英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

英日対訳:ベルタ・ガイスマーTwo Worlds of Music (1946) 第41章(1937)「孫娘」暴走/終演/トスカニーニ

Two Worlds of Music 

Date of first publication:_ 1946 

Author:_ Berta Geissmar (1892-1949) 

ナチスと戦争~2人の指揮者と共に 

フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー 

初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー 

NEW YORK 

Creative Age Press, Inc. 

COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR 

 

https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405 

本拙訳の原本はこちらからどうぞ 

 

CHAPTER FORTY-ONE 

 

1937 

 

1098 

Meanwhile the opera season proceeded, sometimes smoothly, sometimes not. At the end of May came a production of Debussy’s _Pelléas et Mélisande_, under the direction of the French conductor, Albert Wolff, from the _Opéra Comique_. It was a French cast with an English Mélisande, Lisa Perli, who had just the poetry for the part. The décor came from the _Théâtre des Champs Elysées_ in Paris, where I had discovered it, and where Sir Thomas had inspected the _maquettes_ put up for him when he was in Paris. However, when the scenery arrived, it had to be entirely overhauled. Among other deficiencies, it proved to be much too dark, probably owing to grime. The designer, a Russian, arrived, and it was necessary to work on the scenery day and night. Once Sir Thomas did not go to bed at all, and did not leave the Opera House until this problem seemed on the way to solution. The performance was a very interesting one, though perhaps caviar to the general. Toscanini, who, to the delight of the Italian singers, occasionally visited Covent Garden, attended the performance. He had a number of concerts with the B.B.C. Orchestra during the Coronation Season. He planned to give _Pelléas_ in Salzburg later on. 

そうこうしているうちにも、公演期間の予定がどんどん先へ進んでゆきます。大過なく終えたものもあれば、なかなかままならないこともあります。5月末になると、クロード・ドビュッシー作曲の「ペレアスとメリザンド」、指揮はパリのオペラ=コミック座首席指揮者のアルベール・ヴォルフです。出演者はフランス人ですが、メリザンド役にはイギリスのソプラノ歌手リサ・ペルリ(本名はイタリア人でドーラ・ラベット)。この役の歌心を表現させたらピッタリです。舞台美術はパリのシャンゼリゼ劇場から持ってきたものです。これは私が見つけて、サー・トーマスがパリ滞在中に用意された模型を用いて吟味して決めたものです。ところが、実際にコヴェント・ガーデンに到着してみると、全部徹底的に点検整備が必要な状態です。こんなはずじゃなかったという要素が色々ありますが、特にその暗さが目に余ります。恐らくは煤汚れが原因でしょう。制作にあたったロシア人デザイナーが到着します。昼夜ぶっ通しでの作業を要する状態です。サー・トーマスはこの問題が解消される軌道に乗ったとの見込みが立つまで、寝ずに歌劇場に詰めていたのです。公演は大変興味深いものとなりました。といっても、もしかしたら高尚さが勝ってしまい、広くウケたかと言えば、そうでもないかもしれません。この公演には、トスカニーニが客席に姿を現していました。コヴェント・ガーデンには、たまにやってくる彼は、イタリア人歌手にとっては嬉しい存在です。この時の戴冠式祝賀期間中は、BBC交響楽団を指揮して、数多くの公演の舞台に立っていました。トスカニーニはコヴェント・ガーデンでのこの公演の後、「ペレアスとメリザンド」をザルツブルクで指揮をする計画を立てていたのです。 

 

1099 

One fine day Friedelinde Wagner — then seventeen years old—the eldest daughter of Siegfried and Winifred suddenly arrived at Covent Garden. She had been sent to a school near Arundel, and was bored there. Apparently any independent action on her part had been strictly suppressed. During the _Ring_, the Bayreuth cast were, of course, all present, but there had been no sign of Friedelinde. However, the _Holländer_ and _Tristan_ were still to come — and so was Friedelinde! I had always had sympathy for “Maus,” a girl whose rebellious spirit, quick brain, and natural feeling for music had ever attracted me. When I first went to Bayreuth, she was twelve years old, and one of the most amusing and unmanageable of children. 

