英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

英日対訳:ベルタ・ガイスマーTwo Worlds of Music (1946) 第42章(1937) 故郷の面影/控えい!/出演交渉

Two Worlds of Music 

Date of first publication:_ 1946 

Author:_ Berta Geissmar (1892-1949) 

ナチスと戦争~2人の指揮者と共に 

フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー 

初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー 

NEW YORK 

Creative Age Press, Inc. 

COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR 

 

https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405 

本拙訳の原本はこちらからどうぞ 

 

CHAPTER FORTY-TWO 

 

1937 

 

1122 

Irresistibly drawn by memories and the desire to learn how the fine old university town had fared during the Nazi days, I stopped at Heidelberg on the way to Bayreuth. How far-off seemed my old university days! 

様々な思い出が心の中に沸き起こり、そしてナチス政権下であの古き良き大学の街がどうなっていたかを、どうしてもこの目で確かめたいという思いが抑えきれず、私はバイロイトへ向かう途中ではありましたが、ハイデルベルクへ立ち寄りました。学生の 日々は遠くに なりにけり! 

 

1123 

After completing my studies, I had often stayed at the old place. Heidelberg was not only a university — it was renowned for its concerts, and one of the most impressive festivals given by the German Brahms Society took place there in 1926 under Furtwängler’s direction. He and the Berlin Philharmonic frequently visited the romantic town on their tours, and thus contact with the friends living there had never been lost. 

私はここでの研究活動を終えた後も、しばしばこの歴史と伝統のある街に滞在することがありました。ハイデルベルクといえば、大学ばかりが有名ではありません。ここで開かれる数々のコンサートや、ドイツ・ブラームス協会が主宰した数々の音楽祭の中で、最も印象に残るものの一つが、1926年にフルトヴェングラーの指揮で行われたことでも有名なのです。フルトヴェングラーベルリン・フィルハーモニー管弦楽団は、演奏旅行のたびに、このロマンチックな街を公演に訪れていてたこともあり、私とこの町に住む友人達の接触も、ずっと途切れずにきていたのです。 

 

1124 

In spite of the indestructible beauty of the place, the atmosphere had changed. The Heidelberg of the past was no more. 

この地の美観が損なわれることはないとはいえ、空気感は変わってしまっていました。もはやハイデルベルクは、昔の面影を失ってしまったのです。 

 

1125 

I visited Furtwängler’s aged mother, daughter of Brahms’ great friend, the classical scholar Wendt. She sat in the library of her late husband, the famous archaeologist, closely following the life of her son, thus uniting interest in the past and the present — a survival of the intellectual and spiritual Heidelberg! 

私はフルトヴェングラーのお母様を訪ねました。もう随分とお年を召しています。彼女の父、アーデルハイト・ヴェントは、古典学者であり、ブラームス大親友でした。訪ねてみると、座って待っていた書斎は、亡き夫のもので、著名な考古学者だった方です。彼女は息子ヴィルヘルムの人生に近しく寄り添い、そうやって過去と現在の人々の思いを結び付け、ハイデルベルクの知性と精神を生きながらえさせてきたのです。 

 

1126 

I visited my old professors, most of whom were living in seclusion. Their brilliant teachings, which had contributed so much to the spirit of Heidelberg, were suffocated by the Nazi philosophy. Heavy at heart, I said farewell and went on my way to Bayreuth. 

私はかつての恩師達を何人か訪ねました。殆どの方達が引退生活を送っておられました。本当に素晴らしい教えを下さり、ハイデルベルクの心意気に大いに貢献された方達です。それなのに今や、ナチスのモノの考え方に息が詰まる思いをされているのです。私は心に重石を抱く思いで、この街に別れを告げ、バイロイトへと向かいました。 

 

1127 

By this time I had had sufficient contact with German artists in London, and had been to Germany frequently enough on Covent Garden business, to feel less self-conscious than I had in 1936. 

