英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

英日対訳:ベルタ・ガイスマーTwo Worlds of Music (1946) 第31章(1936) ドイツへ「再上陸」/どこだ?!

Two Worlds of Music 

Date of first publication:_ 1946 

Author:_ Berta Geissmar (1892-1949) 

ナチスと戦争~2人の指揮者と共に 

フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー 

初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー 

NEW YORK 

Creative Age Press, Inc. 

COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR 

 

https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405 

本拙訳の原本はこちらからどうぞ 

 

CHAPTER THIRTY-ONE 

 

1936 

 

766 

With mixed feelings I took the train to Berlin. At the German frontier my passport was examined, but no questions were asked. Berlin lay before me bathed in sunshine, and soon I was back in my home, pouring out my tale to my mother. 

色々な感情が入り混じった複雑な心境で、私はベルリンへ向かう列車に乗り込みました。ドイツ国境では、私のパスポートがチェックされ、担当官からは何も聞かれませんでした。目の前に広がるベルリンの街は、日の光が満ちています。程なく私は実家にたどり着き、ここまであったことを母に大いに打ち明けたのです。 

 

767 

My mother is a strong and single-minded character, and ever since 1933 she had felt all my difficulties acutely. Although she was as devoted to Furtwängler as to a son, she would have much preferred that we had parted a great deal earlier. She had become used to the fact that I was treated like an outcast. I had not even been permitted to keep my own files. Communication between the Berlin Philharmonic Orchestra and myself had been forbidden. She knew also that my old servant, who in former times had looked after the office of the orchestra and myself, had been threatened with the loss of her job unless she broke off any connection with me. No wonder, therefore, that she was dumbfounded by the circumstances of my return, and after the first joyous meeting she said to me, “Now tell me, what does this all mean? Are we in a lunatic asylum?” I replied, “Far from it. The explanation is simply that I am Sir Thomas Beecham’s secretary. I have a job to do and I am going to do it.” 

母は強靭かつ不動の人物で、1933年のナチス政権発足以降、私に降りかかっていた数々の苦境について、敏感に感じ取ってくれていました。母はフルトヴェングラーに対しては、自分の息子のようにかわいがっていましたが、早々に、うんと距離を置いた方が良いだろうという考えを持っていました。私がここまで、つまはじきのような仕打ちを受けていたことについても、既に十分心得ていたようです。何しろ自分用にまとめたファイルですら、手元に置くことを許されなかったのですから。ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団と私自身が直接連絡を取り合うことは、ずっと禁止されていました。これまた母が把握していたことは、私に長年使えてくれたメイドがいて、以前は事務所の切り盛りと私自身のサポートと両方してくれたのですが、私との関係を断ち切らないのなら、仕事に就けないようにしてやると脅されていたのです。どおりで、私が戻ってきた時、唖然とした顔をしているわけだ。次の瞬間、二人で喜びを爆発させた後、彼女が「今までどうされていたのですか?教えてくださいよ。まさか精神病院にいたんじゃないでしょうね?」私から「何言ってんのよ、全然違うわよ。要は簡単、今はサー・トーマスの秘書をしているの。ベルリンでの仕事ができて、これから取り掛かる予定になっているの。」 

 

768 

Soon the telephone rang. It was the Berlin Philharmonic office inquiring whether the management could come to see me at once. 

程なく電話がかかってきました。ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の事務所からです。担当者をすぐに会いに行かせていいか、という問い合わせです。 

 

769 

“There is no reason whatever to call on me,” I replied. “I am here on business, and I will be at your office in half an hour.” 

私は「別に何の御用でお電話いただいても、宜しいかと思います。今回ベルリンには仕事で来ていますし、そちらには30分でうかがいますよ。」 

 

770 

My stipulation that I was not to meet my old secretary nor the Nazi manager was strictly observed. 

私の以前の秘書と会うなとか、ナチス関係の担当者とは会うなとか、そういう決まり事ことが、厳しく監視されていたのです。 

 

771 

The chairman of the Management Committee in my time had been dismissed immediately after Furtwängler’s resignation. The next chairman, appointed by the Goebbels Ministry, was a failure. He had supposedly lost a post abroad because he was a Nazi, and had been appointed to this highly responsible position by the Propaganda Ministry as a reward, which was hardly a satisfactory qualification. He too had to be dismissed. The present chairman had been on the _Rundfunk_ before the Nazi régime. I had known him a long time, but had not seen him since he was with the Philharmonic. 

私が在職していたころの運営委員会の代表の方は、フルトヴェングラーの辞任直後に解任されてしまっていました。後任者はゲッベルスの仕切る啓蒙宣伝省から派遣された人物で、使いものになりません。以前、ナチス関係者だからと言う理由で、国外でのあるポストを失ったことがあるようで、この度啓蒙宣伝省から、それに報いるべく、この大変責任の重いポジションを任ぜられていたのです。資質要件としては、とてもこれに耐えられるものとは言えませんでしたので、私が在職中の方と同様に解任されていました。この時の代表の方は、ナチス政権発足以前に国営放送局に居た方です。ずいぶん前から私は知っている方ですが、楽団関連の仕事をなさるようになってからは、私はお会いしていませんでした。 

 

772 

At the appointed hour I took my heart in my hands, went to my old office, and rang the bell. The odd-job man “ex-unemployed” opened the door. He was in Storm Trooper’s uniform and said, “Heil Hitler, Fräulein Doktor, how nice to see you again.” 

