英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

英日対訳:トリオ・ジャズ(キース・ジャレット・トリオ)2013年来日公演時のメッセージ

TRIO 30th ANNIVERSARY  

トリオ・ジャズ 30周年記念 

 

2013年5月に行われましたキース・ジャレットトリオキース曰くトリオ・ジャズ」)の東京大阪での公演に際しプログラムに3人が互いへ寄せたメッセージです。 

 

 

 

When Jack, Gary and I recorded our first “Standards” album back in 1983, I had no idea we were being enlisted (by some force around us?) to embark on a 30-year excursion into the heart of jazz and its many environments: standard song-form, abstract free music, vamps of many colors, etc. 

振り返って見ればジャックゲイリーそして僕の3人で最初のスタンダーズアルバム収録したのが1983年ですその時僕は、全く意識していませんでしたが、あれが僕達の航海の始まりでした(誰かさんに船に「ノせられた」のかも?)。それから30年間、僕達はジャズの真髄と、それを取り巻く多くのこと(AABAやコーラスフォーマット等ごく基本的な曲の作り方から、難しいフリー形式、即興で作ってゆくリズムフレーズの多彩さ)を求め続けています。 

 

And since we started on the basis of not pre-arranging anything, we have remained free of the closed-in concept of “our music.” There is no way to explain the depth that we've found together over the years in the traditional jazz rhythm section format, but we have built a library of releases and played hundreds of concerts that represent the result better than anything I can say. 

そして、活動開始当初から前提として演奏に先立ってのアレンジは一切せず、「これが自分達の音楽」などという、押し込めてしまうようなコンセプトは、全く持たないようにしています。伝統的なジャズのリズムセクションの根底にあるものが、どういうものなのか?僕達が何年もかけてたどり着いた結論は、言葉や文字で説明する方法はない、ということです。その代わり、僕達はこれまで、数多くのCDやレコードを皆様にお届けし、そして数多くのコンサートを開かせて頂きましたが、これこそ、僕がどんな説明をするよりも、何よりの答えとなっていると思います。 

 

But what I appreciate about the trio the most is the ease and grace with which we have accomplished this. I don't mean it was easy, but if you remember that every time we played we were doing our absolute best, our reward was compatible with the effort we made. 

でも、これを成し遂げることができているのは、何よりも、このトリオの持つ、居心地の良さと、互いへの思いやりの心のお陰です。安直さなどは、カケラもありません。僕達はどんな時も、全てを出し切って演奏してきました。そう思っていただければ、「成し遂げ」たのは、僕達なりに努力をしたから、とご理解いただけると思います。 

 

And from the first note in 1983, our guiding principles have never changed. In this sense, I don't think we have any competition. 

そのように僕達を導くものが1983年1発目の音を発して以来、一切変わらずにいる。そういった意味で、僕達3人の間には、「お互い張り合う」など、微塵もないと思っています。 

 

Thank you, Jack and Gary for living it with me. 

そのことに、懸命に打ち込んでこれたのもジャックゲイリー君達が居てくれたからこそですありがとうね 

 

Keith Jarrett 

キース・ジャレット 

 

 

 

A consistent and ever deepening journey into the heart of jazz ... truly authentic, inspiring. A genuine opportunity to surrender to the music at hand with boundless joy and enthusiasm. This continues to be my experience with the Trio. 

ジャズの真髄を求めて、ブレず、そしてどこまでも深く、この「航海」は本当に…自分を含め、あらゆるものの本来の姿と向き合う、心震えるものです。こだわりを捨てて、全てに、喜び、そして情熱を掻き立てられる、その思いを常に抱いて、手当たり次第に音楽に身を委ねる。これは「好機」としか言いようがありません。これこそが、「トリオ」を通して、今なお、私の「心技体」となり続けているものなのです。 

 

Gary Peacock 

ゲイリー・ピーコック 

 

 

 

 

When Keith, Gary and I came together as a trio, we never imagined we would still be playing this great music for 30 years. 

キースとゲイリーそして私の3人でトリオを結成した時は、まさか30年もこんなに素晴らしい音楽活動できることになるとは3人共夢にも思っていませんでした 

 

Every time we get together we learn something new about how to play a standard, ballads & open improvisations. 

集まって演奏する、そのたびごとに私達は新たな学びを得て、スタンダード・ソング、バラード、それにオープン・インプロヴィゼーションに取り組んでいるのです。 

 

There have been some truly amazing and magical moments over the years. 

これぞ至福の喜びと至福の驚きに満ちた年月(としつき)です 

 

Playing with Keith and Gary has been one of the highlights of my life and I am very grateful for this. 

キースとゲイリーとの演奏活動は私の人生いちばん大切な出来事の一つであり、本当に感謝しかありません。 

 

Thank you Keith and Gary for this wonderful gift. 

この素晴らしき「ギフト」は、キース、ゲイリー、君達のおかげです。ありがとう。 

 

Jack DeJohnette 

ジャック・ディジョネット