この時のバイロイト訪問までの間に、私はロンドンでドイツ人音楽家達とかなり多く連絡を取り合っていて、コヴェント・ガーデンの用事でドイツへ頻繁に出向くようにもなっていたことから1936年に国を追われた頃よりは、多少自分の身の危険を恐れる気持ちは、軽くなっていました。 

 

1128 

Mausi Wagner was at the station to meet me, in an exciting dirndl dress with red heart-shaped buttons. I had looked after her at Covent Garden, and now she took me under her wing in Bayreuth. We immediately went off for a ride and when we turned at the wrong place, were promptly stopped by the police. “Heil Hitler! Your name and address please!” “Wagner, Wahnfried,” said Mausi, and the overawed policeman withdrew. We drove on to the _Eremitage_, the old palace of the Margraves of Bayreuth, where the unhappy Bavarian King Ludwig II had stayed during his last visit to Wagner. Bayreuth with its gently undulating landscape enthralled me again. 

駅で出迎えてくれた「カワイ子ちゃん」フリーデリント・ワーグナーは、こちらが見ていても刺激的な、ハート形のボタンがいくつもついている、ティロルの農婦達が着るようなピッタリの胴衣とギャザースカート「ダーンドゥル」を身につけていました。コヴェント・ガーデンでは私が彼女を面倒を見ましたが、バイロイトでは彼女が私の面倒を見てくれます。駅で待ち合わせると、直ぐに車で出発します。到着地を間違えたことに気付いたと思ったら、突如警察に止められてしまいました。「ハイル・ヒトラー!氏名と住所を教えてください。」「私の名前はワーグナー、住まいはヴァンフリートですが」カワイ子ちゃんの一言で、この警察官は怖気づいてしまい、そそくさと退散です。私達が車で向かったエルミタージュは、マルグレイヴ辺境伯の古い宮殿があり、悲運のドイツ皇帝ルートヴィヒ2世が、ワーグナーを最後に訪れた際に滞在した地です。バイロイトは、緩やかに高低差があってうねって見える地であり、ここへ来てまた私の心を魅了してくれます。 

 

1129 

In the evening there was a rehearsal of the _Ring_. Frau Wagner invited me to sit with “the family” — hardly according to Bayreuth etiquette. When I had been there as Furtwängler’s secretary, it would have been unthinkable. 

到着した日の夜は、「ニーベルンゲンの指環」のリハーサルが行われていました。フリーデリントは「ご一家」と同席するよう、案内してくれました。バイロイトでは滅多にない差配です。かつて私がフルトヴェングラーの秘書としてこの地を訪れていた時には、考えられなかったことです。 

 

1130 

The Wagner children and the “aunts,” Contessa Gravina, Frau Daniela Thode, and Frau Eva Chamberlain sat together. This was the last time I saw the old Bayreuth generation — all have since died. The youngsters were in great form. Verena, the second girl, was more fragile and Liszt-like than ever; Wieland, the elder boy, had tried his hand at the new décor for _Parsifal_ and was fully absorbed in his work. Little Wolfgang, passionately interested in the technical side of it all, rushed from one part of the theatre to the other. What opportunities those children had! 

ワーグナー家の子供達、それと、「お姐さん達」の、ブランディーヌ・グラヴィナ、ダニエラ・ソード、エヴァチェンバレンの各女史達が、揃って席についていました。バイロイトの第1世代関係者を私が見たのは、この時が最後で、以後この世を去っています。この下の世代達は、皆立派になっていました。次女のヴェレーナは、以前にも増して、か弱さ、それとリストに似てきています。長男のヴィーラントは「パルジファル」の新しい舞台美術に取り組む挑戦を始めていて、すっかり仕事に打ち込んでいます。一番末っ子坊やのヴォルフガングは、バイロイトの技術的なところ全般に、大変強い興味関心を持っていて、劇場内を隅から隅まで飛び回っています。何とも恵まれた機会に浴している子供達ですこと! 

