して良いと、知らせてあったのです。トスカニーニの怒り様は凄まじく、リハーサルを放棄してしまいます。後から走って追いかけてきたフルトヴェングラーに対し、「即刻バイロイトから出ていく、今夜の記念コンサートの指揮もやらない」と告げます。トスカニーニは彼の車にそのまま乗り込むと、会場を後にしました。 

 

193 

Furtwängler, as Musical Director, conducted the rehearsal to the end and meanwhile sent me to inform Frau Wagner of Toscanini’s intention. She declared, “I don’t think that Toscanini will do this to me, he would never desert me on such an occasion.” Nonetheless she immediately sent me and her nephew, Gil Gravina, who spoke Italian fluently and often acted as the maestro’s interpreter, to Wahnfried, where Toscanini was staying as her guest at the Siegfried House. The servants told me that he had just left for Marienbad with his chauffeur and his adored little dog. All his passionate love for pre-Hitler Bayreuth had not sufficed to alter his decision; he left the widow of Siegfried Wagner on the anniversary of her husband’s death. For Toscanini no compromise was ever possible once he had made up his mind. And so, although his personal relations with the Wagner family were not interrupted by this incident, the 1931 season was actually his last on the Festspielhügel. For this, however, there were several other reasons yet to come—last but not least, Adolf Hitler. 

フルトヴェングラー音楽監督として、リハーサルを最後まで執り行いました。その間、私を遣いに出して、ヴィニフレートにトスカニーニの意図を報告させました。ヴィニフレートは「トスカニーニが私にそんなことをするはずがないわ、こんな大事なことで、私を置いていってしまうなんて、そんなはずはないわ」と言いつつも、即刻私を遣いに出します。私の供にと、甥のギル・グラヴィーナをつけました。彼はイタリア語が流暢で、よくマエストロの通訳を務めていました。私達はヴァーンフリートへ向かいました。トスカニーニジークフリート・ハウスに滞在しているのです。到着すると、給仕達が私に、彼は直前に出ていってしまい、運転手や愛犬と、マリエンバード(現チェコ領マリアーンスケー・ラーズニェ)へ向かったとのこと。ヒトラーがのさばる前の、バイロイト音楽祭への熱き愛着心も、彼の決意を靴返すことが出来ませんでした。彼はジークフリートワーグナーの未亡人を、未亡人の亡き夫の1周忌の日に、置き去りにして場を去ってしまったのです。トスカニーニという人は、一旦決めたら妥協して曲げない人物です。そんなわけで、この一件で、彼とワーグナー家との、個人的な関係までも損なわれることはありませんでしたが、この1931年のシーズンが、事実上彼にとって最後のバイロイト音楽祭出演となってしまったのです。ただしこれには、他にも幾つかその後に起きる要因があって、その中でも、一番最後にして軽からざるものが、アドルフ・ヒトラーなのです。 

 

194 

Furtwängler himself never felt quite at ease during this, his first Bayreuth Season. He had his own definite ideas about how the legacy of Richard Wagner should be upheld, and the difference of opinion reached such a state that he wanted to resign even before his first performance. He wrote a long letter to Frau Wagner—a letter revealing how earnestly and seriously he took all his responsibilities — explaining his ideas, and that he felt they were incompatible with the way Bayreuth was now conducted. The incident was patched up, but it was the beginning of later conflicts which finally led to his resignation from Bayreuth before the next season, and which he explained in an article published in June 1932 in the Vossische Zeitung: “Um die Zukunft von Bayreuth” (“The Future of Bayreuth”). 

フルトヴェングラーは、彼にとって最初のバイロイト音楽祭のシーズンは、気が気ではありませんでした。彼には、リヒャルト・ワーグナーレガシィを、以下にして守ってゆくか、ハッキリとした考えが幾つも在りました。そしてヴィニフレートとの意見の食い違いにより、彼は一番最初の舞台の前であったにもかかわらず、降板を希望したのです。彼はヴィニフレート宛に長い手紙をしたためました。そこには、彼が誠心誠意、真剣に、責務を引き受けたこと、彼が考えていた幾つもの構想が記されていて、それらが、バイロイト音楽祭の運営のあり方にそぐわないと書いてありました。この件は何とか収拾されたものの、結局次のシーズンを待たずして、彼がバイロイト音楽祭から退くことになる、その衝突の始まりとなってしまったのです。このことについて彼は、1932年6月刊行の、リベラル系全国紙「フォシッシェ・ツァイトゥング」に掲載された「バイロイト音楽祭の未来について」という記事の中で、説明をしています。 

 

195 

Yet for the international world he became more and more the acknowledged Wagnerian conductor and besides his work in Germany and Austria, he regularly conducted the Wagner Festivals in Paris and Wagner operas at Covent Garden—until this activity, like so many others, was rendered impossible by Hitler. 

そんな事が起きたものの、国際社会の中では、彼はますます「ワーグナーを指揮させるならこの人」と認知されるようになってゆきました。ドイツやオーストリアでの公演以外でも、彼はパリでのワーグナーを採り上げる様々な音楽祭や、ロンドン・コヴェント・ガーデンでのワーグナーのオペラ上演に際し、指揮台に上がりました。これらの取り組みも、他の多くのものと同様に、ヒトラーによって出来なくされてしまうことになります。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=N2mLUyx-MrY 

Wagner: Tristan und Isolde - Act 1 excerpts (W.Furtwangler - Bayreuth 1931) 

 

1. Elend im Sterben lag... 3'20" 

2. So reihte sie die Mutter... 4'34" 

3. Mueht euch die ?... 3'20" 

 

Nanny Larsen-Todsen, Isolde 

Anny Helm, Brangaene 

Gotthelf Pistor, Tristan 

Rudolf Bockelmann, Kurwenal 

 

Orchester und Chor der Bayreuther Festspiele 

Bayreuth, Festspielhaus, 18 August 1931