英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

英日対訳:T.ビーチャム自叙伝「A Mingled Chime」第25章(2/2)「ボリス・ゴドゥノフ」騒動:ケロッと♪

A MINGLED CHIME 

 

25 . FIRST RUSSIAN OPERA SEASON  

 

後半 

 

291  

An extra performance of Boris had been arranged for the dual purpose of enabling the Royal Family to see it and giving the chorus a Benefit; and it was reported that Chaliapin intended to  make a present to his humbler colleagues of his salary for the evening. Of the rights and wrongs of this matter I was never able to form any opinion; but undoubtedly there was a misunderstanding somewhere, for dissension and rebellion broke out in the company with extraordinary results. On the fateful night I did not go into the auditorium until the beginning of the third scene of the first act— “The Coronation of Boris”— and on looking at the stage I was electrified to discover no sign of the Russian singers. It was fortunate that for this occasion I had augmented the choral forces by a fairly large English contingent, so that a complete disaster was avoided. But as this scene depended largely for adequate representation upon a crowded stage and a mighty mass of sound, it missed more than half of its intended effect. I hurried behind at the fall of the ciutain and found everything in a state of wild confusion, principals, chorus and ballet all engaged in a fierce argument of which neither I nor my British assistants understood a word. I sent in post haste for the manager of the Company, but he was nowhere to be found; and I afterwards learned that, knowing his countrymen better than we, he had sought safety in a remote comer of the Savoy Hotel.  

「ボリス・ゴドゥノフ」の追加公演が組まれた。これには2つの目的がある。一つは英国王室の皆様にご覧いただけるように、ということ。もう一つは、歌劇団の合唱隊へのご褒美だった。聞くところによると、シャリアピンが後輩達に、ポケットマネーでおごってやろうとしているとのことだ。これが適切か否かについては、私は考えをまとめられるに至れない。ただ、間違えないことが一つある。どうやら彼と後輩達の間に誤解が生じたようだ。歌劇団の中で口論と暴動が発生し、これがとんでもない結末に至ることになった。問題の起きた夜のことだった。私は第1幕第3場が始まったところで、ホール内に入った。「戴冠式の場」である。舞台を見て、衝撃が走った。ロシア人の歌い手達が、誰一人居ないのだ。幸いこんな事もあろうかと、合唱隊をイギリス人の歌手達で大幅に補強しておいたので、最悪の事態は避けることができた。だがこの場面は、ステージを埋め尽くすほどの演者達から、力強いサウンドの洪水が押し寄せる効果が、大いに期待されていただけに、それが半減してしまった形である。私は幕が下りると同時に、舞台裏へ駆けつけた。するとそこは、全てが大混乱状態で、役者、合唱隊、バレエダンサー達、皆を巻き込んで喧々諤々やっている。私もイギリス人アシスタント達も、彼らが何を言っているのかが、全くわからない。私は急いで歌劇団のマネージャーの下へ駆けつけようとした。だが、彼の姿がどこにも見当たらない。後で聞くところによると、同じロシア人だけに、何が起きているか、私達イギリス人達よりも良く状況を把握しているだけに、身の安全を確保しようと、サヴォイホテルの遠く離れた隅の方に逃げていたのだという。 

 

292 

I contrived to disentangle from the crowd a few of the more responsible members of the troupe, and with the aid of an interpreter gathered from them that the cause of the disturbance was an acute disagreement between Chaliapin and the choristers. Hard words had been exchanged between the contending parties, tempers had run high; the only person who might have put the matter right was the manager and he had fled before the storm. Eventually the indignant malcontents were persuaded to leave the stage and retire to their dressing rooms, as they did not appear in the next act; but at the close of it and just as Chaliapin was about to leave, they reappeared. One of their leaders approached him, and a brief altercation took place which ended dramatically with Chaliapin knocking the man down. Like a pack of wolves the rest of the chorus flung themselves upon him brandishing the tall staves they were to use in the next scene; the small English group rushed to his assistance and the stage doorkeeper telephoned for aid to the Police Station, which luckily was hardly a stone’s throw from the theater. The struggle was still raging when a few minutes later Drury Lane beheld the invasion of about a dozen familiar figures in blue, and very soon something like order was re-established, but not before my own manager had intercepted with his head a blow intended for Chaliapin, which raised a lump as big as a fair-sized plum. Chaliapin departed for his dressing room passing through a human corridor of protection in the shape of the British constabulary, and by undertaking that their grievances should be investigated and remedied I secured the re-appearance of the choras for the rest of the work. So far from being upset by what had taken place, they went through the great Revolution Scene with more than usual fire and enthusiasm; but at the close of the performance nothing would induce them to leave the stage, and they refused to budge a step until they had had it out with Chaliapin himself. The latter at first declined to emerge from his room, but, on being assured that he would be well guarded, finally came out with a loaded revolver in either pocket. By this time the warm reception given to the chorus for their magnificent singing had allayed somewhat their exasperation, and they seemed more inclined to carry on the dispute in something like orthodox fashion.  