ある天気の良い日のこと、フリーデリント・ワーグナーが、ひょっこりと、コヴェント・ガーデンへやってきました。ジークフリート/ヴィニフレートの夫妻の長女にして、この時17歳の彼女を、夫妻はイングランドのウェスト・サセックス州の街アランデルにある学校に通わせていたのです。彼女は学校生活に退屈していました。プライベートで勝手な行動が、何をするにも厳しく制限されているのが、良く分かりました。コヴェント・ガーデンでの公演期間中、「ニーベルンゲンの指環」では、バイロイト祝祭劇場に出演しているキャストが、勿論全員ここにきています。ただここまで、フリーデリントが顔を出す気配は、全くなかったのです。ただ、「さまよえるオランダ人」と「トリスタンとイゾルデ」の公演がこれからというところで、満を持しての登場といったところです。私はずっと前から、この「カワイ子ちゃん」のことは気に掛けていました。跳ね返りで、頭の回転が速く、生まれつきの音楽に対する感受性は、私も気に入っていたのです。私が生まれて初めてバイロイトを訪れた時、彼女はまだ12歳、夫妻の子供達全員、手が付けられない子達ばかりでしたが、中でも彼女はその中でも1,2を争う存在です。 

 

1100 

My surprise at seeing Friedelinde was considerable, since I knew she should have been at school, where, of course, even pupils of seventeen do not usually make independent excursions. “Here I am,” said Maus as she walked into my office at Covent Garden. “Good gracious,” I said, “but what are we going to do with you?” At that moment, Frieda Leider, then the Bayreuth Brunhilde and Isolde and the confidential friend of Frau Wagner and Tietjen, suddenly appeared. “_Um Gottes Willen_, be careful,” she warned. “If they hear in Bayreuth that Maus is in London, there will be trouble. She must get back to her school at once!” But to return Maus to an unwelcome destination was easier said  than done. She definitely knew what she wanted. Not only did she want to hear opera in Covent Garden, but she badly wanted to meet Toscanini, her paternal friend, again. In spite of the latter’s rupture with Bayreuth, a close and charming friendship existed between these two. Maus behaved comparatively unobtrusively at Covent Garden. Sir Thomas gave instructions that she should be well looked after. All publicity was to be avoided, out of consideration for Bayreuth, but there is little discretion in an opera house, and one day I received an S.O.S. from Maus who was sitting in her box and about to be photographed. She was taken to the Royal box, where she met the Princesses Marie Louise and Helena Victoria, who had known her grandmother Cosima so well. 

フリーデリントを見て、私はびっくり仰天です。それはそうでしょう、今は学校に居なければいけないわけですし、17歳の学生が、勝手に出歩くなど、普通しませんから。「来ちゃった」コヴェント・ガーデンの私の事務室へ、このカワイ子ちゃんが入ってきます。私は「ちょっとちょっと、来ちゃったはいいけど、こっちはどうしたものか、分からないわよ。」丁度そこへ、フリーダ・ライダーが、ヒョコっと顔を出しました。バイロイトでは、ブリュンヒルデやイゾルデを演じたらこの人という存在です。彼女はワーグナー女史やティーチェンとは大の仲良しでもあります。「いい加減にしなさいよ、調子に乗っちゃダメでしょう。」彼女からお𠮟りのお言葉です。そして「ドクター、このカワイ子ちゃんが今ロンドンに来ているなんて、バイロイトの耳にでも入ったら、ヤバいことになるわよ。今すぐ学校に連れ戻さないと!」でもこの子が戻りたくない行き先へ戻すというのも、言うは易く行うは難し。今は頭の中は、こうしたいというのが、ハッキリしています。彼女はコヴェント・ガーデンでオペラを聴きたかっただけではないのです。父親みたいに可愛がってくれる友人の、トスカニーニに、どうしても、もう一度会いたかったのです。トスカニーニと言えば、バイロイト全体とは決裂状態でしたが、このカワイ子ちゃんとは、周りもほっこりするような、良好な友人関係を保っていました。この時コヴェント・ガーデンでは、彼女はいつもより大人しく振る舞っています。サー・トーマスからの指示がいくつかあって、丁重に面倒を見てやるようにとのこと。バイロイト側に配慮して、一切の口外が封じられます。ただ、歌劇場というところは、他人に気を遣うなんてことは、ほとんどありません。ある日のこと、彼女が助けを求めてきました。ボックス席に居た時に、写真を撮られそうになったというのです。彼女はロイヤルボックスへ席を移され、そこで彼女が対面したのが、2人の王女、マリー・ルイーズ妃とヘレナ・ヴィクトリア妃です。カワイ子ちゃんの祖母コジマ・ワーグナーのことを、よくご存じのお二方です。 

