https://archive.org/details/onreceivingfirst0000benj/page/n3/mode/1up
本拙訳の原書はこちらからどうぞ
On Receiving the First Aspen Award
A Speech by BENJAMIN BRITTEN
第1回アスペン人文科学賞 受賞記念講演
FABER AND FABER 24 Russell Square London
First published in mcmlxiv by Faber and Faber Limited
24 Russell Square London WC1
Second Impression mcmlxv Printed in Great Britain
by The Bowering Press Plymouth
All rights reserved ⓒby Benjamin Britten 1964
フェイバー・アンド・フェイバー出版 ロンドン市ラッセルスクエア24
初版 1964年 フェイバー・アンド・フェイバー出版社
ロンドン市ラッセルスクエア24 ウェストセントラル1
初版第2刷 1965年 印刷 大英帝国
バウリング出版(プリマス)
無断転載を禁ず ©ベンジャミン・ブリテン(1964年)
_The Apen Award and Aspen Institute for Humanistic Studies_
アスペン人文科学賞とアスペン人文科学研究機構について
**********
The Robert O. Anderson Aspen Award in the Humanities was established in 1963 to honour 'the individual anywhere in the world judged to have made the greatest contribution to the advancement of the humanities.'
ロバート・アンダーソン・アスペン人文科学賞は「人文科学の発展に最も偉大な貢献をしたとされる、世界中の個人」を表彰するとして、1963年に創設されました。
Benjamin Britten was chosen as the first recipient of the Award from among more than a hundred artists, scholars, writers, poets, philosophers, and statesmen, who had been nominated by leaders in intellectual and cultural fields throughout the world.
第1回の受賞者ベンジャミン・ブリテンさんは、世界中の学識者ならびに文化活動実践者を代表する選考委員達によって、100名以上の芸術家、学者、文筆家、詩作家、哲学者、政治家の候補者の中から選出されました。
The Award was presented by Alvin C. Eurich, President of the Aspen Institute, at a ceremony in the Aspen Amphitheatre, Aspen, Colorado, on 31st July, 1964. The Citation read:
1964年7月31日、アメリカ合衆国コロラド州アスペンの、野外円形劇場で行われた授賞式では、アスペン人文科学研究機構のアルヴィン・C・ユーリック代表から、以下の表彰の言葉と共に贈られました。
'To Benjamin Britten,
who, as a brilliant composer, performer, and interpreter through music of human feelings, moods, and thoughts, has truly inspired man to understand, clarify and appreciate more fully his own nature, purpose and destity.'
貴殿は優れた作曲家として、演奏家として、音楽を通して人々の思い・心の様相・考えを伝える人として、人それぞれが自分だけのものとして大切にしている、その人の性(さが)、その人の生きる目的、その人が運命とするもの、こういったものを、人々が理解し、明確にし、そして感謝して味わうことが出来るよう、しっかりと導いてくれました。ここにこれを表彰します。
_On Receiving the First Aspen Award_
第1回アスペン人文科学賞 受賞記念講演
************
Ladies and Gentlemen, when last May your Chairman and your President told me they wished to travel the 5000 miles from Aspen to Aldeburgh to have a talk with me, they hinted that it had something to do with an Aspen Award for Services to the Humanities - an award of very considerable importance and size. I imagined that they felt I might advise them on a suitable recipient, and I began to consider what I should say. Who would be suitable for such an honour? What kind of person? Doctor? Priest? A social worker? A politician? Well, ... ! An artist? Yes, possibly (that, I imagined, could be the reason that Mr. Anderson and Professor Eurich thought I might be the person to help them). So I ran through the names of the great figures working in the Arts among us today. It was a fascinating problem; rather like one's school-time game of ideal cricket elevens, or slightly more recently, ideal casts for operas - but I certainly won't tell which of our great poets, painters, or composers came to the top of my list.