私は、この群衆の中から、冷静に話がわかりそうな連中を2,3人引っ張り出そうとした。通訳に手伝ってもらい、その2,3人を集めて話を聞くと、この騒ぎの原因はシャリアピンと合唱隊との、深刻な溝に在るという。双方暴言が飛び交う。これを収められるのはマネージャーしか居ないのだが、肝心の本人が騒ぎを避けてトンズラしてしまっている。ようやく、次の場に出番のない、頭に血が上ってしまった連中を説き伏せて、舞台からまずは下がり、楽屋へ戻らせた。ところがこの連中、「次の場」が終わってシャリアピンが降壇しかけたところで、また舞台に戻ってきた。その中のひとり、リーダー格の男がシャリアピンに詰め寄ると、口論が始まった。この口論、最後はシャリアピンがリーダー格の男をぶん殴ってノックアウトさせるという、劇的な締めくくりとなってしまった。の頃に合唱隊のメンバー達は、これを見て、獰猛な狼の群れのごとく、次の場で使用する長錫杖を手にして、シャリアピンに襲いかかる。これを止めようと、イギリス人数名がシャリアピンに駆け寄る。舞台ドア係が警察に電話をして、助けを求める。幸いここから目と鼻の先だ。激しい喧騒の中、数分でドルーリーレーン劇場に、見慣れた青い制服の一団が現れた。すぐさまその場は鎮まる。だがこの鎮圧の寸前には、シャリアピンを身を挺してかばった私のマネージャーが、頭にプラムまるごと一個分はあろうというコブをこさえてしまっていた。シャリアピンはその場を離れて楽屋へ戻るべく、英国警察による「人間の通路」に守られて、去っていった。私は合唱隊の連中に対し、これをよく吟味して何か手当をすることを約束し、彼らはその日の終演まで舞台をきっちりこなす確約をした。先程までの怒りはどこへやら、彼らは最後の「革命の場」を、いつもより火を吹くような情熱的な舞台を見せてくれた。だが彼らは、幕が下りても舞台上からはけようとしない。シャリアピンが顔を出すまでは、一歩も動かないという。シャリアピンは最初、楽屋から出ることを拒んでいたが、身の安全が確保されることを確認すると、ようやく楽屋を出た。但し、ポケットには弾込めしたリボルバーを忍ばせている。この時、合唱隊の素晴らしい演奏に対する、観客からの温かい反応のおかげで、彼らの怒りは少し収まっていた。先程の論争については、もうすこしきちんとした形で行いたい、そういう様子であった。 

 

293 

It was certainly a strange sight; the principal figure still in his royal costume and fully armed for warfare; the choristers who had just played the part of an insurgent peasantry, wild and savage in appearance; the stolid English contingent in its everyday working dress; and the cohort of police silent but alert in the background. The proceedings began with a speech of immense length from one of the chorus leaders, and this was answered by Chaliapin in another of even greater length. A third speech followed from a female member of great eloquence and volubility, to which Chaliapin a gain replied in like manner. I began to wonder if this was how business was transacted in the Duma, for it seemed that this sort of thing might go on forever. But all at once there was a huge shout of joy and, the next moment, Chaliapin was being hugged and kissed by every member of the chorus, male and female. This little ceremony concluded, the general excitement subsided considerably, and the central figure embarked on another harangue in which I could distinguish frequent allusions to Drury Lane and myself. The eyes of the chorus turned in my direction and the terrifying suspicion crossed my mind that they were contemplating a similar affectionate handling of myself. Quite unable to face the prospect of being enthusiastically embraced by a hundred Russians of both sexes, I called out loudly to my native bodyguard, “Come along, boys, it’s all over,” and, making a precipitate dash for the doorway, left the field to the tranquillized foreigner. It was then about two o’clock in the morning, and I afterwards learned that they did not leave the building until well after five. Deciding that some kind of celebration of the happy ending of their troubles should take place, they had raided the refreshment rooms, lit the large tea and coffee urns, and made themselves wholly and delightfully at home. But the following morning they all turned up punctually for rehearsal, as blithe and unconcerned as if nothing unusual had happened, and as if wrath and violence had no part in the Slav temperament. 

何とも見たこともないような光景だが、主役が本番衣装の王族の格好で、完全武装、合唱隊の方も、反乱農民達の荒々しいイデタチである。イギリス人関係者達は、いつもの仕事着、警察は後方でじっと警戒態勢を保っている。「きちんとした論争」が始まった。まずは合唱隊側を率いた連中の中の1人が、長尺の大演説をぶつ。シャリアピンがこれに対し、更に長い大演説をぶつ。3人目は女性陣から、雄弁かつ饒舌な演説が飛び出す。これにもシャリアピンが、同じように応じる。私はこれを聞いているうちに、いつまでもこんな調子で続くものだから、ロシアの国会もこんな感じか?と思い始めた。ところが、突如歓喜の叫び声が上がったかと思うと、合唱隊のメンバー男女一人ひとりが、シャリアピンを抱きしめてキスをしだすではないか。このちょっとした儀式のようなものが終わると、一連の興奮状態は一気に鎮まった。騒ぎの中心人物が、またもや大演説を始める。今度のは、私も分かる言葉が何度も飛び出してきていた。「ドルーリーレーン」と、あと、私の名前である。合唱隊全員の視線が私に集まる。先程、シャリアピンに対して行った愛情表現を、私にも仕掛けてくるのではないのか、という恐怖心が頭をよぎった。ロシア人男女100人一人ひとりから、情熱的に抱擁されるなど、たまったものではない。私はイギリス人の身辺警護担当者達を、大声で呼んだ「おーい、皆すぐ来てくれ、今日はこれでお開きだ。」そういうと、もはや落ち着き払ったロシア人達をその場に残し、私は出口へ弾丸スパートよろしく、ダッシュした。もう時計は、夜中の2時になろうとしていた。後で聞いたところによると、彼らは朝の5時まで劇場内にたむろしていたという。彼らは、この好ましい決着を祝うべしと、劇場内の喫茶室へ押しかけて、お茶だのコーヒーだのをタップリ沸かして、ゆったりホッコリくつろいだそうだ。それでも彼らは、翌朝全員時間通りに、リハーサルに顔を出し、何事もなかったかのように、楽しそうに、わだかまりもなく、「スラブ民族には、激昂と暴動は無縁なり」と言わんばかりの様子であった。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=eK85SrIG1Ow 

Chaliapin - Boris Godounov, Act.4 - Death of Boris ( (Moussorgsky) -1927