 

1101 

Maus remained in London as long as she wished before returning to her school. Later on, from the autumn of 1938, when she left Germany for good, she made London her headquarters before she went on to America in the spring of 1941. 

それから彼女は、学校へと戻ってゆくまでの間、心行くまでロンドンに滞在しました。そして1938年の秋に、彼女はドイツに別れを告げます。ロンドンを活動の拠点とした後、1941年の春、アメリカへと渡ってゆくのです。 

 

1102 

The _Holländer_ and the _Orphée_ and the English opera _Don Juan de Mañara_ by Eugene Goossens were to be the last new productions of the season. The _Orphée_ had been wonderfully staged, and the Russian Ballet danced in it. It was sung in French, with a tenor instead of the usual alto, and Maggie Teyte was Euridice. 

この公演期間中、新しいプロデュースで上演される作品の最後が、「さまよえるオランダ人」と「オルフェウスとエウリディーチェ」そして地元イギリスの作品「マニャーラのドン・ファン」です。「オルフェウスとエウリディーチェ」は上々の出来で、ロシアバレエ団も舞踊を披露します。歌はフランス語で、通常女声のアルトが歌うところをテノールで、そしてイギリスのソプラノ歌手デイム・マギー・テイトがエウリディーチェを演じます。 

 

1103 

It was at that time that I was Sir Thomas’s guest at a farewell dinner in honor of Lionel Tertis, the famous English viola player, connoisseur, and teacher, who intended to retire from concert work on account of his rheumatic arm. It was most interesting to contrast the English festivity with the German counterparts I had known. Somehow in England, everything is more relaxed and natural. Petty jealousies and occasional grumbling are superficial compared to their capacity for team spirit. Thus over a hundred musicians of varying interests gathered at Pagani’s, the favorite restaurant of their profession for fifty years, united by a single thought, to honor the guest of the evening, Lionel Tertis. 

この頃、私はサー・トーマスから、夕食会へ客として呼んでいただきました。送別会で、主賓はライオネル・ターティス。多くの人々に人気のあったイギリスのビオラ奏者で、楽器の鑑定も手掛け、教育活動にも携わった方です。リューマチから左腕を痛めてしまい、演奏活動から引退するとのこと。同じどんちゃん騒ぎとされる場でも、このイギリスと、私が知っているドイツのとでは、こんなにも違うのかと、大変興味深かった経験です。なんとなくですが、イギリスの方が肩の力が抜けて、気さくな感じがします。仲間意識というものの懐の深さは、大変なもので、それと比べると、些細なことへの嫉妬心だの、たまの不明不満だのは、あったとしても、かすんで見えます。こうして100名以上の音楽家達が、様々な思いを抱えて集まったのが、クイーンズ・ホール近くのレストラン「パガーニ」、50年来の音楽家御用達の人気の店です。皆の心は1つになり、その晩の主賓であるライオネル・ターティスをねぎらいます。 

 

1104 

Sir Hugh Allen, Sir Thomas Beecham, and Dr. Ralph Vaughan Williams were the speakers, and each was brilliant in his own characteristic way. All of them spoke in a manner far less pompous and much more natural than Germans would have done, as did Tertis, who was so overcome that he was hardly able to speak. 

