英日対訳ミュージシャンの本

ミュージシャンの書いた本を英日対訳で見てゆきます。

英日対訳:ベルタ・ガイスマーTwo Worlds of Music (1946) 第34章(1936) 伯林奔走/素敵な執務室

Two Worlds of Music 

Date of first publication:_ 1946 

Author:_ Berta Geissmar (1892-1949) 

ナチスと戦争~2人の指揮者と共に 

フルトヴェングラーとビーチャムを支え続けたマネージャー 

初版:1946年 著者:ベルタ・ガイスマー 

NEW YORK 

Creative Age Press, Inc. 

COPYRIGHT 1946 BY BERTA GEISSMAR 

 

https://www.fadedpage.com/showbook.php?pid=20210405 

本拙訳の原本はこちらからどうぞ 

 

CHAPTER THIRTY-FOUR 

 

1936 

 

855 

Soon afterwards the orchestra left with Sir Thomas for the Norwich Festival, and I was again sent to Berlin. 

程なくロンドン・フィルハーモニー管弦楽団とサー・トーマスは、ノーフォークノリッジフェスティバルへ、私は再度ベルリンへ向かいます。 

 

856 

This was my third trip since June, so I was getting used to it and was no longer nervous. Most of my friends had continuous difficulties with the Nazis, and were relieved to discuss them with somebody from the outside world. Though they had become resigned to present conditions they all declared that it was impossible for such a state of affairs to last, and were convinced that sooner or later this nightmare was bound to come to an end. 

6月以来3度目のベルリン行きと言うことで、私も段々慣れてきて、もう怖いなんて言うことはありません。ベルリンにいる友人の大半は、ナチスのせいで色々と困難な状況が続いていて、私のような、よそから来た人間と心の内を語り合うことで、ホッとしてくれています。現状に諦めて身を委ねるしかない状態ではあるものの、皆ハッキリ言っていたことは、こんな状況がいつまでも続くなんてありえない、遅かれ早かれ、の悪夢のような状況は、終わるに決まっている、とのこと。 

 

857 

The more I took root in my work, the more clearly I saw how comparatively simple my new tasks were. Principally, I realized how much less time was lost in England than in Germany, where everything was discussed interminably — a nerve-racking process. Covent Garden was certainly no smooth sea, but in comparison with the work in Germany, between the Philharmonic and the State Opera, the Nazis and non-Nazis, Goering and Goebbels, Furtwängler and Tietjen, the life with Sir Thomas and Covent Garden was like a pleasure cruise. 

新しい仕事への取り組みが本格的になるにつれて、だんだんハッキリ見えてきたことですが、以前の仕事と比べると非常に無駄のないものである、ということです。まず思ったのが、時間の無駄が少ない。ドイツ時代は何を話し合うにも、いつまでもダラダラと時間がかかるという、精神衛生上悪いプロセスです。確かにコヴェント・ガーデンも、海に例えるなら、スムーズな航海など期待できるような場所では、全くありません。でもベルリンの楽団と国立劇場とか、ナチスと非ナチスのせめぎあいとか、ゲーリングゲッベルスへの気遣いとか、フルトヴェングラーティーチェンとの関係のバランスとか、そんなものと比べれば、サー・トーマスとのコヴェント・ガーデンでの仕事など、快適な船の旅そのものです。 

 

858 

Before I left London, a list of the entertainments planned for the London Philharmonic between journeys and concerts had arrived from Germany. Dutifully I had submitted this scheme to Sir Thomas. “Now, look here, Doctor,” Sir Thomas had said politely, but decisively, “I don’t think this will do. If this amusement guide were to be followed, I should have to get the Berlin Philharmonic Orchestra to play for me after the second concert of the tour!” So I had the awkward task of explaining to our overzealous hosts that the orchestra’s free time had to be a little less crowded. 

