英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

英日対訳:トーマス・ビーチャム自叙伝「A Mingled Chime」第22章(2/2)ロシア・バレエ団がやってくる

22. The Coming of the Russian Ballet 

 

後半 

 

258  

The London season which was now in full swing was running its normally placid course when, like a visitation from another plane, there burst upon it the Russian Ballet. As rapidly as Byron won fame was the artistic section of the town taken by storm, people thought and talked of nothing but ballet, and extremists went so far as to assert that the downfall of opera was well in sight. All other branches of entertainment were thrown completely into the shade and with some justice, for at long last London had the opportunity of witnessing a theatrical representation in which every element involved was of the highest beauty and splendor. 

ロンドン市内での各公演がたけなわとなり、いつもどおりの軌道に乗ってきた丁度その頃、まるで別次元の世界からやって来たかの如く、突如姿を表したのが、ロシア・バレエ団だった。作家のジョージ・バイロンは、「チャイルド・ハロルドの巡礼」で一気に名を挙げたが、あれを彷彿させるように、ロンドンの芸術好き達は、たちまち心を奪われた。皆の話題はもはやバレエのことばかり、中には極端な物言いをする連中も居て、オペラの没落も見えてきたな、と言い出す始末。バレエ以外の娯楽は、ことごとく馬鹿にされるようになってしまう。そして、ある程度のまっとうな判断に基づいて申し上げるなら、ロンドン市民にもようやく、何もかもが最高の美と輝きを擁する舞台芸術の上演を、その目に焼き付ける機会が訪れたのである。 

 

259  

If I were asked who in my opinion was the greatest musician, painter, writer, or scientist I have known, I should have to think a long time before giving a decisive answer. But if the question were to include impresarios, I should not hesitate a moment, for Serge de Diaghileff was not only the greatest but the only one among them to realize my full conception of what this most ambiguous of all figures in public life ought to be. A Russian of the educated class, there was nothing that he did not know about dancing; he had a sympathetic understanding of modem painting, having organized several exhibitions of it in Paris, and he was a musician of estimable parts. This combination of abilities had enabled him to form a troupe of dancers second to none anywhere and to enroll under his banner a group of the most gifted composers and scenic artists of the day. Men like Bakst, Benois, Roerich, and Sert succeeded in lifting the whole craft of stage decoration out of the condition of dull decline into which it had fallen over a long period of years in England, France, Italy and Germany alike. There was a time when scenery for the theater was the preoccupation of men of genius, and a London Museum contains the beautiful collection of drawings which Inigo Jones executed for the Jacobean theater, while the France of the eighteenth century saw the labor of the exquisite Watteau and the elegant Boucher enlisted in the same cause. But in the nineteenth century all this somehow or other slipped from the hands of artists into those of artisans and sank gradually to the lowest level of an unimaginative mediocrity. Through those who had been praying long and fervently either for a return to an earlier tradition or a new vision of taste and charm, the gorgeous spectacles of the Ballet sent a thrill of delight, stirred the slumbering consciences of all associated with the stage and sounded the death knell of the existing system of organized incapacity.  

もし私が自分の知り合いで最も偉大な音楽家は誰かあるいは画家や作家科学者は誰か問われたなら、「これだ」断ずるにはたっぷり時間を頂かねばなるまいだが選択肢に興行主」を入れていただければ躊躇なく即答するそれはセルゲイ・ディアギレフである彼は単に最も偉大であるだけではないこのバレエという、およそ人々の暮らしの中でこれ程曖昧模糊な代物はないであろうものに関し、私の抱いていたコンセプトを、完全に実現してくれたのは、ディアギレフただ一人である。しっかりとした教育を受けた社会層にあるこのロシア人は、舞踊芸術の全てを知り尽くしている。現代絵画に心を寄せて理解を示し、パリ市内で幾つか展覧会を実施している。そして彼自身が、称賛すべき音楽家でもある。こうした彼の能力を組み合わせた結果、彼のもとには、世界中から他の追随を許さぬダンサー達が集結する。そして、彼の旗印のもとには、当時最高の才能を持つ作曲家達と背景画家達が名を連ねる。当時は、英・仏・独・伊どこもかしこも、長く陰鬱な下り坂の世情に陥っていたが、そんな中でも、レオン・バクスト(露・画家)、アレクサンドル・ベノア(同)、ニコライ・レーリク(同)、ホセ・マリア・セルト・イ・バディア(西・画家)といった面々は、自身の才能のすべてを舞台装飾として披露してみせた。かつて、舞台背景の制作は、芸術的才能を持つ者達にとっては、大切な仕事だった。ロンドン博物館には、イニゴー・ジョーンズ(英・建築家、舞台装飾家)が、ジャコビアン様式の劇場用に手掛けた美しい絵の数々が収められている。18世紀のフランスでも、同じような事業に身を投じた者がいる。ジャン=アントワン・ワトーである。彼の仕事も素晴らしいものがある。ところが、どういうわけか、19世紀に入ると、これらの仕事は、芸術の才を発揮する者達の手から滑り落ち、腕はともかく芸術の才とは無縁の者達が担うようになる。作品は徐々に、「事務的な凡庸さ」という、必要最低限レベルにまで落ち込んでしまった。昔の伝統に戻って欲しい、そうでなければ、新しい時代に相応しい嗜好や魅力についてのビジョンを持ったものになってほしい、そんな長く熱き祈りの甲斐があってか、ロシア・バレエ団の豪華絢爛なる壮観な舞台は、人々にワクワクするような気分をもたらし、舞台芸術に関して、人々の頭の中で休眠状態だった「善悪の判断」「分別」を叩き起こした。そして、今や組織としての性格を持って存在する、無能で不適切な状態の、終末を告げるものであった。 