指揮者のサー・ヒュー・アレン、サー・トーマス・ビーチャム、そして作曲家のレイフ・ヴォーン=ウィリアムス先生が祝辞を、それも自分らしさをしっかりと輝くばかりに込めて述べます。3人共、ドイツ人がよくやるような偉そうな態度など無縁で、ウンと気さくに、それは主賓のライオネル・ターティスも同じで、圧倒されてしまって殆どしゃべれない様子でした。 

 

1105 

Slowly the Covent Garden season came to a close, and towards the end of June other celebrations began to thin out. The last new production of Covent Garden was the opera of the British composer and conductor, Eugene Goossens, _Don Juan de Mañara_, in which Lawrence Tibbett sang the principal rôle. Goossens himself conducted, and the whole Goossens family assembled for the occasion. They are a great English musical tribe of Flemish origin. The contemporary composer is the third Eugene Goossens. His grandfather, Eugene I, had been a conductor, his father, Eugene II, was conductor of the Carl Rosa Company, and Eugene Goossens III is a composer, and for years has been conductor of the Cincinnati Symphony Orchestra. His brother, Léon, one of the world’s finest oboe players, was until the outbreak of the war, first oboe of the London Philharmonic Orchestra. Both of his sisters are harpists, the one, Sidonie, with B.B.C., the other, Marie, with the London Philharmonic until she married one of its managers, the late Frederick Laurence. The Goossenses are a devoted family, and it is said that every week Eugene sends a cable to his old parents. The whole family, and a vast number of Goossens’ fans, followed the performance with keen interest and satisfaction. 

コヴェント・ガーデンでの公演期間も、終わりに近づきつつありました。公演以外の様々な祝賀行事が、6月末に向けてその用を終えてゆきます。今回のコヴェント・ガーデンでの公演期間中、新しいプロデュースとして上演される締め括りが、イギリス人作曲家で指揮者のユージン・グーセンスのオペラ「マニャーラのドン・ファン」。主演はアメリカのバリトン歌手ローレンス・ティベットが務めます。作曲者本人がタクトを取り、彼の一族全員が、この公演のために集結します。フランドル地方出身のこの一家は、イギリスでも大変素晴らしい音楽活動を行っています。今回の作品を手掛けたのは、3代目のユージン・グーセンス、初代の祖父は指揮者であり、2代目の父はカール・ローザ歌劇団の指揮者です。3代目は作曲家でもあり、長年に亘りシンシナティ交響楽団の指揮者を務めています。3代目の兄弟のレオン・グーセンスは、世界でも指折りのオーボエ奏者で、第2次世界大戦勃発まで、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の首席奏者を務めた方です。姉妹は2人ともオーケストラのハープ奏者です。シドニーBBC交響楽団。そしてマリーは、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団。マリーの方は、当時楽団のマネージャー陣の1人だった、今は亡きフレデリック・ローレンスとの結婚を機に退団しています。グーセンス家は、家族同士お互いをよく思いやる一家で、私の聞くところでは、3代目毎週欠かさず年老いた両親に電話をかけているとのこと。家族全員と、そして膨大な数のグーセンス一家を慕う音楽ファン達が、この時の公演を、強い関心を以て、そして公演にこぎつけたことに多いい満足して、詰めかけました。 

 

1106 

Finally, June 30th arrived, and with it the end of the season. The last performance was _Tristan_, conducted by Sir Thomas, with Walter Widdop, Flagstad, and Thorborg. 