私がロンドンを発つ前に、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団が、移動や本番の合間の「お楽しみ」の各プランについて、リストがドイツ側から届いていました。きちんとサー・トーマスに、この計画全体をていしゅつしたところ、サー・トーマスからは、丁寧な口調ながらキッパリと「ドクター、これはだね、上手くいくとは思えんな。この通りに「お楽しみ」をこなせというなら、演奏旅行2回目の公演が終ったら、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団に演奏してもらわんとな、私一人の為に!」そんなわけで私は、あまりに熱心に接待しようとし過ぎているというベルリン側に対して、気が引けるのですが、自由時間はもう少しゆとりを持たせるようにしてもらわないといけない旨、説明することになったのです。 

 

859 

Englishmen will always do as they please, and will not suffer too much dictation. I doubt whether the London Philharmonic Orchestra could ever have been persuaded to accept instructions like those imposed on the Berlin Philharmonic Orchestra on its first visit to Paris after the last war. That first concert in France in 1928 was considered of paramount importance. The orchestra arrived the day before and had a free day, which meant also a free evening. They were all billeted in the same hotel and were not permitted to go out in the evening so that they might be in their best form for the concert. At a certain hour one of the executives, the principal double bass, Herr Pingel, went to all the doors to make sure that his colleagues were duly in bed! He remarked from the bottom of his heart, “Here we have order! Here we have discipline!” After the concert, however, the orchestra disappeared from the hotel for the night, and they arrived on the departure platform next morning still in their dress suits! 

イギリス人と言うものは、大概自分の好きなように行動し、あれこれ言われて嫌な思いをしたくないものです。第一次世界大戦後、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団がパリへ初めて演奏旅行を実施した際に、あれこれ予定をあてがわれましたが、その調子でロンドン・フィルハーモニー管弦楽団にやられても、まず言う通りにはならないと考えられます。1928年のフランスでの最初の公演は、殊更重要なものと見なされていました。この時楽団は前日入りして、その日は自由行動、ということは夜も自由だったということです。全員が同じホテルに宿泊し、夜間は外出禁止、そうやって本番にベストの状態で臨もうというわけです。その夜は、決まった時刻があって、その時刻になると、首席コントラバス奏者のピンゲル氏が、メンバー全員の部屋を1つ1つ回って、ベッドでおとなしくしているかを確認するのです。「ここでは指示に従って下さい!ここでは規則に従ってください!」彼は本気で、メンバー達に言って回ったのです。ところが本番が終ると、その日の夜は楽団丸ごとホテルから姿を消して、翌朝移動の列車を待つ駅のホームには、本番の衣装で集合するのです! 

 

860 

The days in Berlin were fully occupied with the final preparations for the London Philharmonic Orchestra tour, which was to start in November. The Berlin Philharmonic office had scheduled everything down to the last detail, the towns were fixed, the itinerary arranged, and the hotels booked. I called on Sir Eric Phipps, who had been British Ambassador in Berlin since 1933, to report on the impending visit of the London Philharmonic. I had to see Tietjen about the exact date for the singers’ leave from the State Opera and the casts for Sir Thomas’s Berlin performances. All the offices of the State Opera had been luxuriously enlarged and extended on the most lavish lines — and were cluttered by an enormous bureaucracy and innumerable officials. 

ロンドンからベルリンに入った私は、ベルリン滞在中ずっと、11月に始まるロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の演奏旅行について、最終的な準備の詰めにかかりきりでした。ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団事務所は、細部1つ1つまで全てスケジュールを決め終えていて、訪問先の各都市も確定し、旅行行程も調整し終えて、宿泊先も予約を済ませていました。私はサー・エリック・フィップスの元を訪ねました。1933年から駐ベルリン英国大使をされていて、程なく始まるロンドン・フィルハーモニー管弦楽団の訪問に関して、報告するのが目的です。ティーチェンの元にも行かねばなりません。歌手達が国立歌劇場を発つ正確な日付と、サー・トーマスがベルリンで公演を行う際の出演者を確認するためです。国立歌劇場内の各事務室は、豪華に拡張され、かなりきらびやかに大きくなっていました。そこには、物凄い数の高級官僚達や事務職員達が詰めていたのです。 

 

861 

I had telephoned Sir Thomas in London several times, and he had proposed that I have breakfast with him immediately upon my return. This I did with pleasure, and enjoyed reporting the fruit of my labor to so understanding a listener. 

