英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

英日対訳:T.ビーチャム自叙伝A Mingled Chime第39章(1/2)散々な目に遭う(前半)

A MINGLED CHIME 

彩華に響くチャイム 

 

39 . DISASTER  

39.散々な目に遭う 

 

445 

The well-worn adage that it never rains but it pours, was hardly ever better instanced than in my case during 1920. I had lost my manager and my lawyer, who were the hands of my executive machine. My opera organization, after five years of uphill work carried out under conditions of almost insuperable difficulty, was foundering through want of support just as it had reached the pinnacle of its achievment, and I was about to face the most trying and unpleasant experience of my life. I have previously  referred to the failure of James White, my brother and myself  either to handle the Covent Garden problem or carry out our  contract to purchase the residue from the executors of my father’s will, who consequently had thrown the whole estate into Chancery. The Court had made an order approving a scheme of which the materially important part was that my brother and I consented to devote the greater part of our income to the reduction of a large Bank loan, created for the purpose of placing the Covent Garden transaction on almost the same basis intended under the plan made abortive by the death of my father. We had not really much option in the matter, as until all the debts of the estate were cleared, the Executors would not relinquish their office, in which they were almost omnipotent. The sum of the matter was that in spite of the return of peace conditions, it had been found impossible to deal with our problems as we had all anticipated in 1917, when my brother and I had entered into the imprudent contract to buy the residuary estate for a cash sum at least twice its actual value and well exceeding half a million pounds. Had our hopes of being able to clear the Covent Garden position been realized, it would have meant that the business would have left free to pay both my brother and myself tlie very large dividends by way of profit that it was making annually. Such was the undoubted intention of my father, and had these dividends been available, I could not only have dealt easily with my private financial situation but also have taken part in some new project to carry on the opera. 

泣きっ面に蜂、とは聞き飽きた格言だが、私にまさしく降り掛かったのが、1920年であった。マネージャーと弁護士という、私のブレーン達の中でも専門的な能力を持つ者達を失ってしまったのだ。私の歌劇団は、5年間耐え難きを耐えて頑張ってきたが、援助を要するような中でよろめいていた。その頃に、業績も頂点には達していたのだ。そして私は、今まさに、人生で最も苦しく、最も不快な経験を味わおうとしていた。本書で既に、ジェームス・ホワイトの失策について触れている。私達兄弟で、コヴェント・ガーデンの一件を処理したり、父の遺言執行者達から残余財産を買い取る契約を実行に移したりしているが、この男は土地全部を大法官庁へ放ってしまったのだ。裁判所の命令により良しとされた案によると、最重要部分は、私達兄弟が収入の大半を、コヴェント・ガーデン処理に関する件の目的のために、父の死によって水泡に帰したプランをもとに意図された基本事項に基づいて発生した、銀行からの借り入れ解消に回したことだった。本件に関し、私達には実際のところ、そんなに選択肢があるわけではなかった。なぜなら、不動産の負債がきれいになるまでの間、父の遺言執行者達は、絶対に手を引かないからだ。彼らはまさに、この件に関しては絶大な力を持っていた。総じて鑑みるに、戦争が終わって平和が戻ったにも関わらず、私達にはこの問題の数々はどうにも出来ないことが、1917年時点での予想通りになってしまたのだ。当時私達兄弟は、残余財産を、50万ポンドなどという、少なく見ても常識の2倍の額という異常な値段で買うなどという、軽率な契約に打って出てしまった。コヴェント・ガーデンの件をきれいにすることが出来るという、私達の希望が、もし仮にあの時実現していたとするなら、そこから始まるビジネスにより、毎年発生する利益から巨額の配当金が、私達兄弟にどんどん入ってくるということを意味していた。これが父が描いた意図であることは、間違いなかった。そしてこの配当金が得られたなら、私も個人の金銭状態が安心できるようになるばかりでなく、オペラの公演活動についても新しい企画を実行に移せたはずだった。 

 