ご臨席の皆様方、先々月、5月に、選考委員代表の方と研究機構代表の方とが、是非にとのことで、わざわざアスペンからイギリスのオールドバラまで、はるばる5000マイルお越しくださるとの連絡を頂きました。この時私は、ふと思いました。アスペン人文科学賞、これは人文科学に寄与した方に贈られる賞としては、その重要性と規模は大変なものです。そのことでお二人はお越しになるのかな。となると、私が「この人なら」というご提案をさせて頂けるのかもしれない、と想像いたしまして、ならばと自分の案を考え始めたのです。こんな大きな賞に相応しいのは誰か?どんな人か?博士学者か?宗教関係者か?福祉関係者か?政治関係者か?そうか、芸術関係者もか?多分そうだろう(となれば、アンダーソンさんもユーリックさんも、私のところへ遠くからいらして下さる理由が成り立つ、そう想像したのです)。そこで私は、今日私達芸術に携わる者達の中で、ひときわ優れた仕事をしている方達の、名前を物色してみました。これは中々楽しい紐解きでした。なんだか学生時代に、クリケットのベストメンバー11名を挙げたり、このところですと、オペラを上演するならこのキャスティングで、みたいなね。ただ実際のところ、詩人にしろ、画家にしろ、あるいは作曲家にしろ、伊の一番は誰かということになると、なかなか名前が出てきませんでした。
Mr. Anderson and Professor Eurich paid their visit to my home in Aldeburgh. It was a charming and courteous visit, but it was also a knock-out. It had not occured to me, frankly, that it was I who was to be the recipient of this magnificent award, and I was stunned. I am afraid my friends must have felt I was a tonguetied host. But I simply could not imagine why _I_ had been chosen for this very great honour. I read again the simple and moving citation. The key-word seemed to be 'humanities.' I went to the dictionary to look up its meaning, I found _Humanity_: 'the quality of being human' (well, that applied to me all right). But I found that the plural had a special meaning: 'Learning or literature concerned with human culture, as grammar, rhetoric, poetry and especially the ancient Latin and Greek Classics.' (Here I really had no claims since I cannot properly spell even in my own language, and when I set Latin I have terrible trouble over the quantities - besides you can all hear how far removed I am from rhetoric.) _Humanitarian_ was an entry close beside these, and I supposed I might have some claim here, but I was daunted by the definition: 'One who goes to excess in his human principles (in 1855 often contemptuous or hostile)'. I read on, quickly. _Humanist_ : 'One versed in Humanities', and I was back where I started. But perhaps after the clue was in the word 'human', and I began to feel that I might have a small claim.
アンダーソンさんとユーリックさんが、我が家のあるオールドバラへお越しになりました。私は本当に嬉しく、そしてお二人とも礼を尽くしてくださいましたが、同時にブッ飛ぶような事態になったのです。正直、まさか私が栄えあるこの賞を頂くことになるとは、思いもよりませんでしたから、口も回らずアタフタしてしまいました。御来訪のお二人は、きっと「何だこいつ、噛みまくっているな」とお思いになったのではないでしょうか。でもとにかく、私はなぜ自分が偉大なこの賞を頂けるのか、皆目見当がつかなかったのです。改めて、この一切の無駄のない、感動的な表彰の言葉を読ませていただきました。この「人文科学」というのが、鍵になる言葉のように思えたのです。私は辞書を引っ張り出してきました。「人間性:人としての要件」(なるほど、これなら私にも当てはまります)。ただ、語尾が変わって「人文科学」となると、意味が特別になります「人間の文化に関わるような、言葉の原理法則、巧みな物の言い方、詩歌、それから特には古典としてのラテン文学やギリシャ文学に関わるような、学問や文芸」(こうなると、私の出る幕ではありません。何しろ私は、自分の名前を母国語である英語で正しく綴るのも、ままなりませんし、更にはラテン語ともなると、その膨大さには手を焼くばかりです。もっと言えば、お聞きいただいての通り、私は「巧みな物の言い方」とは、縁の遠い人間ですので)。こういうことのすぐ傍にある入口が「人道主義:社会を良くしようとする態度」で、この点私にも少しは、持っているぞと言えるものがあるのかもしれません。しかし、次の定義には私も怯みました「自分の人間としての柱としているものを、これでもか、と推し進める」(1855年には「蔑み」とか「敵意」としてはびこっていました)。すぐさま読み進めていくと「Humanist」の定義が「人文科学に精通している人」。そしてもう一度最初に立ち返るのです。ただ、「人」という言葉に鍵があるということなのでしょうから、ということで、私にも出る幕があるかなと、だんだん感じるようになったのです。