ロンドンにいるサー・トーマスへ電話を何本か入れて、彼からは、ロンドンに戻ったらすぐに、朝食を取りながら話を聞こうとのこと。私は大喜びで、努力の成果を報告です。相手が理解力のある人ですから、楽しさもひとしお、というものです。 

 

862 

Hardly had we finished when Sir Thomas suggested, “You had better come straight to the theatre with me.” So off we went. While I had been away the new offices had been completed. They were beautifully furnished with gray fitted carpets and new curtains. In my room was a big desk, with all the necessary equipment, and a large wall cupboard for Sir Thomas’s private files. In the next room was his wonderful Chippendale desk, his pianoforte, gramophone, and radio, his lovely old prints of musicians, and his cupboard of reference books. In the third room was a fine old carved oak refectory table, and his music-library of priceless scores covered three walls. There he could work undisturbed, and slip through his little private door directly into the theatre. 

食事が終わるころ、サー・トーマスから「このまま私と一緒に劇場へきたまえ。」2人して劇場へ向かいます。私が出張中に、新しい事務室がどれも準備を終えていたのです。グレーのカーペットは床に合わせて全体を覆い、カーテンは全て新しくなり、美しい限りです。私の部屋には大きなデスクが入れてあり、必要なものが全て備え付けてあります。更には壁に組み込む形で収納棚が据え付けられ、サー・トーマス個人宛の書類を保管します。隣の部屋には、英国の名家具師チッペンデール作の素晴らしいデスク、彼が弾くピアノ、レコードプレーヤー、ラジオ、色々な音楽家の肖像をプリントしたもの、資料の書籍を収納する棚が据えられています。一番奥の3つ目の部屋には、細長い長方形で脚がしっかりと太めで樫木でできた見事なテーブル、そして3方の壁には彼の収集した、今となってはとても値段のつけられないほど貴重な楽譜の蔵書がずらり。ここで心置きなく一人仕事に励み、小さな専用ドアを通って劇場へと直接向かうこともできるのです。 

 

863 

From my room one could go out onto the flies and look down on to the stage to see how far the rehearsal had proceeded. It was a practical as well as a comfortable suite of rooms, and Sir Thomas had arranged all the details himself. “How do you like it?” he asked me expectantly, and I could only answer, “It is simply perfect.” 

私の部屋からは、直接舞台の天井部へでることができて、そこから舞台を見下ろして、リハーサルの進捗状況を確認できるようになっています。各部屋とも、快適さと実用性があり、すべてサー・トーマスが細部まで手配したものです。「どうかね?気に入ってもらえたかね?」彼はYesを期待するような顔つきで、私は一言「完璧としか言いようがないですよ。」 

 

864 

It seemed that nothing could now hold up the progress of normal office work, but until everything was settled for the Coronation Season, there were constant dealings with the Continent, and Sir Thomas preferred that they be arranged personally rather than by interminable correspondence. Hardly had I settled in London than I was sent abroad again. “You see, Doctor,” he said, “you are now a kind of Ambassador at Large for Covent Garden. You had better go to Munich and settle the outstanding questions with our friends, and from Munich you will go to Paris and see M. Rouché.” On October 6th I found myself crossing the Channel again. 

通常業務遂行上の支障は、この段階では全く無いように思えるものの、戴冠式祝賀期間中の案件が全て片付くまでは、ヨーロッパ本土との折衝が続きます。サー・トーマスとしては、連携を取るのにダラダラ時間が掛かるようなら、本人自ら手配してしまう方がいいと考えています。そこで私がロンドンに落ち着く暇もなく、すぐさまヨーロッパ本土へ派遣されることになりました。「さあドクター、今から君は、コヴェント・ガーデン特命全権大使のようなものになったと思ってくれ給え。ついてはミュンヘンへ向かい、我らの、友人達との色々と目立った問題を全て片付けてもらいたい。そしてミュンヘンからパリへ向かい、オペラ座支配人のジャック・ルーシェと会って来てくれ給え。」10月6日、気が付けばまたもや英仏海峡を横断中です。 

 

865 

In Munich my principal task was a conference with Preetorius regarding the scenery for Holländer and Orphée. Since Preetorius knows what he wants and it is very easy to work with him, the conference went smoothly. 

ミュンヘンでの主要任務は、プレートリウスとの打ち合わせです。内容は、「さまよえるオランダ人」と「オルフェウスとエウリディーチェ」の舞台美術に関することです。プレートリウスは自分の希望がどのようなものは、しっかり理解しているので、こちらも仕事がしやすく、打ち合わせはスムーズに進みました。 

 

866 

In Paris I cleared up many outstanding questions, including details of the French scenery for Alceste and Pelléas et Mélisande. The date for the Paris visit of the London Philharmonic Orchestra with Sir Thomas was provisionally arranged for the following March. I saw Ministers, committee ladies, etc., and returned to London as quickly as possible. 