約束の時間に、私は気持ちを強く持って、かつての事務所へと向かいました。ドアベルを鳴らすと奇妙な肩書の人物「元失業者」がドアを開けました。この人物はSA「突撃隊」の制服を身にまとい「ヒトラー総統万歳!ガイスマー女史、またお会いできて光栄であります。」 

 

773 

He ushered me into my old room, now occupied by the chairman. How changed and bare it looked! The comfort, ease, and elegance of the old days had gone. As a substitute for vanished beauty, an enormous picture of Hitler greeted me from one of the walls. 

かつて私が仕事をしていた部屋へと案内されました。そこは運営委員会の代表の方の執務室となっているところです。すっかり変わってしまい、何ともガランとしています。かつての心地よさや安らかさ、優雅さは見る影もありません。美しさというものがすっかり消え去ったその代わりに、壁の一つに、ヒトラーの巨大な肖像画が掛けられていました。 

 

774 

Almost before I had had time to take it all in, the chairman and my old collaborator, Höber, came in, grinning with embarrassment, and shook hands heartily with me. 

その部屋の様子や空気感を、全て理解して納得するかしないかと言うところで、運営委員会の代表の方と、かつてのバディでビオラローレンツ・ヘバーが入ってきました。ヘバーはきまり悪そうに微笑むと、私の両手をしっかりと握りしめました。 

 

775 

“Well, you have made a marvelous recovery,” they said. “We are so delighted about it.” 

2人とも「素晴らしい形で戻って来てくれて、私達皆、喜んでいるんですよ。」 

 

776 

“So am I,” I replied, “but now you must tell me all your news.” 

「私もです。でもまずは、近況を教えて下さらないとね。」 

 

777 

They did, and then they asked me whom of the former orchestra members I had seen in the outside world. I had seen them all, some in New York and some in London. 

2人からしっかり教えてもらったところで、国外で元団員のあの人やこの人を見かけたかどうかと訊かれて、ニューヨークやロンドンなどで私が見かけたところを、残らず教えてあげました。 

 

778 

Very soon my dear old Trudchen, whose services I had shared with the orchestra, appeared with coffee and my favorite cinnamon cake of the old days. She was absolutely radiant and declared with decision, “I am coming to see you this evening.” Strange to say, no one threatened her now that if she were in touch with me she should lose her job. 

さっそく来てくれたのが、我が愛しの女神「トルッチェン」こと、元秘書、かつて楽団の仕事を共に頑張った子です。手にはコーヒーと、これまた愛し懐かしシナモンケーキを用意してくれています。彼女からは、喜びのオーラがキラキラ輝いていて、「今夜伺いますわ」と力強い決意表明を頂きました。私と連絡を取ったら仕事を失う、そんな脅しは、もはや無くなったという、何だか口にするのも、そもそも変な話ですが。 

 

779 

After our excitement died away we got down to work. 

ひとしきり盛り上がって、落ち着いたところで、さあ仕事です。 

 

780 

Höber and I, who had in the past arranged innumerable tours, were in our element, and very shortly the whole plan was clear. We began to discuss details, and I said decidedly, “Do see that this great musical occasion is not exploited for purposes of Nazi display, and don’t, whatever you do, let anyone interfere with the Bier-Abend of the two orchestras after the Berlin Concert.” He was only too glad to concur. 

ヘバーも私も、演奏旅行は数えきれないほどこなしてきています。いわば本領発揮の仕事です。あっという間にプラン全体の整理明確化が終りました。ここから詳細を詰めてゆきます。ここはキッパリと私から「とにかくこんな重要な音楽公演行事を、ナチスがドヤ顔をする場に利用させないように、しっかり気を付ける事。それと、何をするにしても、ベルリンでの演奏会が終ったあとの、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団との夜の合同打ち上げについては、誰にも邪魔させないようにしましょう。」 

 

781 

Two days later I left for Bayreuth. It has always been a peculiar place, the scene of impassioned cross-currents and interests. 

2日後、私はバイロイトへ向けて出発しました。今も昔も変わらない、この特別な地は、人々の情熱があふれ、人や思いが色々と交錯し、多くの注目を集める場所です。 

 

782 

When I had last been there in 1931, the old Bayreuth of Cosima and the new of Winifred Wagner clashed; the Bayreuth of which Furtwängler dreamed was different from that of Toscanini, who had collaborated with Siegfried Wagner before his death, and last but not least there was the Bayreuth of Richard Wagner, so different from the Bayreuth of present days. 

最後にこの地を訪れたのは1931年、ワーグナーの妻コジマの、古き良き時代のバイロイトと、新たにジークフリートワーグナーの妻ヴィニフレートのそれとの間に、衝突が起きていました。フルトヴェングラーが理想として夢見たバイロイトの有り様と異なるのが、トスカニーニのものです。トスカニーニジークフリートワーグナーと、亡くなる前に協力し合っていた仲であり、リヒャルト・ワーグナーの遺したバイロイトのそれも、軽からずあり、ここ最近(1946年)の様子とは大きく異なります。 

 

783 

Only by realizing the existence of the undercurrents resulting from these different points of view can Bayreuth as a whole be understood. 

こうした様々な視点の違いから発生する、表には出てこないものの存在を認識しないと、バイロイトというものの全体を理解することはできないのです。 

 

784 

No matter what his views about Bayreuth, no one could escape its atmosphere: the tradition of a great cultural epoch, the spell of the gentle and dreamy landscape around the poetical old baroque town, and in spite of everything the Festspielhügel. 