446  

During the past few years as I have related I had expended large sums on musical enterprise and incurred heavy liabilities. When the estate went into Chancery and I agreed to accept less than one quarter of the income that would have been forthcoming to me under normal circumstances, 1 sold my house in the country, a quantity of valuable furniture and plate and realized everything else of a tangible kind in an attempt to clear my obligations. These I reduced materially, but there was still a substantial amount outstanding. I called my creditors together and explained to them how my full income was held up for a while, but that it was being preserved through the scheme we were working under, and how it was only a matter of time before enough of it would be released to discharge my indebtedness to them. Meanwhile they would receive a good rate of interest on their money, certainly higher than that which they could obtain elsewhere from an investment equally sound. All agreed save one, who for some reason understood by nobody else was refractory and unfriendly. He insisted upon being paid at an early date, otherwise he would take extreme measures. I explained that in this way he could get nothing, as everything I had was so effectively tied up as to be freed only by the discretion of the Court, and this would not be exercised for some time to come. No arguments were of avail, Shylock must have his pound of flesh, and the recalcitrant party presented a petition against me in Bankmptcy. As soon as this was done, all the rest followed suit, theoretically to protect their respective interests should actual bankmptcy ensue.  

ここ数年、私は自分がこれまで、音楽事業に巨額の投資をしては、大きな負債を負ってきたことを、色々なところで述べている。当該不動産が大法官庁の手に渡り、通常時の私の全収入について、4分の1以下だけ自分が受け取ることを受け入れた際、私は郊外の自宅を売却した。ここにはかなりの量の高価な家具や貴金属食器類もあり、これで目に見えるくらい負債を目減りさせる事ができることが分かった。実際大幅に負債を減らせたものの、依然として残りは大きな額だ。私は債権者達を呼んで、自分の収入が本来在るべき姿に戻るのが、遅れているものの、想定内であることを細かく説明し、負債状況を完全に解消するのは時間の問題であることを告げた。負債解消までの間しばらくは、彼らは相当な利息を受け取ることにもなり、本件と同程度の堅い契約よりも、高い利率であることは確かだ。1人を除いて全員が賛同してくれた。その1人とは、わけの分からぬ強情さと敵対的態度を、誰もが知る人物である。彼はあくまでも早期の支払いに固執し、そうでなければ今日手段を講じるとまで言っている。私は彼に、そんなことをしたら、かえって彼は何も得られなくなると説明した。私は全所有財産を、裁判所の決定権管理下にしっかりと置かれており、没収もしばらくは執行されない状況なのだとも伝えた。なのに、何を言ってもこの男には通じない。ここまで言ってやれば、あのシャイロックですら、望みの重さの肉を手に入れたことだろう。なのにこの強情者は、私に破産申請をするよう求めてきた。これが実現すれば、直ちに残りは全て法の管理下に移り、破産申請がもたらすものは、おのずと彼らの手に入ることになるからだ。 

 

447 

There was no immediate publication of this occurrence, for I took the case to the Court of Appeal, where it remained during one adjournment after another for several months. These I obtained upon the ground that I was not insolvent, that I had resources with which to meet all my obligations with something to spare, and I asked time to do so. I was still hoping that something might be done in one way or another to free us from the stranglehold of the Chancery scheme, and I haunted city houses and great banks with half a dozen projects for dealing with the problem. But the time was not ripe, I could not produce the  rabbit out of the hat, and the day arrived when the Court of  Appeal, which had been very patient, would give me no more time. Consequently the receiving order which had followed the presentation of the petitions in bankruptcy was published to the world, which was made acquainted with the melancholy fact that I could not pay my debts. 

これはすぐには実現することはなかった。なぜなら私はこの件は、控訴院に持ち込んでいたからだ。控訴院はここ数ヶ月間、延期と休廷を繰り返す状態が続いていた。このおかげで、私は債務返済不能にならない足場を、固めることが出来ていた。私は債務に見合うものを蓄える「打ち出の小槌」をいくつも持っていて、あとは時間がそれをもたらすことを願うばかりだった。私は依然として、大法官庁の計画がもたらす束縛から、なんとか自由になりたいとの望みを抱いていたので、そのための企画案をいくつか持って、官公庁や大銀行に掛け合った。だが機はいまだ熟さず、思いがけない解決策が実現するには至らない。そうこうしているうちに、控訴院の日がやってきた。控訴院も随分と我慢してくれていたが、これ以上は待てないと、私に通告してきた。かくして破産宣告は世に発せられた。私は負債解消が不可能となったと、残念な知らせが周知されることとなったのである。 

 

448  

The public of England is none too well informed on the subject of law but there is probably no branch of it on which it is so entirely ignorant as bankruptcy. During the past twenty years I have encountered the impression in scores of quarters both at home and abroad that at some time or other I have been a bankrupt. This delusion to my personal knowledge has been shared by those who should know better, such as politicians and even lawyers, and I think therefore that here is a fitting place to state,  and with all the clarity at my command that never for one moment at any time have I been a bankrupt. I admit that there may have been some justification for the false impression, owing to the preposterous nature of the proceedings in which I became involved, and the Munchausen-like publicity which filled the cheaper and less responsible sort of Press. 