そしていよいよ、6月30日、公演期間の千穐楽です。最後は「トリスタンとイゾルデ」、指揮はサー・トーマス、脇を固めるのが、イギリスのテノール歌手ウォルター・ウィドップ、ノルウェーのソプラノ歌手キルステン・フラグスタート、そしてスウェーデンメゾソプラノ歌手ケルスティン・トルボルクです。 

 

1107 

At the end of this memorable season there was a great demonstration of enthusiasm and Sir Thomas appeared before the curtain after it had fallen for the last time to respond with a speech: 

記念すべきこの公演期間の締め括りに際し、客席から大歓声が起こります。舞台緞帳をおろす前に、サー・トーマスが最後のご挨拶を行います。 

 

1108 

The season has been longer than usual and has had several distinguished features. The most remarkable thing of all has been the press. Never before in the history of Covent Garden has the press attained so high a state of excellence. 

今回の公演期間は、いつもよりも長く、そして数々の素晴らしい才能をお楽しみいただきました。中でもひときわ際立ったのが、報道関係の皆様であります。コヴェント・ガーデンの歴史上、これほど高い評価を頂いたことは、かつてございません。 

 

1109 

We on our side have not been able to live up to it. We propose to devote the next six months to a careful reading of every word of abuse that has been written in the newspapers. We have become sadder and wiser people, for you know how seriously we take everything that is said about us. We only hope that you do the same, though the vast attendances suggest, I am afraid, that what they say has had no effect on you. [June 30, 1937.] 

手前どもには、過分なるお褒めの言葉であります。各紙にお書きくださいました、大変厳しい御言葉一つ一つを、これから半年かけてしっかりと読み込ませていただきます。既に手前どもは、以前よりは尻尾を丸めて、以前よりは賢く振る舞う人間へと成長しております。ご存じの通り、手前どもに関して発せらるること一つ一つについて、大真面目にこれを承っております。今はただ願わくば、これからも変わらぬご指導を、1つ気がかりは、毎回満員御礼のお客様がご来場の上、手前どもに掛けてくださった言葉は、報道関係の皆様には、無関係であったことですなあ!(1937年6月30日) 

 

1110 

After this, Covent Garden quickly changed its complexion. The Russian Ballet made its entrance. The stage was always full of flowers sent to the dancers by their admirers. I was absolutely fascinated by these wonderful folk, who for many years had been intimately connected with the Royal Opera House. They had the exclusive right to perform in the theater and no other ballet company was allowed at Covent Garden without their consent. Only those who have seen these women in their training kit, practising relentlessly, can form any idea of the overwhelming cost of their brief glamorous hour before the public. 

さあここから、コヴェント・ガーデンは一気に模様替えです。ロシアバレエ団がやってくるのです。彼らの公演に際しては、ダンサー達のファンの方々からの花束が、舞台上に沢山捧げられます。バレエ団の素晴らしき面々は、長年に亘りロイヤル・オペラ・ハウスとは昵懇の付き合いで、私は心から嬉しく思うばかりです。コヴェント・ガーデンは、バレエの公演に関しては、彼らに最優先に使ってもらうことにしていて、他のバレエ団が利用を希望するなら、彼らの了解を要することのにしているのです。ダンサー達は、観客の前に登場すると、ほんのわずかな時間ながら大いに見る者を魅了してくれます。なぜそうなのか、それは彼女らダンサー達が、稽古着を着て、根詰めて練習している様子を目の当たりにしないと、全く理解できないでしょう。 

 

1111 

Apart from the Covent Garden season and other special musical events, Toscanini conducted during the Coronation summer a series of concerts at the Queen’s Hall for B.B.C., with which he had the most cordial relations. Boundless enthusiasm reigned at his concerts; yet the enthusiasm of the moment, great as it was, was no measure of the lasting impression made by such an event. 

戴冠式祝賀期間中、コヴェント・ガーデンでの公演期間や、その他音楽関連の特別行事以外では、トスカニーニBBCでの放送に乗せるクィーンズ・ホールでのコンサートシリーズの指揮を執ります。こちらは大変良好な関係の下実施されました。彼が登場する演奏会は、とにかく天井知らずの熱狂が巻き起こります。とはいえ、熱狂は熱狂として素晴らしいことですが、彼の登場する演奏会が、いつまでも人々の記憶に残ることと、熱狂が凄まじい事とは、何の関係もありません。 

 

1112 

For a long time the public and press have acknowledged the magic qualities of Toscanini’s baton and have accorded him a unique position. Toscanini has always cast a spell, and his genius stimulates a special brand of interest among musicians. 