その「様々な視点」が何であれ、誰もが虜になってしまうもの、それがこの地の雰囲気です。一時代を築いた偉大なる文化が受け継がれ、詩歌にでも出てきそうなバロック建築が立ち並ぶ街の周辺の、優しく夢心地にでもなりそうな風景が訪れる人を魅了するのです。そして何にもまして、バイロイト音楽祭が行われる丘、これに尽きるのです。 

 

785 

All my recollections of former days returned on my journey, but it was yet another Bayreuth which awaited me. In spite of the fact that even in Nazi times Bayreuth was protected from interference, it was nevertheless the Bayreuth of Adolf Hitler to which I was on my way on that radiant June morning. 

ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団時代に訪れた時の記憶が、何もかも、今回バイロイトを訪れた際に蘇ってきます。バイロイトは、ナチス政権発足後も様々な横槍から守られてきていたことは、間違いないのですが、それにも拘らず、この光あふれる6月の午前中に私が向かったバイロイトは、アドルフ・ヒトラーのものとなってしまっていたのです。 

 

786 

In 1936 nearly all the remaining members of the Wagner family lived in Bayreuth. After the death of her husband, Siegfried, Winifred Wagner was the principal heir and ruler of Bayreuth. She directed the Festival, and was a trustee of the whole Wagner estate for her four children who were at that time minors. Winifred Wagner was British born, but had been brought up in Germany. She had a beautiful face, a clean-cut profile, and could be bewitchingly charming. In spite of her great position, her life was difficult, and I believe that her inaccessibility and occasional brusqueness stemmed from an inner uncertainty rather than from inherent hardness. It was no easy task for this young woman to lead Bayreuth forward to the future, under the very eyes of the past. 

この年1936年、御存命中のワーグナー家の皆様方は、全員バイロイトに住んでいました。ジークフリートワーグナーの妻ヴィニフレートは、夫の死後先頭に立ってバイロイトの引継ぎと仕切りをしていました。音楽祭を管理監督し、ワーグナー家の不動産全体の管財人を務め、これらは当時まだ未成年だった4人の子供達に受け継がれます。ヴィニフレート・ワーグナーはイギリス出身ですが、ドイツで育った人物です。美形の顔立ちで、目鼻立ちがくっきりしていて、さしずめ「美魔女」といったところでしょうか。社会的には大変な地位にあるものの、苦しい日々を送っていました。それは持って生まれた苦労に起因するというよりも、彼女の内面には不確実性があり、そこから派生する近寄り難さとか愛想の無さとか、そういったものが原因だと、私は信じているのですが。過去の栄光という目が光るその下では、バイロイトを未来へと導くなど、この若き女性には、困難でしかありませんでした。 

 

787 

The four Wagner children were all very pronounced personalities. They had grown up in utter freedom in that unique atmosphere, and no one had ever tried to discipline them. When I spent the summer of 1931 in Bayreuth with Furtwängler, nobody was safe from their tricks and no one knew what they would do next. 

ワーグナー家の4人の子供達は、いずれも大変分かりやすい性格の持ち主の子達です。一家特有の雰囲気の中、完全な自由放任の中で育ち、誰も「しつけ」ようなどとしなかったのです。1931年夏に、私がフルトヴェングラーと一緒にバイロイトに滞在した時のことです。彼の地の訪問者は、この4人の子供達のいたずらに、誰もがその洗礼を受け、何を次にやらかすか、この子供達は分かったもんじゃない、といった始末。 

 

788 

Wieland, the eldest, was then nineteen years old. He had many artistic inclinations, but had not shown any particularly strongly developed talent so far. He was interested in painting, and at the time was planning new settings for Parsifal, which he later partially completed. He was a strong young man with unmistakable Wagner features. Hitler had a great affection for him, and it was said that when war broke out in 1939, he forbade him to enlist on account of his sacred Wagner blood! 

長男のヴィーラントは当時19歳。芸術分野に色々と多く興味関心を示していました。といってもこの時点では、まださほど突出した才能を発揮してはいません。絵画に興味があって、この時は「パルジファル」の今までにない舞台セッティングを計画していました。後に彼は、これを部分的に完成にまで持ってゆきます。心身ともに強靭なるこの若者は、まさにワーグナー家の血を引いています。ヒトラーは彼を大いに目をかけていて、1936年の開戦時には、この神聖なるワーグナー家の血筋を絶やしてはいけないと、軍への登録を禁じたほどですから! 

 

789 

The next was Friedelinde, generally called “Maus,” who retained the features of her grandfather, even down to the differently-shaped ears, and had the slim, long, aristocratic hands inherited from Liszt through Cosima Wagner. “Maus” was in many ways the image of the great Richard. She was gifted and courageous, but she was not an easy character, and has gone her own way in life. 

長女のフリーデリントは、通称「カワイ子ちゃん」、祖父の面影を感じさせ、耳の形、それからスラッと長い上流階級ならではの両手はコジマ・ワーグナーを介してのリスト譲り。この「カワイ子ちゃん」は、色々と多くの面で偉大なるリヒャルトおじいさんのイメージを感じさせます。天賦の才能と勇気あふれる気概の持ち主でしたが、とっつきやすいキャラクターとは言えず、「人生我が道を行く」といった具合。 

 

790 

Verena, the third, was an enchanting being, with a slim, willowy figure and big melancholy eyes. All those who were able to judge always said she was the image of Cosima, and in her looks she certainly took after the Liszt side of the family. 

次女のヴェレーナは、魅力的な子です。スラッとして華奢な出で立ちで、両目は憂いに満ちているという、事情が分かっている人達なら誰もが、コジマ・ワーグナーのイメージを彷彿とさせ、顔立ちは、リスト一家側の遺伝だな、と分かります。 

 

791 

Wolfgang, the youngest, was an exceedingly good-looking boy with Wagner features, but of all the children he took most after his mother. Even then, when still quite small, he showed a pronounced ability for technical matters and was the shadow of the famous technical director of the Festspielhaus, Herr Eberhardt, to whom the perfection of the Bayreuth stage was due. 