 

1131 

The next day I resumed my business. Sir Thomas had given me a letter for Tietjen explaining his tentative plans for the 1938 season in regard to German operas. He wanted suggestions for a cast for _Meistersinger_, _Rosenkavalier_, _Lohengrin_, and _Fliegende Holländer_. He was looking particularly for a new Senta. The cast for the _Ring_ was as usual dependent on the Siegfried and Brunhilde. He wanted Furtwängler to conduct the _Ring_ again, and proposed that Tietjen come as producer. 

一夜明けて、仕事再開です。サー・トーマスから預かったティーチェン宛ての手紙に記された、試験的な計画の数々は、1938年の公演期間用で、ドイツのオペラ作品を視野に入れています。サー・トーマスが、キャストについて、提案がないかと求めていたのが「ニュルンベルクのマイスタージンガー」「バラの騎士」「ローエングリン」それと「さまよえるオランダ人」です。特に、「さまよえるオランダ人」に登場する、ダラント船長の娘ゼンタを探しているのです。「ニーベルンゲンの指環」のキャストは、いつも通りジークフリート役とブリュンヒルデ役次第です。サー・トーマスは「ニーベルンゲンの指環」の指揮を、再度フルトヴェングラーに、そしてプロデューサーとしてティーチェンにも入ってもらうことを希望しています。 

 

1132 

After the oracles of Bayreuth had given utterance, I sent a detailed report to Sir Thomas. He had refrained from expressing his own opinion or wishes, for actually, he wanted to hear the views of the others. Sir Thomas does not disdain to ask other people’s opinions, and does so perfectly frankly. If the advice proves suitable he makes use of it; if not, he ignores it. He never feels it to be a loss of prestige if he utilizes experiences gained, from other people. “Go and find out from your friends what they think,” he said to me when I left, “that will save me a lot of trouble.” His handwritten reply to my long report from Bayreuth was a characteristic Beecham document. 

バイロイトの御宣託が「お偉方」から発せられると、私は詳細な報告をしたためサー・トーマスへ送りました。サー・トーマスは自身の意見や希望の発信を控えていました。というのも、実際のところ、サー・トーマスは他の人達の意見を、色々と聞きたかったのです。普段からサー・トーマスは、他人の意見を聞くなど、沽券にかかわるなどということは言わず、他人の意見には、完全に、胸襟を開けて耳を傾けるのです。意見が適切だとなると、利用し、そうでなければ、看過するというわけです。他の人が経験したことを、自分の糧にしてこれを利用しても、面目を失ったなんて、これっぽっちも感じないのです。ロンドンを発つ前に彼が私に言った言葉「君の友人達が考えていることで、私の面倒を大いに解決してくれるものがないか、探しに行ってくれ給え。」私がしたためた長文の報告書に対し、サー・トーマスは手書きの返事をよこしました。内容は正に「ビーチャム」書類といったところ。 

 

1133 

Although he has very strong views about singers, he shows a great deal of human understanding and skill in handling them. Never, for example, would he let a singer feel during an opera season that he had already decided not to engage him again. Sir Thomas is rumored definitely to dislike opera singers. As far as I have noticed, he is kind, even paternal to them, and remains unruffled whatever their foibles. Yet the rumor is supported by the following story: 

サー・トーマスは歌手選びにかけては、かなりしっかりとした意見を持っているのですが、人間的な理解を大いに示し、そしてその扱いにはしっかりとした腕前を持っていました。例えば、ある公演期間中に出演している歌手に対して、サー・トーマスが「この男は二度と呼ばない」と既に決めていても、そのことを微塵も感じとらせません。サー・トーマスがオペラ歌手を毛嫌いしていることは、しっかり噂として広まっています。でも私が実際に見聞きして気づいたことは、彼の親切ぶりは父親のようでさえあり、歌手達がどんなやらかしをや醜態をさらしても、冷静さを保つのです。ただ、「毛嫌い」の噂の出どころは、次の話です。 

 

1134 

During the last act of Massenet’s _Don Quixote_ Madame Sadowa, who sang the part of _la belle Dulcinéa_, failed to synchronize the concluding passage accurately with Chaliapin (Don Quixote) and Petrov (Sancho Panza). After repeated expostulations on the part of Sir Thomas she finally exclaimed: 