トスカニーニの振りかざす指揮棒からは、人を魅了し魔法にかけるようなものが発せられていることは、音楽ファンも報道各紙も認識していて、その点彼の存在は特異です。トスカニーニはこれまでずっと、魔術を放っては、演奏家達の中にある、ある種特別な興味関心を刺激するという、天才的な能力を持っているのです。 

 

1113 

Perhaps it is because he has to conduct independently of the score that Toscanini, the fanatic of musical truth, adheres so conscientiously to accuracy and exactitude. His optical memory of scores — he even conducts all Wagner and Verdi operas by heart−-is such that he knows exactly the place of every bar, and every marking on the sheet; it is a kind of phenomenon of memory. Then when he stands before the orchestra, he “hears” acoustically what his memory “knows” visually. He prepares a concert piece like a producer prepares an opera where every detail is fixed beforehand; everything is rehearsed with the orchestra in minute and careful work, to avoid, as far as possible, any risk at the time of the actual performance. Nothing is left to chance. Yet, the performance appears an inspired improvisation of persuasive truthfulness. 

なぜそんなことができるのか、その理由は、多分ですけれど、トスカニーニは指揮をしている間、スコアを傍に置いてこれに頼るという、そういうことをしないからだと考えられます。トスカニーニはスコアに関しては、入念かつ誠実に、その正確かつ几帳面な再現にこだわろうとします。彼はスコアを、目の奥の網膜にフォトコピーするように焼き付けて、これを以て「憶えた」とします。ワーグナーヴェルディのオペラのスコアすら、そうやって憶えて指揮をするのです。しかも、どこの小節に何が書いてあるか、五線紙に書かれていること一つ一つを、記憶するのです。ある意味、驚愕すべき記憶術、というやつです。そうやってから、指揮台に上がり、楽団員達を前にします。指揮を始めれば、画像として彼の「頭に叩き込まれている」ものが、音となって「耳に入ってくる」わけです。オーケストラの演奏会で採り上げる曲について、彼が準備をする方法と、オペラのプロデューサーが事前に詳細を詰めて準備を終える方法とは、とても良く似ています。オーケストラとの練習に際しては、可能な限りトコトン、細かいこと一つ一つを、注意深く手を付けてゆき、本番中演奏で想定される事故を、徹底的に潰すのです。そんなことをしているにもかかわらず、客席で聴いてみると、誠実に根詰めて取り組んだことによる説得力のおかげで、アイデア溢れるその場の興に乗った演奏という風に聞こえるから、不思議です。 

 

1114 

Discussions of his London performances dominated musical life and centered on the old problem of the “impeccable execution,” the faithful reproduction of the composer’s intentions. 

今回トスカニーニはロンドンで何度も公演を行いましたが、音楽ファンや評論家達、演奏家達の間では、昔から議論のネタとなる「非の打ち所がない演奏の実施」、つまり、作曲家の意図を誠実に音に再現する、このことで話題が持ちきりでした。 

 

1115 

But during the Toscanini concerts, the box-office management of Queen’s Hall was beset by other problems than those of music itself. The manager of Queen’s Hall, Mr. Charles Taylor, told me his side of things: “Our chief difficulty,” he said, “was the enormous public interest in Toscanini, and it soon became plain to us that we had to find special means to deal with it.” The B.B.C. and the Queen’s Hall management soon agreed that it would be unfair to sell the tickets only to those who could afford to sit on the Queen’s Hall doorsteps before the box-office opened, and decided to distribute them by lottery. Orders for seats were accepted by written application only. Over 17,000 letters were received. They were all numbered, and tickets were finally drawn from a drum; the inquiries were dealt with in the order in which the numbers were drawn. “Don’t you believe that this story is a blind,” Mr. Taylor concluded. “It was all done correctly, and there was no other way for anybody to get into a Toscanini concert.” 