次男で末っ子のヴォルフガングは、ワーグナー家の特長を色々と備えた「超美少年」。ただ、4人の中では一番母親の特徴を多く持っています。この時点では、まだうんと幼かったのですが、当時から既に手先の器用さについて、顕著な才能を見せていました。バイロイト祝祭劇場の完璧なまでの舞台、その立役者である名匠エーベルハルト技術監督、それを彷彿とさせるのが、このヴォルフガングです。 

 

792 

These four children, with their young mother, were the future of Bayreuth; but the past was still alive, demanding loyalty to tradition and almost suspiciously scrutinizing events within Wahnfried and the Festspielhügel. 

彼ら4人の子供達と、その若き母親が、バイロイトの未来を背負って立つわけですが、過去の栄光は依然として健在であり、「伝統に従え」との圧をかけてきますし、彼らのプライベートの場であるワーグナー家の別送「ヴァンフリート」や、仕事の場で音楽祭の行われるこの丘で起きている様々な出来事を、ほとんど怪しげと言わんばかりに吟味してくるのです。 

 

793 

This past was personified in the older generation, the aged Blandine, Countess Gravina, the highly cultured Daniela Thode, and Frau Eva Chamberlain, who followed the panorama of events with the keenest interest, and whose very presence in Bayreuth often made things difficult for Frau Winifred. 

その「過去の栄光」を体現する年配の世代、高齢のブランディーヌ・グラヴィナ婦人、教養人のダニエラ・ソード、そしてエヴァチェンバレンと言った面々。彼女達は、バイロイト全体を鋭く関心をもって覗っており、バイロイトに彼女達が存在するだけで、ヴィニフレート女史にとっては、物事が厄介になる有様だったのです。 

 

794 

All these members of the family, then, lived in the Bayreuth to which Adolf Hitler gave his passionate devotion. Ever since his youth Hitler had been a fanatical Wagnerite, and for him it certainly must have been a great experience to meet the young and beautiful daughter-in-law of Richard Wagner at Frau Bechstein’s house in Munich. Winifred had felt deeply the conditions in Germany after the last war and was as a result very sympathetic to Hitler’s nationalistic ideas. But it was a long time before her husband, Siegfried Wagner, consented to receive Hitler in Wahnfried. “Maus” told me that she had never forgotten Hitler’s first visit in 1922—how starved he looked, and how poor he was. She remembered perfectly all the controversies about his person, and that her grandmother, Cosima, who was then very infirm and nearly blind, refused to receive him. Long after this first visit, Hitler was still able to come to Wahnfried only at night under cover of darkness. Later on he had his own pompous quarters in the former Siegfried-Haus in the garden of Wahnfried, and for the visitor of that time it seemed that not Richard Wagner but Adolf Hitler was the dominating spirit of Bayreuth. 

こういった面々全員が、当時生活の拠点としていたバイロイトに対し、アドルフ・ヒトラーは熱き情熱を傾けていたのです。ヒトラーは若い頃からワーグナーの大ファンで、リヒャルト・ワーグナーの、若く美人だった義理の娘と、ミュンヘンにあるヘレナ・ベッヒシュタインの家に会いに行くことは、この上なく素晴らしい経験だったに違いありません。ヴィニフレートは第1次世界大戦後のドイツ国内の状況については、かなり深く思いをいたしていて、その結果ヒトラーナショナリズムに対しては、大いに共感していたのです。ただ、夫のジークフリートワーグナーヒトラーを自分達の家「ヴァンフリート」に受け入れるのには、相当長い時間がかかりました。先程の「カワイ子ちゃん」フリーデリントの話によると、1922年にヒトラーが初めてやってきた日のことは、忘れられないと言います。おなかをすかせて、貧相極まりなかったとのこと。ヒトラーがどういうタイプなのかについて、様々な議論がたたかわされていたかについては、彼女は全て完璧に記憶していました。フリーデリントの祖母は、当時体はやつれ、視力もほとんど効かないような状態でしたが、ヒトラーが最初に訪れた後、出入りを拒否したのですが、ヒトラーは夜陰に乗じて依然としてヴァンフリートには出入りし放題だったのです。後にヒトラーは、ヴァンフリートの敷地内の「ジークフリート・ハウス」と呼ばれていたところに、自身の縄張りを厚顔無恥にも陣取ります。当時その地を訪れた人々の目には、バイロイトリヒャルト・ワーグナーではなく、アドルフ・ヒトラーが雰囲気を作っているように感じたことでしょう。 

 

795 

Hitler gave the famous place every possible protection. Thus Bayreuth—like the State Opera House of Berlin—was exempt from the authority of Goebbels, upon whom all the other theatres in the Reich depended. The blind confidence of Goering in Tietjen was shared by Frau Winifred. Thus a valuable and intimate collaboration developed between the Berlin State Opera and Bayreuth, Tietjen gradually assuming the same authority on the Festspielhügel_ as in Berlin. Frau Wagner even nominated him guardian of her children in case of her death. 