ジュール・マスネ作曲「ドン・キショット(ドン・キホーテ)」の最後の場面の最中、美女ドルシネのパートを歌っていたサドヴァ女史が、ロシアのバス歌手フョードル・シャリアピン演じるドン・キショットと同じくヴァシリー・ロディオノヴィッチ・ペトロフ演じるサンチョ・パンサと、歌の締め括りの部分でキチンと絡み合い損ねてしまったのです。サー・トーマスが繰り返し忠告した後、サドヴァ女史はとうとう声を張り上げて… 

 

1135 

“I cannot help it, Mr. Chaliapin always dies too soon.” 

「無理よ、シャリアピンさんの音量を落とすのが、早すぎるわよ。」 

 

1136 

“Madam, you must be profoundly in error,” said Sir Thomas, “no operatic star has yet died half soon enough for me.” 

これに対しサー・トーマスが「お嬢さんが全面的に間違っておる。私がご一緒したオペラ歌手は、誰一人として、私が満足できる音量の落とし方の、半分の速さにも及んでおりませんからな。」 

 

                *        *        *        *        * 

 

1137 

His reply to my Bayreuth report contained a number of “friendly” comments. But it also contained his own ideas on the casts, some of which did not fit in at all with the views of the _Festspielhügel_. To reconcile the divergent opinions was a difficult, delicate task. 

私がバイロイトからしたためた報告書に対し、サー・トーマスは「フレンドリーな」コメントを沢山つけてきました。ただ、同時にキャストについては自身の意見も沢山書いてきていて、その中には、バイロイト祝祭劇場側の見解と完全にずれているものもありました。見解のずれを埋めることは、困難でかつ気を遣うタスクとなりました。 

 

1138 

From Bayreuth I went to spend my holidays on the Starnberg Lake, and then, at the request of Sir Thomas, I went to Salzburg. The surroundings and the old episcopal town, were still beautiful but the spirit and atmosphere of Mozart’s birthplace had undergone radical changes. 

バイロイトを後にした私は、ここから休暇をいただき、シュタルンベルク湖へと向かいます。その後、サー・トーマスの要請により、ザルツブルクへと向かいます。ザルツブルクの周辺と、そして司教管区となっているこの町は、相変わらず景観は美しいのですが、モーツアルト生誕の地としての気概や雰囲気は、ひっくり返すように色々と変わってしまったのです。 

 

1139 

Many musicians and intellectuals had their homes just outside Salzburg, safely protected from the bustle of the festival for which people from all over the world had gathered. It presented a strange mixture, this Salzburg public. There were the native Austrians and there were Germans who no longer had a home in Germany; there were the international music pilgrims who would not miss their Salzburg visit for anything, and there were the sensation hunters who did not come for the performances only, and who filled the place with their worldly activities. 

楽家や知識層の人々の多くが、ザルツブルク郊外に家を構えていて、世界中から人々が集まる音楽祭期間中の喧騒から、守られています。この、ザルツブルク音楽祭に集まってくる音楽ファン達は、奇妙な取り合わせをしています。本国オーストリア人、祖国を追われたドイツ人、何があってもザルツブルク音楽祭だけは必ず見に来るという、各国からの音楽巡礼者達、そして本番舞台だけでなく色々と話題を仕入れていこうとする人達、更には、世界を股にかけて普段から行動している、その中でザルツブルク音楽祭の会場を埋めつくそうと来ている人達、そんな人々から成り立っているのです。 

 

1140 

The festival community itself was divided into many cliques and coteries. The Vienna Philharmonic, with their complicated interests, dominated the battlefield. Then there was the Reinhardt clique, the Walter clique, and last but not least, the Toscanini following, with its enthusiastic music lovers, its Italians, and other Toscanini “fans.” 