イギリスの一般大衆は、法律に関することは、物凄く明るいということは無いのだが、破産宣告とはいかなるものかについては、全く分かっていないというわけではない、という向きもある。本書執筆時点において、過去20年ほどの間、イギリス国内でも、あるいは海外でも、私がかつて破産状態になったことがあるかと聞かれたことが、色々なところで幾度もある。私個人の知識に関するこの思い違いは、政治家や法曹関係者といったような、事情をよりよく知っているはずの人々が共有している。それゆえ私は本紙面を使い、ここぞとばかり述べておきたい。我が責任において明確に申し上げるなら、私は一瞬たりとも破産状態になどなったことはない。こんな誤解を受けても仕方がないかもしれないことは、私は認める。それもこれも、事の顛末の非常識かつ不条理さのせいであり、私はそこに関わっていたのは事実だ。もう一つ責を負うべきは、安っぽさと無責任さに満ちた類の報道関係者による、大うそつきの如き公表の仕方である。 

 

449  

The principal trouble lay in the obsolete condition of the law of bankruptcy. So far as I know it is still in the same deplorable condition and likely to remain so until another A. P. Herbert awakens to the full iniquity of it, just as that gallant champion did in the case of our marriage laws, until recently the most barbarous in the protestant world, and still far from satisfying the common conceptions of either equity or decency. A receiving order neither implies nor involves bankruptcy. It means in the first instance that a man cannot at the time it is made meet his obligations and that his creditors must be called together by the Court to see what is to be done about it, as much in the interests of the debtor as in those of any one else. This was done in due course and the comedy side of the whole business unfolded in a blaze of farcical absurdity. In order to comply with the law, everyone to whom I owed a penny had the right to be present at the meeting and to vote for or against the adjudication of the debtor as a bankrupt. Two factors governed the operations of the ballot, the number of the creditors and the amount of the claims. The latter presented a dazzling spectacle of fictitious financial embarrassment, and included:  

そもそもこれは、破産について定めた法律の時代遅れな状態に、問題の要因がある。私の知る限り、今なお嘆かわしい状態は続いている。そして今後も続くであろう。これを断ち切るには、A.P.ハーバートの再来が必要だ。その者が覚醒し、この状態の不正で非道な様子を把握しないといけない。かつての堂々たる先駆者は、これを婚姻に関わる関係諸法において、大鉈を振るった。プロテスタントを是とする各国では野蛮の極みであり、常識的な価値観に照らし合わせても、公平さと気品があるとは到底言えない代物だ。破産財産の管理命令書というものは、「破産」ということについては、言及もなければ含みもない。本命令書はまず第一義として、発令時点において債務履行が不能であるということ、そして債権者達は法廷の召喚を受けて、対策を検討し、債務者と債務者以外の全員の利益に関することについても検討せねばならないとしている。私の場合も、これは順当に実行された。これにより、全体像が持つ茶番の如きバカバカしさが、次々と明らかになった。この法律を遵守する上で、私が1円でも負債がある債権者に与えられた権利は、会議に出席の上、債務者に対する破産宣告を可とするか否とするかを投票することだ。債権者の数と意見陳述の量が、投票の結果を左右する2つの要素である。後者のほうが、めまいがするほど嘘っぱちの財務状況の誹謗中傷であった。その中には、こんな情報も含まれていた。 

 

A. The unpaid balance to the vendors of Covent Garden for which I was jointly and severally liable → £1,500,000.  

B  The residuary contract  → £ 575,000.  

C  The liability to pay up, if called upon to do so, the share capital in a private estate company of my own  → £ 500,000.  

D  The Bank £350,000 (circa)  

A. 私が連帯責任を負ったコベントガーデンの売り主への未払い残高 → 150万ポンド。  

B 残余契約 → 57万5千ポンド。  

C 私自身の不動産会社の株式資本の支払いを求められた際の義務 → 50万ポンド。  

D 銀行関連  35万ポンド (概数) 

 

and sundry other commitments in the way of family settlements  and minor contracts.  

他にも、親族内の合意や細々とした契約に際しての、様々な約定がいくつかあった。