この多くの人々に人気の地に対しては、ヒトラーは打てる手を全て尽くして保護にあたりました。こうしてバイロイトは、ベルリン国立歌劇場と同様に、ドイツ国内の劇場全てを牛耳るゲッベルスの管轄を免れたのです。ゲーリングティーチェンを手放しに信用し切っており、それはヴィニフレート女史に対しても同じでした。このようにして、ベルリン国立歌劇場バイロイトは、有意義かつ緊密な連携を取って発展してゆきました。そしてベルリン国立歌劇場を取り仕切るティーチェンは、バイロイト全体についても同じように取り仕切るようになってゆきました。その緊密さから、ワーグナー女史においては、自分の4人の子供達について、もし自分の命に何かあった場合の後見人に、ティーチェンを据えたほどです。 

 

796 

This was the Bayreuth at which I arrived. I stayed at the Post as I had done so often previously. The Falstaffian landlord greeted me as an old friend: the Festspielhaus had ordered my room that was sufficient! He asked me at once, “Fräulein Doktor, what would you like to eat? I will cook anything you fancy.” “For me there is only one thing, Kalbshaxe mit Kartoffelsalat,” I replied, and so it was. He brought in the biggest knuckle of veal I had ever seen, and in spite of the swastika in his buttonhole, sat down and kept me company. A number of the singers usually came in the evening to the Post and had supper or a glass of beer there, and so we all met again. 

久しぶりに訪れたバイロイトは、こんな具合でした。私の滞在場所は、以前よく利用した「Post」呼ばれる、出演者達が食事やお酒を楽しむのに集まる場所です。管理人は「ファルスタッフ」を彷彿とさせるような方で、私のことを、長い付き合いの友人が来たかのように迎えてくれました。歌劇場側が、私の部屋をここに取ってくれていたのです。もう大満足!管理人の方から早速「ドクター殿、お食事は何をご所望ですかな?何でもお好きなものを、ご用意いたしますぞ。」「決まってますよ、バイエルン名物、仔牛のすね肉とポテトサラダ、よろしく。」私が今まで見たことも無いような、大きな仔牛の脚肉が登場しました。彼は仕事上、ナチスのカギ十字がボタン穴になっていましたが、気にせず私の給仕をしてくれました。いつも通り歌手達が夕方になって「Post」に入ってきます。食事だったり、ビールを一杯だったりと、皆で再会を楽しみました。 

 

797 

In the meantime I received a message that Tietjen expected to see me at nine o’clock the next day. So in the morning I strolled up the well-known path to the Festspielhaus, where I found Tietjen and Frau Wagner. Tietjen took me for a little walk around the hill, and I told him how much I loved being in England, and how interested I was in my work there. 

そうこうしている間に、私はティーチェンから連絡が入りました。次の日の9時に会えないか、とのこと。翌朝私は、歌劇場へと続く有名な小径をのんびりと歩いてゆきました。ティーチェンはワーグナー女史と共に、道端にいました。ティーチェンの先導で、私は丘の周りを少し散策し、イギリスで暮らせることが大いに気に入ったことと、イギリスでの仕事に、大いに好奇心を募らせていることを、ティーチェンに伝えました。 

 

798 

Then I gave him Sir Thomas’s message, told him his plans for the Coronation Season, and last, but not least, informed him how many German singers Covent Garden would need for the 1937 International Season. Tietjen glanced at me humorously and said: “You seem to expect that the Berlin State Opera House be closed for the English Coronation Season!” But he promised all the support he could, and was very pleased that Sir Thomas was coming to Bayreuth to discuss matters with him personally. 

そしてサー・トーマスからの言伝を伝えました。そして戴冠式祝賀期間の、サー・トーマスが立てている色々なプランを説明し、最後に、そして最重要な、1937年の外国人アーティスト出演期間に、ドイツ人歌手をコヴェント・ガーデンに何人呼びたいかを伝えました。ティーチェンはいたずらっぽく私に目配せをすると「ベルリン国立歌劇場を、大英帝国戴冠式祝賀期間中、臨時休業にする気ですかな?」といいつつも、彼は全面的全力サポートを約束してくれました。そして、サー・トーマスが直々にバイロイトへやって来て、打ち合わせをしてくれることを、大いに喜んでくれたのです。 

 

799 

I then sought out Frau Wagner, and conveyed Sir Thomas’s greetings to her. Previously, especially when I had stayed in Bayreuth with Furtwängler, our relationship had been strained. Now I came back to Bayreuth independent of all its undercurrents, and all was well. We discussed details regarding Sir Thomas’s lodgings, and she invited him to share her box for all the performances. The question of lodging was complicated, von Ribbentrop had booked half the available accommodation for the innumerable English people he had invited, who actually failed to arrive at the last moment. 

次にワーグナー女史に話を持ってゆきます。サー・トーマスからよろしくと伝えました。以前、特にフルトヴェングラーと私とで一緒にバイロイトに滞在していた頃は、彼女と私との関係はピリピリしたものでしたが、この時の私は、バイロイトの裏側で暗躍する様々な動きとは、完全に無関係となっていましたから、全てうまくいきました。サー・トーマスの宿泊の件で詳細を詰め、彼女の方からは、全公演の観劇に際しては、自身のボックス席へ招待したいとのこと。宿泊の件は、ややこしいことになっていました。というのも、在英ドイツ大使のヨアヒム・リーベントロップが、イギリスからの自分の招待客達、それも膨大な数について、宿泊施設の半分を抑えてしまっていたからです。ところがその招待客達というのは、土壇場でバイロイトに来れなくなってしまったとのこと。 

 

800 

I informed Tietjen that Sir Thomas wished me to accompany him to Bayreuth and then declared, “Under no circumstances, however, will I attend the performances. After having been Furtwängler’s assistant for twenty years, and then having been forbidden to show my face in Germany any more, I can’t be present at a performance now.” 