音楽祭に集う人々を、1つのコミュニティと見なすなら、そこには数多くの派閥やら同人・仲間集団が存在します。中でもそのせめぎ合いの主導権を握っているのが、色々と込み入った意図を抱えるウィーン・フィルハーモニー管弦楽団です。それから、プロデューサーのマックス・ラインハルトの信奉者達、ブルーノ・ワルターの派閥、そしてどん尻ながら幅を利かすアルトゥール・トスカニーニの同人会、トスカニーニのこの会には、熱心な音楽ファンやイタリア人、その他色々な「ファン」がひしめきます。 

 

1141 

Immediately after my arrival, I was dragged to the Café Bazar, where members of the Vienna Philharmonic were waiting for me. Again conversations revolved round the customary subjects, the eternal Viennese problems whose aspect changes according to whoever holds the balance of power at the moment, and the temporary political and financial state of affairs. 

ザルツブルクに到着するや否や、連れていかれた場所が、市内にある「カフェ・バザール」という店です。ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団の楽団員達が待っていてくれました。ここでも会話は、いつもの話題を中心に回ってゆきます。ウィーンと言えば、いつの時代も抱えている色々な問題があって、それはその時々の力の均衡を保つ者次第で、様相が変わります。それと、当時最新の政治経済金融にかかわる情勢についても、話し合われました。 

 

1142 

I discussed Covent Garden business with the director of the _Festspielgemeinde_, Dr. Kerber, who was also the director of the Vienna State Opera, and, of course, attended rehearsals and performances. 

私がコヴェント・ガーデン関連の仕事の話をしたのが、ザルツブルク音楽祭運営委員会の、エルヴィン・カルバー先生です。彼はウィーン国立歌劇場の総監督も務めていますから、当然、リハーサルや本願にも立ち合います。 

 

1143 

The program was rich and varied, and I heard a magnificent performance of Verdi’s _Requiem_, conducted by Toscanini, and saw him and his family afterwards. Gluck’s _Orphée_ under Bruno Walter was wonderful as far as the music was concerned, though the production did not appeal to me nearly as much as the simpler, more impressive Berlin and Covent Garden productions. 

演目は豪華で多彩、私が聞いた中で、とてつもなく素晴らしかったのが、ジュゼッペ・ヴェルディ作曲の「レクイエム」、指揮はトスカニーニです。彼とその家族とは、公演後面会しました。ブルーノ・ワルターの指揮した、クリストフ・ウィリバルト・グルック作曲の「オルフェウスとエウリディーチェ」は、音楽だけに絞って言うならば、素晴らしかったです。ただ、プロデュースの仕方が、ベルリン国立歌劇場やコヴェント・ガーデンでの、無駄のない印象的な魅力には、私には映っていません。 

 

1144 

On leaving Austria I almost got into trouble. The Gestapo official on the German side suddenly refused to let me re-enter Germany. Although my passport, valid for five years, gave him no grounds, he began to question me in detail, and wanted to know, among other things, why I was living in London. I tried, however, a method I had never been able to use before because I had always been the weaker party. I was cool and rather rude. “I am staying in London because I have been appointed to Covent Garden.” “Why have you been appointed there,” the man then wanted to know. “You had better ask Sir Thomas Beecham,” I answered. “I am on a business trip to Salzburg and Bayreuth, and you will see from my papers that I am expected in Bayreuth during this week.” It worked. 

オーストリア出国に際し、私は危うくトラブルに巻き込まれそうになりました。ドイツ側のゲシュタポの役人が、いきなり私のドイツ入国を拒否したのです。私のパスポートが有効期限であと5年も余裕があり、引き下がるなどしませんが、私に細かく尋問してくるのです。そして何より、私のロンドン居留の理由を知りたがっているのです。でも私は、自分の立場の弱さから、それまで一度も使えなかった手を、試しました。冷静かつ、若干暴力的に「ロンドン居留の理由は、コヴェント・ガーデンからの要請によるものです。」すると係員の男は「あなたがなぜ要請受けたのか」と理由を聞きたそうにしています。私から「サー・トーマス・ビーチャムにお伺いになったらどうですか?私はザルツブルクバイロイトへの出張の途中です。今週バイロイトに滞在すべしとの、書類をいくつかご覧になりますか?今週私は、バイロイトに居ることになっているのですけれど。」この手は、見事に通じました。 

 

1145 

When Sir Thomas returned to London, he spent some days working at the Opera House. His main concern at the time was to secure the London Philharmonic Orchestra financially for the coming year. A schedule was drawn up for the whole year, week by week. All engagements were correctly entered, and then it was calculated how much money was still lacking to ensure the financial solvency of the orchestra. Sir Thomas enjoyed not only the artistic side of his orchestra, he was diligent and meticulous in evolving schemes such as this for a year’s activities as well. 