https://www.youtube.com/watch?v=jU-KLqaUXmw&list=RDjU-KLqaUXmw&start_radio=1
King's College Cambridge 2013
A Hymn to the virgin
Benjamin Britten (1930, age 17)
II
I certainly write music for human beings - directly and deliberately. I consider their voices, the range, the power, the subtlety, and the colour potentialities of them. I consider the instruments they play - their most expressive and suitable individual sonorities, and where I may be said to have invented an instrument (such as the Slung Mugs of _Noye's Fludde_) I have borne in mind the pleasure the young performers will have in playing it. I also take note of the _human_ circumstances of music, of its environment and conventions; for instance, I try to write dramatically effective music for the theatre - I certainly don't think opera is better for not being effective on the stage (some people think that effectiveness _must_ be superficial). And then the best music to listen to in a great Gothic church is the polyphony which was written for it, and was calculated for its resonance: this was my approach in the _War Requiem_ - I calculated it for a big, reverberant acoustic and that is where it sounds best. I believe, you see, in _occasional music_ , although I admit there are some occasions which can intimidate one - I do not envy Purcell writing his _Ode to Celebrate King James's Return to London from Newmarket_. On the other hand almost every piece I have ever written has been composed with a certain occasion in mind, and usually for definite performers, and certainly always _human_ ones.
確かに私は、血の通った人間のために音楽を書いています。書いて直接届けようと、意識してそうしています。声や音の質、音域、力強さ、「そこはかとなく」の表現力、そして色彩感に関するポテンシャル、こういったもの全てを頭において音楽を書きます。人間が手にして演奏する楽器についても、考えを巡らせます。其々の楽器ならではの、一番表現力があって、適切な音の響かせ方というものに考えを巡らせます。そして「これはブリテンが自分で考え出した楽器だろう」と言われそうなものについては(例えば、歌劇「ノアの洪水」で、雨が降ってきたことを知らせる場面で、マグカップを幾つもぶら下げて鳴らすもの)、これを若い奏者達が面白がって弾いてくれたらなと、そう思いながら音楽を書くのです。同時に私が気を遣うのが、音楽にしろ、音楽を取り巻く条件にしろ、様々な決まりごとにしろ、それらが、人が関わる環境の中でどうなっているのか、ということです。私は劇場用には、表現したいものがしっかりとメリハリをもって伝わる、そんな効果のある音楽を、努めて書くようにしています。人によっては、オペラとは、舞台上で演奏効果があるとは言えない方が、作品としては優れているとか、「演奏効果」なるものは、表面的な部分に留まるべきだとか、そういう意見がありますが、私はそうは思いません。それと、ゴシック様式の大きな教会の建物の中で聴くのに、最高の音楽は、その建物に合わせて、その残響を計算して書いたポリフォニーです。私はそうやって、「戦争レクイエム」を書きました。ある大きな教会の建物の残響を計算して、そこで演奏して一番良いサウンドが鳴るようにしたのです。私は、色々と特定の機会のために曲を書くことがありますし、中には押し付けられた気分になりかねないものも、正直あります。ヘンリー・パーセルは「ジェームス王のニューマーケットからロンドンへの凱旋讃歌」というものを書きましたが、別に私は、羨ましいなとは言いませんよ。一方私は、殆ど毎回音楽を書くたびに、特定の環境を意識しています。そして大概は「この演奏者のために書こう」と特定するなど、生身の人が関わるということを意識しています。
https://www.youtube.com/watch?v=kUk_nNULRJY&list=RDkUk_nNULRJY&start_radio=1
Benjamin Britten’s NOYE’S FLUDDE
Aspiro 20th Anniversary Concert Series
in collaboration with Carlow College of Music and the Royal Irish Academy of Music, 29th April 2018, Carlow Cathedral.