私からティーチェンに伝えたことは、サー・トーマスはバイロイトへは私を同行させることを希望していること、そして次の点を明確にしました「ただし、どのような状況であっても、私は公演には一切臨席しないことになっています。フルトヴェングラーのサポートを20年務めて、その後ドイツでは、彼と顔を合わせることを禁じられてしまっています。これでは、今は劇場に入りたくても、入れませんから。」 

 

801 

“Of course you will,” said Tietjen, “and you will also be invited to the luncheon which Frau Wagner is giving for Sir Thomas to meet the Führer. It is all arranged for the free day between the Ring.” 

ティーチェンは「とんでもない、あなたが臨席するのは当然のことです。それに、ワーグナー女史がサー・トーマスを総統閣下と引き合わせるための昼食会にも、あなたは招待されることになっています。『ニーベルングの指環』の合間の日に、全部組まれていますよ。」 

 

802 

I really felt as if I were losing my reason! I certainly had not counted on this last development, and began to get extremely uneasy about the direction events were taking. I was told later that Hitler had decreed that I was to be treated as a member of the British Government. I can hardly believe it even now, nor can I ever verify it. In any case, I was determined to avoid Hitler at all costs, and I counted on Sir Thomas to come to my rescue. 

気が動転しそうになりました!この最後の展開は、全く予想していなくて、これから起こることがどんな方向に向かうのか、とてつもなく不安になってきました。これは後から聞いた話ですが、ヒトラーは事前に、私のことは英国政府関係者の一人として扱うように、との命令をくだしていたとのこと。今でも信じられませんし、確かめるすべもありませんが。それはともかく、私は何としてもヒトラーだけは御免だと心に決めて、サー・トーマスが助けてくれることを期待しました。 

 

803 

After his rehearsal, Furtwängler appeared at the Festspielhaus to call for me in his new car. We drove to the Feustelmühle outside Bayreuth, where he had his romantic quarters, had our lunch in the old-fashioned garden, and then took a long walk over the hills. I spent the evening with him in order to meet his new secretary, who had arrived with a dog. I must admit that my zeal for coaching my successors was gradually diminishing. Certain things cannot be instilled into others, among them, love and devotion to a cause. However, the present outlook seemed fair, and I hoped for the best. 

フルトヴェングラーがリハーサルを終えて、祝祭劇場に姿を現しました。彼の新車で私を呼びに来たのです。フォイステルという水車小屋が、バイロイトを出たところにあります。彼がお気に入りの、なかなか雰囲気の良いところです。古風な感じの庭園で昼食をとると、辺りのあちこちの丘を、かなり長い距離をかけて2人で散歩です。その日の夜は彼と一緒に過ごしました。新しく就いた秘書と会うためです。犬を連れてのご登場です。私の後任はこれまで何人か入れ替わってゆきましたが、色々教えてあげようという熱意は、徐々に薄れていました。どうしても、叩き込もうにも無理なことがいくつかあるわけですが、その中にあるのが、「仕事をやるぞ」という信条に対する、愛情と思い入れです。そうは言っても、この時情勢の見通しは良好で、私も上手くやってほしいと期待しました。 

 

804 

All my affairs were now settled and I went off for my three weeks’ holiday on the Starnberger See while Sir Thomas was in Norway.  

案件がすべて片付いたところで、私は3週間休みを取ってシュタルンベルク湖へと向かいました。この間、サー・トーマスはノルウェーに居ました。 

 

805 

Time passed quickly. I had written him several times to the Norway address he had given me. Later I learned that although he gives addresses he seldom collects his mail, and it seems highly probable that my letters are still at the bank address in Oslo which he gave me. Among them was an amusing letter written from the Bayreuth Information Bureau regarding accommodation for Sir Thomas, starting, “Concerning Mr. Beecham, English Furtwängler!”  

時間が経つのが早く感じました。私はサー・トーマスから聞いていたノルウェーでの彼の滞在先に、何度か手紙を送っていました。これは後になって知ったことですが、彼は滞在先を知らせるものの、送られた手紙は滅多に手を付けないとのこと。ですから、この時私が何度か送った手紙も、彼が私に知らせたオスロの銀行に積んであった可能性が、かなり高いのです。その中には、バイロイトの広報担当局から、サー・トーマス宛ての宿泊に関する文書もあったのです。その手紙の書き出しには「英国のフルトヴェングラー、ビーチャム殿へ」 

 

806 

The first cycle of the Ring began on July 23rd and Sir Thomas was to arrive on the 24th for the Walküre. When I arrived in Bayreuth two days before there was already great activity at the station, and the little place, so quietly poetical in normal times, was scarcely recognizable. The town, particularly the way to the Festspielhügel, was bedecked with blood-red swastika flags. Everything at Bayreuth was at boiling-point. Furtwängler seemed to be at loggerheads with all sorts of people, and the whole place was seething with gossip. 

ニーベルングの指環」第1回目の公演が、7月23日から始まりました。サー・トーマスは24日の「ヴァルキューレ」の日に到着する予定だったのです。私は2日前にバイロイトに入りました。駅は既に大賑わいで、この小さな街は、普段は詩情溢れる静かな場所なのですが、そんなことは微塵も感じることができないほどです。街は、特に音楽祭が開かれる丘へと向かう道筋は、血の色をした鍵十字の旗がズラリと並んでいました。バイロイトは全てが最高潮に盛り上がっていたのです。フルトヴェングラーは、どうやらあらゆる人達と仲たがいをしているらしく、あちこち噂話で持ちきりでした。 

 

807 

This time I stayed in my old quarters in Frau Johanna Schuler’s lovely home on the Festspielhügel. Soon she had told me all the Bayreuth news; Preetorius dashed over to see me in the interval of the Rheingold general rehearsal; then Furtwängler called for me, and we went for a drive in the country to discuss many things, including the plans for the Coronation Season. 