サー・トーマスはロンドンに戻ると、歌劇場での仕事に数日間取り組みました。この時点で彼にとって中心となっている懸案は、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団について、来年度財政面でが維持されることの確保です。通年のスケジュールが作られます。週ごとに区切られています。出演予定は全て、適切に配されました。その上で、楽団の財政面での安定性を担保した上で、足りない額を算出されました。彼が享受しているのは、楽団の音楽性の面だけではありません。通年全体の各活動などについて、方策をひねり出すのに、一生懸命かつ几帳面にこれに臨むのです。 

 

1146 

I reported the result of my negotiations for the opera season to Sir Thomas at length. Fortunately, he has great human understanding, and so I could tell him quite frankly how I had found things in Bayreuth, as well as in Munich and Salzburg. Sir Thomas wanted an assurance, however, that Furtwängler was again going to conduct the _Ring_, and repeat the beautiful performance of the Coronation Season, which had been so carefully rehearsed. Furtwängler had not yet definitely agreed. He had done so with reservations, and so had Tietjen. 

私はサー・トーマスへ、オペラ公演期間開催のための、様々な交渉の結果を報告しました。幸いサー・トーマスという人は、理解力に大変優れた人物であり、私はバイロイトミュンヘン、それにザルツブルクで分かったことを、一切包み隠さず正直にお話しできたのです。ただし、サー・トーマスからの要請で、前回の戴冠式祝賀期間中に素晴らしい公演となった、入念なる事前準備の成された「ニーベルンゲンの指環」を、もう一度フルトヴェングラーの指揮で行うことを、確実にしたいとのこと。フルトヴェングラーの了解は、まだ確約が得られていません。フルトヴェングラーは予約をいくつもの面でとり、同様にティーチェンも、そのようにして確約を取るのです。 

 

1147 

After listening to my report, Sir Thomas simplified matters at once. For him reservations did not exist. “Now, listen, Doctor,” he said very decidedly, “what you are trying to convey to me is all very well, but I have to consider only one thing, what London wants, and with all due respect to our friends, I must make my decisions according to London only.” “Well,” I replied, “you alone can settle things. I am at the end of my wits.” He was not, and drew up a letter for me indicating exactly what I was to say in order to remove the obstacles. This was effective, and the situation was clarified. 

サー・トーマスは私の報告に全て耳を傾け終わると、各案件を一気に無駄のない形にします。彼にしてみれば、「予約をいくつも」など、自分の辞書には存在しないのです。サー・トーマスはキッパリと私に「ではドクター、いいかね、君の私への報告は、完璧だ。だが1つだけ検討せねばならんことがある。それは、ロンドンの音楽ファンの要望だ。我々の友人達には申し訳ないが、私の決定事項は全て、ロンドンがどうであるか、この1点だ。」私の返事は「なるほど、これはサー・トーマスにしか、差配できないでしょう。私の手札は、全部出し切りましたので。」サー・トーマスには、まだ余裕があります。手紙を一通したためると、目的達成に障害となるものを排除するために、私が発する言葉を、一言一句指示しています。これは見事に成功し、一件落着です。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=Lrm4wbMolNw 

 

2022/11/25  HEIDELBERG 

An Heidelberg haben schon so einige ihr Herz verloren - kein Wunder, denn die Stadt am Neckar gilt mit ihrer malerischen Kulisse als eine der schönsten Städte Deutschlands.  

 

[Illustration: _Sir Thomas Beecham conducting the London Philharmonic 

Orchestra._]