 

260 

Diaghileff was also the first to decree that no music but the best should be used by the Ballet, and that it must be executed with the same technical competence which the public until that time could count upon with certainty only in the concert room. There had been a venerable tradition that ballet music was smaller beer than operatic or symphonic, and entitled on that account to less consideration. But the presence of a large and first-rate orchestra, replacing the old moderate-sized and none too skillful body of players, raised and brought the instrumental side of the performance well into line with the rest of it. Abandoning the employment of hack musicians to make orchestral versions of piano pieces such as the Carnaval of Schumann or the waltzes and mazurkas of Chopin, he handed over this sort of task to masters of the craft such as Stravinsky, Reynaldo Hahn, and Tscherpnine, and commissioned new ballets from every composer who, according to his own idea of it, revealed a feeling for the true spirit of the dance. Under his control the Ballet became and remained for over twenty years possibly the finest artistic institution of the day, and there was hardly a musician, a painter or dancer of note who did not at one time or another have some connection with it. To the dancers he was like a parent, but never an indulgent one; and a martinet of the first order, his discipline was rigid and his rule absolute. After the first performance of a ballet which I had arranged for him, I invited all those who had taken part in it together with a few friends to supper at the Savoy, and Diaghileff rather to my surprise took upon himself to make the seating arrangements. To the disappointment of some of my party, one of the principal dancers, an artist of international name, was not asked to join our table, and his explanation was that such an invitation would indicate a partiality likely to wound the susceptibilities of her colleagues and to diminish his own authority with them. 

またディアギレフは、バレエには最高レベルの音楽が使用されるべきである、と宣言した最初の人物であるそしてその演奏媒体のレベルも当時演奏会会場で観客から認められる必要があるとした。昔からバレエ音楽は、歌劇や大規模な管弦楽曲と比べられて、つまらないものと見なされてきた。そして、注目する価値も低いと見なされてきた。だがこれについては、第1級の大規模なオーケストラが、旧態依然とした中規模の凡庸な奏者達に取って代わり、鍛え上げられて、ロシア・バレエ団の舞台背景やダンサー達の水準まで、しっかりと底上げがなされる。ロベルト・シューマンの「謝肉祭」や、ショパンのワルツやマズルカを、オーケストラ用に編曲するべく、使い古しの如き音楽家達を雇うようなことをせず、この手の仕事を、イゴール・ストラヴィンスキーレイナルド・アーン(作曲・ベネズエラ)、それにニコライ・チェレプニンといった名作曲家達に委ねた。そして「バレエの真の精神に心を寄せている」と、ディアギレフ自身が判断する全ての作曲家達に、曲作りを一から委ねた。彼の指導の元、ロシア・バレエ団は20年以上にも亘り、最新かつ最高の芸術集団で有り続けたと考えられており、当時の主だった音楽家や画家、ダンサー達なら、誰もがこのバレエ団と何かしら関わりを持ったはずである。ダンサー達にとっては、ディアギレフは親も同然、だが甘やかしはせず、とにかく厳しかった。彼が定める掟は厳格で、絶対に守られねばならない。私が企画したロンドン公演の初日を終えたところで、彼らのために一席設けた。彼ら新しい友人達とともに、ロンドンの名店「サヴォイ」での夕食会を開いた。その席で、ディアギレフは驚いたことに、参加者全員の席割りをしだしたのだ。残念ながら、私のテーブルには、当時世界的にも著名だったダンサーの一人は、座れなかった。ディアギレフによると、そんな呼びつけ方をしたら、えこひいきになってしまい、このダンサーの仲間たちの心を傷つけるし、ディアギレフ自身の威厳も損なわれる、とのことだ。 

 

261  

His musical predilections were individual and changing,  and the cast of his mind cerebral rather than emotional. Nearly all romantic music of Teutonic origin was a bugbear to him, and most love scenes in opera he eyed with a cynical disapproval. When there was a question of making cuts in a piece that he fancied was over-lengthy in performance, it was generally those sections that dared to dally with the unsympathetic operations of the tender passion that produced groans from his heart and the immediate appearance of the blue pencil of excision from his pocket.  