公演期間中、私は昔よくお世話になった、ヨハンナ・シュラー女史の素敵な家が音楽祭が開かれる丘にあるのですが、そこに御厄介になりました。到着すると、女史は私に、バイロイトに関しての情報を全て教えてくれました。舞台美術家のエミール・プレートリウスが、「ラインの黄金」の全体練習の合間に、私の下へ駆けつけてくれました。その後、フルトヴェングラーが私を呼びに来ます。郊外へドライブに出て、戴冠式祝賀期間中の色々な計画を含め、多くの案件について打ち合わせをしたのです。 

 

808 

Early next morning Ribbentrop’s liaison man appeared in Bayreuth and came to see me, asking for news of Sir Thomas, who was due to arrive that afternoon. Hardly had he left me when I received a telegram: “Sorry, cannot come. Greetings. THOMAS BEECHAM.” 

翌日の早朝、リーベントロップ大使の連絡将校が、バイロイトに姿を見せました。私に会いに来たのです。サー・トーマスはどうしているか、その日の午後に到着の予定だったからです。彼が私の下を去ろうとした、正にその時、私の下へ電報が飛び込んできました「すまぬ、行けなくなった。よろしく。トーマス・ビーチャム 

 

809 

Now what was I to do? I cannot say I felt particularly happy at this moment, and I immediately put a call through to Covent Garden. Although Sir Thomas’s telegram had been sent from London, the Opera House had not the slightest idea where he was, nor had anyone else. Later I learned that it is part of the etiquette of Covent Garden that if Sir Thomas does not report to the Opera House no one ever dares to try to locate him. 

今更どうしろ?て話です。この時ばかりは、嬉しくてしょうがないなどと、言っている場合ではありません。すぐさまコヴェント・ガーデンに電話を掛けました。サー・トーマスからの電報は、ロンドンからの発信でしたが、歌劇場の関係者は、彼がどこにいるか、同行者は誰かいるのか、まったく情報がありません。後になって知ったことですが、コヴェント・ガーデンの掟の一つに、サー・トーマスが敢えて歌劇場に連絡を取らない場合は、敢えてこちらから居場所を探すべからず、というのがあるのです。 

 

810 

“All right,” I said to myself, “I will go and find him. I will not stay here another single day alone. I will return to London straightway.” No sooner said than done. I asked to see Tietjen, which was very difficult on that particular morning as he was rehearsing, and I told him about the telegram. I said to him, “Under no conditions will I remain in Bayreuth alone.” He understood, but begged me to see Frau Wagner before I left. Frau Wagner was considerably displeased. “But this is impossible,” she said. “The Führer expects Sir Thomas, and wants to sit with him in my box.” I replied, “I have not the slightest idea what has happened, but I will return to London at once and see what is happening.” Frau Wagner was relieved. In the meantime the liaison man appeared again, very much disturbed that Sir Thomas had canceled his visit. He said excitedly, “I am sure that something has happened. Possibly the Italians are behind all this.” It was just like the Nazis to draw general political conclusions from the behavior of one man, or to expect to win good will with individual favors. 

私の心の叫び「こうなったら、私が行って探し出してやるわ。こんなところに一人で、のほほんと居る場合じゃないわね。ロンドンに今すぐ戻らなきゃ。」グダグダ言う前に、まず行動!私はティーチェンに面会を願い出ます。その日の朝はリハーサルが特別に行われていて、面会はかなり難しいとのこと。私は彼に電報のことを伝えました。「とにかく今は、バイロイトに一人残っている場合じゃないでしょう。」彼は理解を示してくれたものの、出発前にワーグナー女史に会ってほしいと、強く頼まれました。ワーグナー女史はすこぶる機嫌を損ねていました。「でもそれは、あってはならないことです。総統閣下がサー・トーマスとお会いして、私のボックス席に3人で観劇したいと、仰っているのです。私は彼女に「いったい何が起きているのか、全く分かりませんが、とにかく大至急ロンドンに戻って、状況確認します。」これでワーグナー女史は一安心です。そうこう話しているうちに、連絡将校が再び顔を出しました。サー・トーマスが訪問を取りやめたというので、相当混乱しています。彼は興奮気味に「きっと何かが起きているのです。背後にイタリア人が絡んでいるのでしょう。」この言い草、一人の人間の行動から、全体にかかわるような政治行政に関する結論を引き出すとか、一人の人間の後押しや賛成意見で、好意的な意向を得ようと期待するとか、ナチスのやり方そのまんまです。 

 

811 

In any case, the master of Covent Garden had apparently let everybody in Bayreuth down, and I left at two o’clock in the afternoon in the boiling sun to catch the Hook of Holland boat the same night. 

とにかく、コヴェント・ガーデンの主がバイロイトの関係者全員をガッカリさせてしまったことは、明らかです。私は午後2時に出発しました。うだるように日が照り付けていて、その日の夜には連絡船「フック・オブ・ホラント」に乗り込もうとしたのです。 

 

812 

Everything went smoothly on the journey and, greatly relieved, I passed the frontier. As soon as I had reached Holland, I sent a joking telegram to Sir Thomas at his usual address: “Am coming to London to fetch you. Hitler expects you. Greetings. GEISSMAR.” 