ところが、こうした音楽そのものとは関係ないところで、トスカニーニが公演を開いている間には、クィーンズ・ホールのチケット販売担当部門では、色々な問題に頭を抱えているのです。クィーンズ・ホールのマネージャーであるチャールズ・テイラーから聞いた話ですが、彼自身の業務に関することです「一番大変なのは、トスカニーニに対する音楽ファンの興味関心が凄まじいことです。公演をマネジメントしてみて、すぐにハッキリわかったことですが、トスカニーニの公演に際しては、他とは違う持って行き方をしないとダメだ、ということです。」BBC側と、クィーンズ・ホールのマネジメントサイドとで、すぐに意見が一致したことですが、来場者の中には、都合をつけて、チケット売り場がオープンする前に、クィーンズ・ホールの玄関前に座り込む人達がいるのですが、その人達だけがチケットを売ってもらえるというのは、これは不公平だろう、ということになったのです。そんなわけで、チケットの販売については、抽選方式にしました。注文は所定の文書による申込のみ受け付けるというもの。その「文書」は17000通以上寄せられました。全部に通し番号がふられ、チケットは大きなドラム缶の中から引っ張り出されます。申込者からの問い合わせには、通し番号がふられていますから、それに従って対応します。チャールズ・テイラーさん曰く「本当のことをまげてしまうという風に、思い込む人もいるかもしれませんが、全て適切に処理されます。トスカニーニの公演に来場したければ、これ以外の方法はない、ということです。」 

 

1116 

There was, however, a way to listen to his rehearsals, to which a number of people were admitted on presenting a card with his own signature. I went as often as I could, and again felt that there is nothing more interesting than to listen to the creative work of a great conductor. These rehearsals had a special atmosphere of their own; it was like the gathering of a huge family assembled around the Toscaninis; Signora Toscanini was the center of friendly demonstrations, and had a kind word for everybody. 

ただし、事前練習については、これが聴ける方法が1つあるのです。しかもかなりの数の人が、聴けます。希望者はカードを用意して、自分だけにしかわからない署名をして、これを提示すれば、練習会場に入って聴くことができます。私はできるだけ沢山機会を取って、聴きに行きました。改めて、優秀な指揮者が、音楽を1から作っていくのを聴くのは、これ以上興味深い事なんて、この世にない、そう思いました。トスカニーニの事前練習には、独特の空気感があります。まるで、トスカニーニの周りに大家族が寄り添って集まっている、そんな感じです。そのフレンドリーな空気感の中心に居るのが、トスカニーニの夫人で、1人1人に優しい褒め詞をかけてあげるのです。 

 

1117 

The last prominent event in the chain of Coronation festivities were two concerts by the Vienna Philharmonic under the direction of Bruno Walter at the end of June. Their first program comprised Beethoven’s Emperor Concerto, played by Schnabel, and Bruckner’s Eighth Symphony, before a prominent, distinguished audience. 

戴冠式祝賀期間中様々な行事が続きましたが、その最後を飾る重要なものが、ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団による2回の公演です。指揮はブルーノ・ワルター、6月末に行われました。著名人の、それも耳の肥えた層が集まる観客を前に、まず初回に披露されたプログラムは次の通りです。ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェン作曲 ピアノ協奏曲第5番変ホ長調「皇帝」 ピアノ独奏 アルトゥル・シュナーベル/アントン・ブルックナー作曲 交響曲第8番ハ短調 

 

1118 

The Vienna Philharmonic had a special etiquette for everything they did, particularly noticeable when they were on a tour. The superb self-assurance of every member of the orchestra and their ostentatious pride in belonging to this famous body of players was quite unique. As a matter of fact, every member of the Vienna Philharmonic felt himself to be a god, and expected to be treated like one, in Vienna, London, or anywhere else. 

ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団の楽団員達には、特に演奏旅行中に顕著にみられるのですが、独特の立ち居振る舞いの心得があるのです。1人1人には最高レベルの落ち着きと自信があり、そんな団員達で構成される人気実力ともこの上なしという集団に所属しているという自負をあらわにしています。その在り様は、正に唯一無二です。実際問題、ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団の楽団員一人一人が、心の中では、自分は音楽家としては神的存在と感じていて、本拠地ウィーンでも、今回ここロンドンでも、世界中どこでも、そんな風に自分を扱ってくれないかな、と心秘かに期待している節はあります。 

 

1119 

After the concert, I went out to Soho with some of the players and heard all their news. The ever-fluctuating musical fortunes of Toscanini, Walter, and Furtwängler were the very center of their world, and exclusively occupied the evening. 

公演終了後、私は何人かの楽団員達と一緒に、ロンドン市内のウェストエンドにあるソーホーへ繰り出しました。そこで、彼らに関する最新情報を、一つ残らず耳にすることができたのです。トスカニーニにしろ、ワルターにしろ、フルトヴェングラーにしろ、優れた才能の持ち主がひっきりなしに出入りし、それが彼らの音楽活動の正に主軸であり、公演が行われた晩のステージでも、それがしっかりと演奏を作っていました。 

 

1120 

The Vienna Philharmonic’s visit to London ended in one of the most brilliant gatherings to take place during the Coronation Season, a reception at the Austrian Legation. The great music room was filled with royalty, diplomats, great artists and scientists who had come to hear the music. A section of the orchestra played Beethoven’s Wind Sextet, Elisabeth Schumann sang, accompanied by Bruno Walter, and finally, the new young leader of the Vienna Orchestra, Odnopossoff, played. His teacher, Professor Carl Flesch, listened, filled with pride and satisfaction. After the concert the whole audience intermingled with ease and informality. 

戴冠式祝賀期間中に実施された、最も輝かしい行事の一つとして幕を下ろした、ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団のロンドン訪問が終わり、オーストリア公使館でレセプションが開かれました。音楽演奏を行うための大きな部屋は、公演を聴きに来た英国王室の方々や外交官達、著名な音楽家や科学者達で溢れかえっています。余興として、オーボエ、ホルン、ファゴットから2人ずつ計6名が、ベートーヴェン作曲の木管六重奏曲変ホ長調作品71を、ドイツ出身でアメリカのソプラノ歌手エリーザベト・シューマンブルーノ・ワルターのピアノ伴奏で歌を、それぞれ披露します。そして最後に演奏したのが、この頃新たにコンサートマスターに就任した、アルゼンチンのバイオリン奏者リカルド・オドノポソフです。彼の師匠でハンガリーのバイオリン奏者カール・フレッシュが見守る中、誇りと満足感にあふれての演奏となりました。余興が終わると、参加者一同入り乱れ、気軽に、形式ばらずに歓談へと移ります。 

 

1121 

So ended a most interesting and eventful time. Sir Thomas was already busy with his plans for the next opera season of 1938, and with all his concert programs for the winter. In the middle of July I left for the Continent with instructions to visit Bayreuth and Salzburg. 

かくして大変興味深く、また内容盛り沢山の日々が終わりました。サー・トーマスはもう既に、次の1938年のオペラ公演期間に向けて、色々な計画の準備に忙しくしています。更にはその冬のオーケストラの演奏会の演目についても、あわただしく組み始めています。私の方はというと、7月中旬に、サー・トーマスより色々と指示を受けて、バイロイトザルツブルクを訪れるべく、ヨーロッパ本土へと向かいます。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=sgMCUiaaijY 

BBC Symphony Orchestra, Arturo Toscanini 

Recorded Live London, Queen's Hall, 16 June 1937  

• Announcement 

• God Save the King 

• Faust Overture 

• Lohengrin: Act I prelude 

• Lohengrin: Act III prelude 

• Tannhäuser: Overture and Venusberg Music 

• Siegfried Idyll 

• Siegfried: Waldweben 

• Gotterdammerung: Dawn and Siegfried's Rhine Journey 

• Die Walküre: Walkürenritt 

• Final announcement