パリに入り、フランスオペラ作品の舞台美術:グルックの「アルチェステ」、それからドビュッシーの「ペレアスとメリザンド」の詳細を含めて、沢山残っていた目立った問題を片づけました。ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団とサー・トーマスのパリ訪問の日程が、来たる3月と暫定的に決定しました。私は関係閣僚の皆様と委員の女性の皆様と面会した後、急ぎロンドンへ取って返しました。 

 

867 

The orchestra was about to leave for Sheffield, and Sir Thomas left for Sweden and Norway, spending an evening on his way to Stockholm with Furtwängler and Tietjen in Berlin. Both wrote to me about him in glowing terms. The three of them, it appeared, had very thoroughly enjoyed their evening together, which served as a final conference on the Coronation Season, but not one of them had made any note of their decisions. Matters were the more complicated because Sir Thomas was only available when he happened to telephone from Stockholm or Oslo. 

楽団はイングランド中部のシェフィールドへ、これから出発というところでした。そしてサー・トーマスはスウェーデンノルウェーへ向かうべく出発しました。ストックホルムへ向かう途中、ベルリンで一泊し、フルトヴェングラー、それにティーチェンと合流します。この2人から私に届いた手紙には、サー・トーマスへの誉め言葉が輝くばかりに踊っていました。どうやら3人揃って楽しく一晩過ごしたようで、そのおかげで戴冠式祝賀期間中の件の、最終的な打ち合わせもできたとのこと。ただ3人とも、何が決まったかについては書いてよこしてくれていません。事の次第がかなり込み入っていて、それは、サー・トーマスがたまたまストックホルムオスロか、いずれかから電話をしたときに、初めて情報をつかんだからとのこと。 

 

868 

My life in London at this time became a continual round of interest. In his lovely house, full of Gauguins and other treasures, I discussed the Paris concert of the London Philharmonic Orchestra with Monsieur Roland de Margerie, the First Secretary of the French Embassy. We were old friends from Berlin days, and renewed our old cooperation with pleasure. One day he invited me to lunch with Sir Austen and Lady Chamberlain, as Lady Chamberlain was the chairman of the Anglo-French Art and Travel Association, which was highly interested in the Paris visit of Sir Thomas and the London Philharmonic Orchestra. 

私のロンドンでの暮らしは、いつも興味関心をそそる事ばかりが続きます。サー・トーマスの自宅はとても素敵で、ゴーギャンの絵画であるとか、他にも色々とお宝が沢山あります。私がロンドン・フィルハーモニー管弦楽団のパリ公演について打ち合わせをさせていただいたのが、フランス大使館一等書記官のローラン・ド・マルゲリー氏です。私がベルリンで仕事をしていた頃からの長い付き合いで、今回また新たに仕事ができる事を喜び合いました。ある日、彼から昼食に呼んでいただいたのですが、その時同席したのが、サー・オースティン・チェンバレン夫妻です。奥様の方は英仏芸術・旅行協会の筆頭で、協会としてはサー・トーマスとロンドン・フィルハーモニー管弦楽団のパリ訪問に、大いに関心を持っているとのことでした。 

 

869 

Sir Austen, on the other hand, made no secret of the fact that he did not wholly approve of Sir Thomas’s visit to Germany with his Orchestra. I explained that Sir Thomas was going purely as an artist. He wanted the British orchestra to show its quality in places renowned for their own old and famous orchestral tradition. In Germany, in spite of the Nazis, an orchestra still mattered. 

一方ご主人のオースティンの方は、サー・トーマスとロンドン・フィルハーモニー管弦楽団がドイツを訪れることに、もろ手を挙げては賛同しかねると、正直に話していました。私から、サー・トーマスは純粋に音楽家としてドイツを訪れること、そして、手兵の楽団には、昔からオーケストラの伝統を誇る各地で、その演奏の質の高さを存分に披露したいと思っていることを伝えました。ドイツでは、ナチスの影響はあったものの、オーケストラと言うものは依然として、大切な存在だったのです。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=Yk_pXlTk_pc 

October 19, 1936 

British Broadcasting Corporation (BBC) 

Queen's Hall - London, England 

A Robert Schumann Concerto by the London Philharmonic Orchestra