移動は実にスムーズで、国境を越えた時には、物凄くホッとしました。オランダ到着と同時に、サー・トーマス宛ての電報を、彼の普段の居場所へ発信します。冗談交じりに「ロンドンにお迎えに上がります。ヒトラーがお待ちかねです。よろしく。ガイスマー。」 

 

813 

I arrived in London full of fighting spirit. I had only one idea, and that was to find Sir Thomas. Unhampered by considerations of Covent Garden etiquette, I telephoned half London trying to trace him. It is one of Sir Thomas’s amusing but not always convenient tricks to disappear in this way. He maintains that it is the only method by which he can secure the solitude he considers necessary, and at the moment he seemed to be experiencing the urge again. Everyone I asked warned me, “For God’s sake, don’t ring him up,” or, “You had better wait until you hear from him.” However, I was not at all inclined to wait until I heard, and Fate allowed me to find out where he was. He had taken himself to the Euston Hotel! I telephoned there, as though it were the most normal thing in the world to do. Smith, his indispensable manservant, was helpful and Sir Thomas came to the phone. “Did you get my telegram?” I asked. “Yes, I did,” said Sir Thomas. “You had better come straightway and see me.” “All right, Sir Thomas,” I said, and jumped into a taxi. 

兜の緒を締めなおして、私はロンドンに到着しました。やることは一つ、サー・トーマスを探し出すこと。コヴェント・ガーデンの掟には反するものの、徹底的にとまではいかない程度に、彼の足取りをとらえるべく、電話を掛けました。今回のサー・トーマスの雲隠れの仕方は、面白いけれど、常に面倒臭さを伴うやり口の一つです。彼にしてみれば、必要な隔離を確保する唯一の方法であり、この時は、どうしてもそうしたいという気に駆られたようです。私が相談した人達は全員「お願いだから、サー・トーマスに電話しないでよ、ね?」とか「サー・トーマスから連絡が来るまで、待った方が絶対良いって。」でも私は、連絡が来るまでじっと待つ気など、毛頭ありません。そしてツキは私に働き、彼の居場所が分かったのです。ロンドン市内のユーストンホテルに引きこもっていました。私は何事もなかったかのように、当たり前だと言わんばかりに電話を掛けます。サー・トーマスに常に付き添っている召使のスミスさんが、この時は助けてくれました。サー・トーマスが電話口に出てくれます。私から「電報、ご覧いただけましたか?」サー・トーマスが「見たとも。直ちにこちらへ向かってくれ給え。」「かしこまりました。」私はタクシーに飛び乗りました。 

 

814 

In the Euston Hotel, serene and immaculate, sat Sir Thomas in his usual white silk pajamas, Turkish dressing gown and the inevitable cigar, having breakfast. 

ユーストンホテルに到着です。うららかで、きれいなホテルの中、サー・トーマスはいつものように、純白のシルクのパジャマ、トルコ風のガウンを身にまとい、お馴染みの葉巻をくゆらせ、朝食を取っていました。 

 

815 

“Well now, Doctor,” he commanded, “tell me all about Bayreuth.” 

彼のご指示です「さて、ドクター、バイロイトの報告を、残らず聞こうかな。」 

 

816 

“There is a lot to tell about Bayreuth,” I replied. “But the principal point is that they have asked me to bring you back at once, as Hitler expects you to be his guest next Sunday in the Wagner box.” 

私が応えて「沢山ありますが、何と言っても一番に、直ちにサー・トーマスをお連れして戻るように、との先方の依頼です。ヒトラーが来週日曜日に、自分が座る祝祭劇場のボックス席にご一緒したい、とのことですが。 

 

817 

I looked at him doubtfully and continued to describe the situation, but nothing impressed him. He did not care a damn whether Hitler expected him or not. 

こんな話、OKするわけないよな、そう思いながらも、私は彼をじっと見て、状況説明を続けました。彼は全く動じません。ヒトラーが「ご一緒したい」かどうかなど、彼にはどうでもいいのです。 

 

818 

“Look here, Doctor,” he said. “I simply can’t go immediately. I have much to do in London just now, and you must understand that when I do go to Bayreuth I shall be very busy. Will you please convey my regrets to Frau Wagner and tell her that I will come later on for _Lohengrin_ and the whole of the second cycle, and you will come with me. 

彼から「いいかね、ドクター。私は今すぐというわけには、いかない、それだけなんだ。目下ロンドンでやることが、沢山あってね、もしバイロイトに行こうものなら、とんでもなく忙しくなる、ここを分かってもらいたい。取り敢えずワーグナー女史に、申し訳ないとの旨、伝えてくれ給え。その上で、「ローエングリン」の公演から合流して、2回目の公演から全部聴くからと、その時は君も一緒に来てくれ給えよ。」 

 

819 

“I think,” he continued, “that during the second part of the Festival it will be easier to work than during the first round.” Not a word about Hitler! His features were sphinxlike. Only his eyes twinkled mischievously, and I had no doubt that he had changed his arrangements to avoid politics altogether, and to go to Bayreuth in the service of art and art alone. I was very relieved. 

彼は続けて「1回目の公演よりも、2回目の公演の方が、こちらが仕事をこなしやすいだろうしな。」ヒトラーの「ヒ」の字も出さずに、このタンカです!彼のたたずまいからは、何も読み取れないのですが、両目が悪戯っぽくキラキラ輝いています。私が確信しました。きっと彼は、予定を色々と調整して、ついでに政治的なゴタゴタを根こそぎ退けて、バイロイトへ行けるようにしたのでしょう、それもこれも、音楽のため、音楽それだけのために、です。私は心から安堵しました。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=dh89ugoz8Ik 

Die Walküre: Act I, 3, "Du bist der Lenz" - Franz Völker, Maria Müller 

Heinz Tietjen 

Orchester der Bayreuther Festspiele 

24 Aug 1936