ディアギレフは音楽に対しては特別の好みを持っていて彼独特のものでありそしてよくコロコロ変わる彼の配役は感覚よりも知性や論理に基づくものだドイツ由来のロマンチックな音楽は概ね全て彼にとっては忌み嫌う対象だった。そして、オペラの中に出てくるラブシーンは、彼にとっては軽蔑排除の対象だった。こうした部分は、彼が「上演するには長すぎる」と考えるような作品について、上演内容を短縮するかどうかということになると、切り捨てられる対象となる。彼にしてみれば、あえてどうでもいいような考えのもと、甘っちょろい愛の場面を好ましくないやり方を講じているだけだという。こうなると彼は、心底不満の声を漏らし、ポケットから訂正削除を書き込む青鉛筆を、サッと取り出すのだ。 

 

262 

I think that during his later years his artistic judgment was largely under the influence of Stravinsky, for one day he broke into a long and extravagant eulogy of Gounod’s Faust, which in view of something quite different I had heard him say not so long before about the same work, continued to surprise me until I learned that this was an opera for which the distinguished Russian composer had expressed a high regard. But I never entered into argument with him, for while he entertained a set of opinions, he clung to them with a fanatical tenacity which nothing could shake, and all one could do was to wait for time to replace them with another bunch, which in turn would be proclaimed with equal conviction. 

彼は後年芸術面での判断を、ストラヴィンスキーに大きな影響を受けて行っていたように、私は考えている。ある日、ディアギレフは、シャルル・グノーの歌劇「ファウスト」を、延々堰を切ったように褒めちぎっていたことがある。ところが、同じ話を少し前にした時と比べると、全然内容が違うので驚いた。後で知ったのだが、このオペラは、かのロシア人大作曲家殿が、高く評価していたとのことである。だがこの話を聞いている間、私は彼と議論を交わすことを避けた。なぜなら、彼は心に何か考えを色々と抱くと、狂信的とも言うべき頑固さで、これに固執し、てこでも動かなくなってしまう。こうなったら、聞くこちらは、ひたすら待って、「色々と抱く」考えが変わり、今度はこれが、「狂信的とも言うべき頑固さ」で発表されるのを聞き届けることになる。 

 

263  

Any scheme I might have hatched for continuing opera in the autumn and winter was halted by the unexpected appearance of another Richmond in the field. What it was that inspired Oscar Hammerstein to attempt the operatic conquest of London no one ever discovered. Perhaps he had been persuaded, like myself, into believing that the metropolis had a vast public thirsting for the sort of fare he had to offer. But whatever the reason, this gallant American was resolved to do the thing handsomely. In spite of the fact that London already possessed several theaters of grand opera dimensions, one of which I am sure he could have  

secured, he felt it necessary to build a brand new one in the Kingsway. I therefore deemed it more prudent to leave the newcomer in unopposed control of the situation, quit the stage for a while, and return to the calmer life of the concert room.  

ロシア・バレエ団公演に引き続きこの年の秋と冬にオペラの公演を企画していたが、これを中断することになった。シェイクスピアの「リチャード三世」ではないが、お呼びでない客が、予想外にも突如姿を表したのだ。アメリカのオスカー・ハマースタインである。何のつもりでロンドンのオペラ界を制圧に来たのか、誰にも判らなかった。大方私と同じく、誰かに焚き付けられて、このメトロポリス(ロンドン)の民達は、彼が供すべき娯楽に飢えているのだと信じ込んでいるのだろう。だが理由はともかく、この勇敢なるアメリカ人は、決然とした態度で、ことを見事に進めた。ロンドンには大規模なオペラを上演する劇場が、既に幾つか存在していた。その内の一つを、彼ならば抑えることも可能だったと、私は確信している。にもかかわらず、彼はロンドン市内のキングスウェイに、全く新しい劇場を建設する必要性を、強く感じたのである。こうなると、私としては、この新参者については、競合相手が存在してこれが頭を押さえつけているという状況にないだけに、触らず放置するのが賢明と判断した。私は舞台公演からはしばらく手を引き、コンサートホールでの公演活動という穏やかな生活に戻った。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=5xUFHZIXfjs 

Robert Schumann ( 1810 -1856 ) '' Carnaval '' Op.9 

Orchestrated by russian composers, 

George Enescu Philharmonic Orchestra, Valentin Doni Conductor.  

Bucharest ( 09.02. 2012. )